Если очень упрощенно рассматривать изучение английского языка,то оно основывается на двух моментах:
1. Достаточный словарный запас
2. Грамматические правила, в которых эти слова используются.
Чтобы добиться успеха, надо постоянно переводить с родного языка на английский (прямой перевод) или с английского языка на русский (обратный перевод). С английского языка переводить , конечно же, легче. Перед вами готовый текст, выписываем слова и зная базовую грамматику, переводим. Думаю, что мало кто задумывается, почему автор использует именно это грамматическое время, именно это английское слово или именно этот предлог.
А вот когда надо сделать прямой перевод, то надо уже самому соображать, какое из четырех прошедших (настоящих , будущих) времен подходит, какой предлог, наречие или какое слово из множества синонимов надо употребить. Но если надо перевести текст на английский язык, то мы сталкиваемся с различиями в наших языках, которые не преодолеть за один день. Проще всего научиться думать так, как думают англичане, вот и все. Это вполне возможно, хотя и не просто и заученными правилами здесь не поможешь.
Давайте сравним два прошедших времени Past Indefinite Tense и Past Continuous Tense и выясним в каких случаях можно использовать только одно из них, а когда эти времена взаимозаменяемы и не имеет особого значения, если вы поставите то , или иное время, смысл от этой перемены не пострадает.
Первый делом надо хорошо разобраться со смыслом каждого грамматического времени и его применением , потом надо их сравнить, что называется ”столкнуть” вместе, тогда разница сама четко проявится.
Past Indefinite Tense — это время — летописец, время — регистратор, который говорит о ФАКТЕ, что действие произошло в прошлом. Это сухая констатация. И вопрос “КОГДА” это самый часто задаваемый вопрос в этом времени. Past Indefinite Tense любит в конце предложения расставлять “даты”, то есть “ТОЧКИ” времени в прошлом.
Past Continuous Tense — это время — процесс, это время — период, который говорит о “ДЛИТЕЛЬНОСТИ” действия, которое происходило в прошлом, то есть, о “ПРОЦЕССЕ”. Это может быть эмоциональное высказывание, фокусировка внимания на “длительность”. Напрашивается вопрос “КАК ДОЛГО?”
Рассмотрим несколько спорных моментов, которые часть вызывают непонимание у любителей точных формулировок и правил.
1. Иногда одни и те же слова, указывающие на время в прошлом могут служить маячками и в Past Indefinite Tense и в Past Continuous Tense. Давайте рассмотрим слова, которое указывает на время в прошлом. Например: “вчера”, “в 1957 году”, “в мае этого года”, “летом”.
Но все эти слова и выражения могут рассматриваться с двух позиций: точки времени или периода.
Если мы рассматриваем их, как “ТОЧКУ”, то есть “ФАКТ”, то это Past Indefinite Tense, и предложения будут такими:
Он родился в 1957 году. = He was born in 1957.
Я вчера вернулась домой поздно. = I came home late yesterday.
Она бросила работу в мае. = She gave up working this May.
Летом они уехали в село. = The went to a village in summer.
Если мы их рассматриваем по ДЛИТЕЛЬНОСТИ, то они соответствуют “ПЕРИОДУ” , то это Past Continuous Tense и предложения будут такими:
Он проработал в Лондоне весь 1957 год. = He was working in London all 1957 year.
Я возвращалась домой поздно вчера и на улицах в это время не было ни души. = I was returning home late yesterday and there was nobody in the streets.
Она сдавала экзамены весь май. = She was taking her exams the whole May.
Все лето дети плавали и загорали. = The children were swimming and sunbathing all summer.
2. Сравните два английских предложения. На первый взгляд они переводятся одинаково, но смысл разный.
а). I met him when he crossed the street.
Посмотрим на диаграмму:
time line ______________________________________________________
<————————- was crossing —————————->||
(moment when I met)
Два события происходят один за другим, последовательно и перевод будет таким:
“Я встретил его, когда он перешел улицу”.
в). I met him when he was crossing the street.
Посмотрим на диаграмму:
time line ________________________________________________________
< ————was crossing ———||———-was still crossing ———->
(moment, when I met)
Два события происходят в одно и то же время, но встреча произошла в “процессе” действия и перевод будет таким:
“Я встретил его, когда он переходил улицу”.
Переведем еще два предложения по той же схеме.
When I was learning to drive I was living with my parents. = Я учился водить машину, когда жил с родителями. ( то есть, когда я жил с родителями я ходил на уроки вождения, тренировался водить машину)
When I learnt to drive I was living with my parents. = Я научился водить машину, когда жил с родителями.( то есть, я сдал экзамен, получил водительские права в этот период, когда жил с родителями.)