Учить английский язык можно разными способами и есть множество разнообразных методик. Но все методики преследуют одну цель — овладеть переводами с английского языка на русский язык (обратный перевод), и наоборот, с русского языка на английский ( прямой перевод). И прямые и обратные переводы могут быть устными и письменными.
Устный обратный перевод — это понимание английской речи, то есть вы слышите английскую речь и переводите ее на свой родной язык. Со временем перевода и не потребуется, вы просто будете понимать, но в начале вы всегда будете переводить. Устно можно переводить и письменную речь, тогда это просто чтение текста и его понимание. Письменный перевод — это перевод английского текста письменно. Устный перевод отличается от письменного перевода только затратами по времени и уровнем подготовки.
Устный прямой перевод — это умение говорить на английском языке , то есть вначале вы свои мысли на родном языке переводите на английский язык, со временем вы просто будете говорить, но в начале вы отталкиваетесь от родного языка. Устно можно переводить и письменный русский текст на английский язык. Письменный перевод — это перевод русского текста на английский язык письменно. Устный перевод отличается от письменного только затратами по времени и уровнем подготовки.
Понятно, что переводить с английского языка на русский гораздо легче, чем наоборот с родного языка — на английский. Но именно прямые ( с русского языка на английский) переводы являются критерием владения английского языка. Начинать надо с письменных переводов, так как в таких переводах всегда есть достаточно времени для правильного определения вида предложения, грамматического времени, поиска значений незнакомых слов в словаре. При устных переводах времени на обдумывание почти нет, необходимы лишь доли секунды, чтобы определиться и начать говорить. Изучение грамматических правил закачиваются их отработкой в тренировочных упражнениях разного уровня и переводами с родного языка на английский. Такие упражнения и переводы называются техническими, это отработка ОДНОГО грамматического правила и все предложения собраны в одном грамматическом , не надо соображать как именно переводить предложения, уже есть заготовка или модель перевода.
В реальной жизни и в реальной речи в одном тексте перемешаны предложения на все виды грамматических правил, и вы сами определяете вид предложений, грамматическое время и т.д.
В самом начале обучения, и в прямых, и в обратных переводах рекомендуется “сортировать” предложения по видам. Это очень просто сделать, так как есть всего четыре вида предложений:
1. Личные предложения, которые строятся по строгому порядку слов. Они могут быть в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах. Предложения со строгим порядком слов могут быть простыми и сложными.
They often go fishing and catch nothing.
My father will build a new house.
While I was walking through the park with Maisie last night, a man snatched her bag from her and ran away.
2. Предложения в повелительном наклонении, которые могут начинаться с глагола , однако в таких предложениях всегда есть “лицо”, к которому обращаются, которое не пишут, но подразумевают. Такие предложения тоже образованы по строгому порядку слов.
Ring me up tomorrow morning.
Don’t say a word about it.
Put on your coat.
3. Безличные предложения, которые начинаются с формального подлежащего “IT”. Такие предложения строятся по строгому порядку слов.
It is raining now.
Does it often snow in winter?
It is getting dark.
4. Предложения построенные по правилу инверсии, например с оборотом: “There is/are …”.
There were a lot of people in the park yesterday.
There are no mistakes in your exercise.
Is there any money in the bag?
Во всех четырех видах предложений есть сказуемое, выраженное глаголом. Глагол указывает на грамматическое время.
Виды предложений могут комбинироваться друг с другом, например первый вид предложений может объединиться со вторым , или четвертый вид с третьим и т.д.
Give me your rubber. I have made a mistake and want to rub it out.
Look out! The bus is going to overturn.
It’s very dark; I can’t see anything.
It is cold out side. Put on you coat.
When I returned home there was nobody in the room.
Обсудим обратные переводы английских текстов, которыми , в основном , и занимаются ученики в школах и студенты в институтах. Зачастую, учащиеся переводят тексты, обращая внимание только на незнакомые слова , особо не заморачиваясь с видом предложений, ведь там, где непонятна грамматика — правильно понять написанное помогает интуиция или логика. Такой подход не дает правильное представление о строе английского языка. Настоятельно рекомендуется “сортировать” предложения по видам и использовать любой английский текст или книгу, как языковую среду, только в письменном виде. При таком вдумчивом переводе грамматические правила становятся понятнее и роднее.
Если при обратном переводе ( с английского языка на русский язык) можно не вникать в строй предложения и не определять его вид, то при прямом переводе ( с русского языка на английский) первым делом надо определиться с видом предложения. Когда вы определились, в каком грамматическом поле находится то или иное предложение, его надо “приспособить”, переделать или трансформировать под английский язык. Это может быть промежуточный вариант “R-E” в общем алгоритме перевода личных предложений с прямым порядком слов. Такая трансформация предложений хорошо помогает на первых порах, это черновик, это осознание того, в чем наши языки отличаются и т.д. Со временем вы будете вполне обходиться и без черновика.
Если вы правильно определили вид предложения, дальше идете по обычному алгоритму перевода.