Оглавление —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глагола
Глаголы с послелогами относятся к разряду фразовых глаголов, то есть глаголов, которые состоят из нескольких слов, то есть, из “фразы”. В состав фразового глагола входит, собственно, сам глагол и еще какие-то слова. Фразовые глаголы могут быть двух типов.
Первый тип фразовых глаголов — это сочетание глагола с существительными, прилагательными и причастиями, которые могут подсоединиться к глаголу вместе с предлогами. Значение глагола “бледнеет” и основное внимание переключается на существительное, а сам глагол становится глаголом -связкой.
Второй тип фразовых глаголов — это сочетание глаголов с послелогами, которые еще называются наречными частицами. Ни в коем случае не путайте их с предлогами, хотя по форме они могут совпадать. Предлог — это самостоятельное слово, и за предлогом стоит существительное или слово, которое его заменяет ( местоимение или слово-заместитель ). Наречная частица или послелог крепко “приклеена” к глаголу и такой глагол меняет свое первоначальное значение. Хотя “меняет” — это громко сказано, точнее смысл послелога смешивается с основным смыслом глагола и в результате мы имеем “новое” значение, которое всегда имеет “следы” или “отголоски” первоначального смысла.
Глаголы с послелогами — это головная боль для учащихся, ведь такой “маленький хвостик” за глаголом способен изменить весь смысл высказывания, а знакомый глагол вовсе не переводится своим привычным значением.
Если с английским текстом еще можно справиться, ведь можно открыть словарь и найти значения глагола с послелогом, то при переводе с русского языка на английский остается только один путь — разобраться с глаголами, которые могут иметь за собой послелог.
В пассивных конструкциях фразовые глаголы с послелогами широко используются, причем некоторые из них только в пассиве.
Напишу только самые распространенные глаголы с послелогами, которые часто встречаются с пассивных конструкциях в английском языке.
to BRING ABOUT = вызывать, быть причиной;
to BRING UP = воспитывать детей; присматривать за детьми; давать детям образование;
to CLEAR UP = выяснять, разрешать, улаживать; убирать, приводить в порядок; проясняться (о погоде);
to CUT OFF = отрезать, изолировать, отключать (газ, воду, электричество);
to CUT OUT FOR = быть словно созданным для чего-либо;
to DO FOR = портить, испортить; губить, убивать; быть непригодным к употреблению.
to DO UP = быть крайне утомленным;
to GIVE BACK = возвращать (назад);
to FIX UP = ставить, устанавливать;
to HOLD UP = останавливать, задерживать (уличное движение, работу);
to KEEP IN = не выходить, оставаться в помещении; оставлять в школе после занятий ( в виде наказания); заставлять сидеть дома;
to LOOK FOR = искать;
to LOOK AFTER = присматривать, заботиться;
to PUT OFF = откладывать (дело, занятие, встречу); избегать, уклоняться; вызывать отвращение, отталкивать;
to RUN OVER = переехать, задавить;
to PUT OUT = гасить, выключать, тушить (воду, газ, свет); мешать кому-то, огорчать, расстраивать кого-то; раздражать, приводить в замешательство;
to SET ON = твердо решить , настроиться на что-то;
to TAKE IN = обмануть, провести;
to TAKE UP = занимать место, отнимать время;
to TAKE UP WITH = быть довольным, быть удовлетворенным;
to TURN DOWN = отвергнуть, отказать;
to TURN TO = обращаться за помощью, советом;
Напишу несколько английский предложений с фразовыми глаголами с послелогами.
The mystery was cleared up at last. = Наконец тайна была раскрыта.
My time is taken up with other things. = Мое время занято другими делами.
The table was fixed up in the corner of the room. = Стол поставили в углу комнаты.
Everybody was put off by his manners. = Его поведение у всех вызвало отвращение. или: Всех оттолкнуло его поведение ( его манера общения).
He is cut out for an actor. = Он прирожденный актер. или: Он родился актером. Он создан, чтобы быть актером.
These shoes are done for. Throw them away. = Эти туфли уже пришли в негодность. Выбрось их.
Don’t say we are done for. Let’s hope for the best. = Не говори, что все уже пропало. или: С нами все уже кончено. или: Мы погибли. Давай надеяться на лучшее.
Julia was done up after her long journey, so we decided to put off our excursion until the next day. = Джулия смертельно устала после долгой поездки, поэтому мы решили отложить экскурсию до следующего дня.
We were held up for half an hour in a traffic jam. = Нас задержала на полчаса дорожная пробка.
All the children should be brought up to respect and obey their parents and teachers. = Всех детей следует воспитывать так, чтобы они уважали родителей и учителей.
The dog was run over a car. = Собаку переехала машина.
We were kept in by the heavy rain. = Мы сидели (оставались) дома из-за сильного дождя.
She is set on becoming a doctor. = Она твердо решила стать врачом.
She was taken in by his promises. = Она была обманута его обещаниями.
I was quite taken up with his answer. = Я был вполне удовлетворен его ответом.
I am sorry but your project was turned down. = Сожалею, но ваш проект был отвергнут.