Оглавление —> Все о прилагательных —> Все о глаголах —> Страдательный залог—> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков
Прилагательные — это “слова-признаки”, которые описывают существительное, дают ему характеристики. Поэтому в предложении прилагательное всегда стоит рядом с существительным.
Если прилагательное стоит впереди существительного, значит оно выполняет функцию определения, то есть употребляется атрибутивно.
Если прилагательное стоит позади существительного вместе с глаголом–связкой, тогда оно употребляется предикативно. Есть Функции глаголов-связок могут выполнять всего несколько глаголов, таких, как: to get, to become, to grow, to go, to come, to wear, to run, to turn, to look, to feel, to fall и конечно, глагол «to be», который самый распространенный и узнаваемый среди глаголов- связок.
Однако функции прилагательных в предложении этим не ограничиваются. Есть конструкция, которая называется: an objective predicative. Она означает, что прилагательное стоит за ДОПОЛНЕНИЕМ, но тогда в сказуемое входят особые глаголы, которые называются каузативными. Смысл конструкции весьма простой. Кто-то воздействует на объект и тот изменяется, точнее, меняется его характеристика. В такой конструкции соединяются единым смыслом два предложения.
1) Кто-то воздействует на объект ( ДОПОЛНЕНИЕ).
2) В результате воздействия объект (ДОПОЛНЕНИЕ) меняет форму, цвет, местоположение в пространстве или наоборот сохраняет свои признаки и характеристики.
Если соединить эти два высказывания вместе, то получим конструкцию:
ПОДЛЕЖАЩЕЕ + каузативный глагол + ДОПОЛНЕНИЕ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.
Например:
I underlined the words red in the text. = Я подчеркнула слова красным ( цветом, карандашом ) в тексте.
Переводы такой конструкции всегда “вольные”, так как в русском языке аналогов нет. Необходимо познакомиться с каузативными глаголами поближе, тем более, что их легко можно отличить от обычных. Для ясности напишу пару примеров.
Я смотрю на окно. = I am looking at the window. ( сколько ни смотри на окошко, ему не жарко, ни холодно и оно не изменит своей характеристики.Здесь нет никакого воздействия)
Я вымыла окно . Окно стало чистым. = Я вымыла окно дочиста. = I washed the window clean. (я “приложила”, так сказать, руки, воздействовала на окно, оно изменило свою характеристику) Значит глагол: “to wash” = “мыть” — каузативный.
Каузативный глагол , “to keep” + “содержать, хранить” означает , что воздействие направлено именно на то, чтобы поддерживать объект в одном и том же состоянии, не давать, так сказать, ему меняться.
Глагол ”to remain” = “оставаться” означает, что объект остается в том же состоянии.
В такой конструкции указан тот, кто воздействует на объект, есть “действующее лицо” или “деятель” , который выражен подлежащим. “Деятель” — это живое существо ( человек, животное, птицы), или силы природы ( ветер, вода, дождь, снег, температура, сила гравитации).
Рассмотрим ту же конструкцию, но без “действующего лица”, без “деятеля”. Если не указано «действующее лицо», то это пассивная конструкция, а на первое место выдвигается сам объект, на который воздействуют. Такая конструкция называется : «a subjective predicative» и переводится она вольным переводом, поэтому часто вызывает трудности в обратном переводе, а особенно в прямом.
Чтобы было ясно, о чем идет речь, напишу такие предложения на русском языке.
Дверь распахнули. = The door was flung open.
Дверь оставили открытой. = The door was remained open.
Квартиру держали в чистоте. = The flat was kept clean.
Теперь напишу побольше предложений с конструкцией » a subjective predicative» на английском языке с переводом, чтобы стало понятным, как она строится, и как можно ее переводить.
The fence was painted brick-red. = Забор был выкрашен в кирпично-красный цвет. Забор покрасили в кирпично-красный цвет.
The leaves were sent whirling. = Листья закружились ( в порыве ветра).
The windows and the door were flung open. = Окна и двери были распахнуты настежь.
The floor was washed clean. = Пол был дочиста вымыт. Пол чисто вымыли.
The fruit was frozen stiff. = Фрукты были заморожены до твердого состояния.
The door was banged shut. = Дверь захлопнулась.
The carpet was shaken clean. = Ковер тщательно вытрясли. Ковер выбили так, что в нем не осталось ни пылинки.
The prisoners were set free. = Узников освободили. Узников выпустили на свободу.
The trunk had to be broken open = Пришлось взломать сундук.
The floor has been made muddy. = Пол был заляпан грязью.
The saucer has been licked clean. = Блюдце было чисто вылизано.
The poor boy was beaten black and blue. = Бедный мальчик был избит до синяков.
The eggs was boiled soft. = Яйца сварили всмятку.
Her hair was dyed black. = Ее волосы были перекрашены в черный цвет.
The windows were closed tight. = Окна были плотно закрыты.