Оглавление —> Глагол
Что такое объектные и необъектные глаголы я уже рассказывала. Но есть еще такой термин — переходные и непереходные глаголы ( transitive and intransitive verbs). В чем разница и сходство? Все очень просто. В русском языке переходные глаголы — это глаголы , за которыми стоит ТОЛЬКО прямое дополнение, которое отвечает на вопрос КОГО-ЧТО? ( как в винительном падеже).
В английском языке деление идет по другому принципу — на transitive verbs объектные (переходные) глаголы и intransitive verbs необъектные ( непереходные) глаголы. Английские объектные глаголы — это те глаголы, за которыми может стоять любое дополнение (прямое, косвенное и предложное)
ВЫВОД: Объектные и переходные глаголы — это глаголы, за которыми всегда стоит дополнение; только за объектными глаголами в английском языке могут стоять все виды дополнений, а за переходными глаголами в русском языке — только прямое дополнение.
Кроме того, в английском языке очень часто один и тот же глагол может быть переходным и непереходным. В русском такого быть не может. Либо это два разных глагола, либо у непереходного глагола есть окончание “СЯ”. Вот несколько примеров.
to open
1. открывать (переходной) = I opened the door. = Я открыл дверь.
2. открываться (непереходной) = The door opened. = Дверь открылась.
to begin
1. начинать (переходной) = I begin work at 8. = Я начинаю работу в 8.
2. начинаться (непереходной) = This film begins at 9. = Фильм начинается в 9.
to drop
1. ронять ( переходной) = He dropped his pencil. + Он уронил карандаш.
2. падать (непереходной) = The apple dropped on the ground. = Яблоко упало на землю.
to grow
1. выращивать ( переходной) = My granny grows flowers. = Моя бабушка выращивает цветы.
2. расти ( непереходной) = Beautiful flowers grow in the garden. = В саду растут красивые цветы.
to stop
1. останавливать (переходной) = He stopped the car. = Он остановил машину.
2. останавливаться (непереходной) = The car stopped. = Машина остановилась.
Итак, переходным глаголом в русском языке называется глагол с последующим прямым дополнением, а в английском языке переходным глаголом называется глагол с любым дополнением — прямым, косвенным и предложным.
Отсюда и появляется разница: некоторым английским переходным глаголам соответствуют русские непереходные глаголы. Другими словами в английском языке есть глаголы которые не имеют предлога, но при переводе на русский язык предлог надо ставить. Такие английские глаголы называются беспредложными. Например:
to follow = следовать ЗА кем-то, чем-то;
to approach = приближаться К кому-нибудь, чему–нибудь;
to watch = наблюдать ЗА кем-то, чем-то;
to address = обращаться К кому –то;
to influence = влиять НА кого-то, что-то;
to join = присоединяться К кому-то, чему-то;
to answer = отвечать НА что-то;
to enter = входить В ;
to affect = влиять НА кого-то, что-то;
to attend = присутствовать НА и активно участвовать;
to consult = консультироваться У кого-то, С кем-то;
to enjoy = получать удовольствие (ОТ);
Please follow me. = Пожалуйста, следуйте за мной.
He approached the house.= Он приблизился к дому.
She answered my questions. = Она ответила на мой вопрос.
Но есть и обратный вариант: некоторым английским непереходным глаголам соответствуют в русском языке переходные глаголы. Другими словами в английском языке есть глаголы, которые всегда с предлогом, а на русский язык этот предлог не переводится. Например:
to listen to = слушать кого- нибудь, что нибудь;
to wait for = ждать кого-нибудь, что-нибудь;
to look for = искать кого-нибудь, что-нибудь;
Listen to me, please. = Послушай меня, пожалуйста.
She is waiting for her brother. = Она ждет своего брата.