Переходные глаголы + возвратные местоимения. Исключения

Оглавление —> Все местоимения

В предложении возвратные местоимения могут выполнять функцию дополнения. Но есть еще усилительные местоимения, формы который полностью совпадают с возвратными местоимениям. Усилительные местоимения в предложении могут усиливать подлежащее или дополнение. Правила правилами, но между нашими языками есть расхождения, и это вовсе не способствует правильному пониманию английского текста и, особенно, прямым переводам.

Рассмотрим вначале возвратные местоимения в функции дополнения. Возвратные местоимения являются “существительными-местоимениями” и называются “возвратными” потому, что они “возвращают” действие, выраженное глаголом на действующее лицо, то есть на подлежащее. Другими словами подлежащее и дополнение указывают на одно и то же лицо, предмет, явление или состояние. Если уж речь идет о дополнении, то понятно, что дополнение стоит после переходного глагола. Напоминаю, что дополнения бывают прямыми, косвенными и предложными. Прямое дополнение отвечает на вопрос: КОГО? ЧТО?; Косвенное дополнение отвечает на вопрос; КОМУ?; а предложное дополнения имеет предлог.

Теперь поговорим о глаголах. Начнем с самого простого. Есть группа переходных глаголов, которая не меняет свое значение, когда за ней стоит возвратное местоимение.

Глаголы с прямым дополнением, которое отвечает на вопрос КОГО? ЧТО? В русском языке есть возвратные глаголы с окончаниями “СЯ” или “СЬ”, но это лишь короткая форма слова “СЕБЯ”.

to cut something or to cut oneself = порезать что-то или порезаться, то есть порезать самого себя;

to wrap something or to wrap oneself = завернуть что-то или завернуться ( в одеяло, простыню, плед), то есть завернуть самого себя;

to burn something or to burn oneself = обжечь что-то или обжечься, то есть обжечь самого себя;

to hurt something, somebody or to hurt oneself = ушибить кого-то, что-то или ушибиться, то есть ушибить самого себя;;

to stretch something or to stretch oneself = растянуть, потянуть что-то или растянуться, то есть растянуть самого себя;

to introduce somebody or to introduce oneself = представить, кого-то кому-то, то есть, познакомить кого-то с кем-то или представиться, то есть представить себя кому-то;

to dry something or to dry oneself = высушить, вытереть что-то или вытереться, то есть вытереть самого себя;

to enjoy something or to enjoy oneself = насладиться чем-то или повеселиться , хорошо провести время, то есть веселить самих себя;

to amuse somebody or to amuse oneself = забавлять, развлекать кого-то или развлекаться, то есть развлекать самого себя;

to lock something or to lock oneself = запереть что-то или запереться, то есть запереть самого себя;

Например:

Я порезала (что?) хлеб. = I cut some bread.

Я порезала (что?) руку. = I cut my hand.

Я порезала (кого?) себя. = I cut myself.

Глаголы с предложным дополнением всегда имеют предлог, например: С КЕМ? О ЧЕМ? О КОМ? ОТ КОГО? ОТ ЧЕГО?

В русском варианте глаголы уже не могут иметь короткую форму слова “СЕБЯ”.

to speak about something, somebody or to speak about oneself = Говорить о чем-то, о ком-то или говорить о самом себе;

to look at something, somebody or to look at oneself = смотреть на кого-то , на что0то или смотреть на самого себя;

to pay for something, somebody to pay for oneself = платить за что-то, за кого –то или платить за самого себя;

to look after somebody or to look after onself = ухаживать , заботиться о ком –то или заботиться о самом себе;

to think of something, somebody or to think of oneself = думать о ком-то, о чем-то или думать о самом себе4

to talk to somebody or to talk to oneself = Говорить с кем-то или говорить с самим собой;

to depend on something, somebody or to depend on oneself = зависеть от чего-то, кого-то, или зависеть от самого себя, то есть, надеяться только на себя;

to laugh at someone, something or to laugh at oneself = смеяться над чем-то, кем-то или смеяться над самим собой;

Например:

Я посмотрела ( на кого?) на него. = I looked at him.

Я посмотрела ( на что?) на доску. = I looked at the blackboard.

Я посмотрела ( на кого) на себя в зеркало. = I looked at myself in the mirror. или Я посмотрелась в зеркало.

Косвенное дополнение. Вопрос: КОМУ?

to cook somebody or to cook oneself = приготовить кому-то или приготовить себе;

to buy somebody or to buy oneself = купить кому-то или купить себе;

to promise somebody or to promise oneself = обещать кому-то или обещать себе;

to remind somebody or to remind oneself = напоминать кому-то или напоминать себе;

to hum to somebody or to hum to oneself = Напевать кому-то или напевать про себя, напевать себе;

to read to somebody or to read to oneself = читать кому-то или читать про себя, читать себе;

to please somebody or to please oneself = угождать кому-то или угождать себе, то есть делать все , что захочется;

Например:

She cooked her husband brearfast. = Она приготовила мужу завтрак.

She cooked herself breakfast. = Она приготовила себе завтрак.

Русский и английский языки имеют много разночтений в грамматике. И если говорить о возвратных глаголах, то не все русские возвратные глаголы имеют тот же статус в английском языке. Из этого и следуют исключения. Необходимо запомнить несколько английских глаголов, за которыми не ставятся возвратные местоимения. Хотя в русском языке эти глаголы являются возвратными.

мыться, умываться = to wash;

купаться = to bathe;

бриться = shave;

причесываться = to brush;

одеваться = to dress;

встречаться = to meet;

расслабляться = to relax;

сосредотачиваться = to concentrate;

прятаться = to hide;

Два глагола стоят особняком:

to feel well = чувствовать себя хорошо;

to behave well = вести себя себя хорошо;