Переходные и непереходные глаголы.(Transitive and Intransitive verbs)

Оглавление —> Глагол

Что такое объектные и необъектные глаголы я уже рассказывала. Но есть еще такой термин — переходные и непереходные глаголы ( transitive and intransitive verbs). В чем разница и сходство? Все очень просто. В русском языке переходные глаголы — это глаголы , за которыми стоит ТОЛЬКО прямое дополнение, которое отвечает на вопрос КОГО-ЧТО? ( как в винительном падеже).

В английском языке деление идет по другому принципу — на transitive verbs объектные (переходные) глаголы и intransitive verbs необъектные ( непереходные) глаголы. Английские объектные глаголы — это те глаголы, за которыми может стоять любое дополнение (прямое, косвенное и предложное)

ВЫВОД: Объектные и переходные глаголы — это глаголы, за которыми всегда стоит дополнение; только за объектными глаголами в английском языке могут стоять все виды дополнений, а за переходными глаголами в русском языке — только прямое дополнение.

Кроме того, в английском языке очень часто один и тот же глагол может быть переходным и непереходным. В русском такого быть не может. Либо это два разных глагола, либо у непереходного глагола есть окончание “СЯ”. Вот несколько примеров.

to open

1. открывать (переходной) = I opened the door. = Я открыл дверь.

2. открываться (непереходной) = The door opened. = Дверь открылась.

to begin

1. начинать (переходной) = I begin work at 8. = Я начинаю работу в 8.

2. начинаться (непереходной) = This film begins at 9. = Фильм начинается в 9.

to drop

1. ронять ( переходной) = He dropped his pencil. + Он уронил карандаш.

2. падать (непереходной) = The apple dropped on the ground. = Яблоко упало на землю.

to grow

1. выращивать ( переходной) = My granny grows flowers. = Моя бабушка выращивает цветы.

2. расти ( непереходной) = Beautiful flowers grow in the garden. = В саду растут красивые цветы.

to stop

1. останавливать (переходной) = He stopped the car. = Он остановил машину.

2. останавливаться (непереходной) = The car stopped. = Машина остановилась.

Итак, переходным глаголом в русском языке называется глагол с последующим прямым дополнением, а в английском языке переходным глаголом называется глагол с любым дополнением — прямым, косвенным и предложным.

Отсюда и появляется разница: некоторым английским переходным глаголам соответствуют русские непереходные глаголы. Другими словами в английском языке есть глаголы которые не имеют предлога, но при переводе на русский язык предлог надо ставить. Такие английские глаголы называются беспредложными. Например:

to follow = следовать ЗА кем-то, чем-то;

to approach = приближаться К кому-нибудь, чему–нибудь;

to watch = наблюдать ЗА кем-то, чем-то;

to address = обращаться К кому –то;

to influence = влиять НА кого-то, что-то;

to join = присоединяться К кому-то, чему-то;

to answer = отвечать НА что-то;

to enter = входить В ;

to affect = влиять НА кого-то, что-то;

to attend = присутствовать НА и активно участвовать;

to consult = консультироваться У кого-то, С кем-то;

to enjoy = получать удовольствие (ОТ);

Please follow me. = Пожалуйста, следуйте за мной.

He approached the house.= Он приблизился к дому.

She answered my questions. = Она ответила на мой вопрос.

Но есть и обратный вариант: некоторым английским непереходным глаголам соответствуют в русском языке переходные глаголы. Другими словами в английском языке есть глаголы, которые всегда с предлогом, а на русский язык этот предлог не переводится. Например:

to listen to = слушать кого- нибудь, что нибудь;

to wait for = ждать кого-нибудь, что-нибудь;

to look for = искать кого-нибудь, что-нибудь;

Listen to me, please. = Послушай меня, пожалуйста.

She is waiting for her brother. = Она ждет своего брата.