Наша речь, письменная и устная состоит из предложений. Что такое предложение — известно каждому. И, само собой разумеется, надо отлично знать законы построения предложений того иностранного языка, который вы изучаете, а в нашем случае — законы построения предложений английского языка.
Я уже рассказала о главном правиле построения английских предложений — это твердый порядок слов. Также надо понимать, почему в английском языке ( в отличие от нашего) предложения строятся по прямому или твердому порядку слов.
И в нашем, и в английском языке существуют различные типы предложений. Речь идет о простых и сложных предложениях. Сложные предложения, в свою очередь, делятся на сложносочиненные ( “партнер -партнер”) и сложноподчиненные (“хозяин — слуга”).
Сложные предложения, особенно типа “хозяин-слуга” — это камень преткновения для многих учащихся. При обратном переводе ( а это перевод с английского языка) можно еще как-то выкрутиться , но перевод с русского языка на английский ( а это прямой перевод) вызывает определенные затруднения. Сбивает с толку многообразие сложных предложений. Как же не запутаться и грамотно построить предложения, не нарушая правила? Здесь определенно нужен алгоритм перевода сложных предложений. Алгоритм перевода простых предложений я уже написала. Когда речь идет об алгоритме перевода, то подразумевается ПРЯМОЙ перевод, то есть перевод с родного языка на английский. Есть много алгоритмов перевода, они помогают новичкам “уловить” механизм или “программу” перевода; то есть, с чего начать или как подступиться. После определенной наработки, перевод идет автоматически, без оглядки на алгоритмы. Например, есть алгоритм перевода предложений с оборотом “there is/are…”.
Итак, перед нами длинное сложное предложение , которое надо перевести на английский язык. С чего начать? Первым пунктом в АЛГОРИТМЕ ПЕРЕВОДА сложных предложений –
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ типа сложного предложения: сложносочиненное ( “партнер- партнер”) или сложноподчиненное ( “хозяин -слуга”). Это очень легко. Во-первых, сложносочиненные предложения можно разбить на два простых, без какого-либо ущерба. Во-вторых, между ними стоят СОЮЗЫ, которые надо знать “в лицо”: AND, BUT, HOWEVER, OTHERWISE and so on. Как и в русском языке, два или несколько простых предложений могут соединяться и без союзов. В этом случае между простыми предложениями можно по смыслу поставить AND = и, а. Между ними тогда ставится точка с запятой и оно называется бессоюзным.
В сложноподчиненных предложениях (“хозяин-слуга” ), слуга всегда отвечает на какой-либо вопрос, и такие предложения разделить нельзя. “Предложение — слуга” теряет свой смысл, так оно зависимо от “предложения — хозяина”.
Приведу пример:
Предложение: “партнер-партнер”.
Утром Билл приготовил завтрак, а Генри написал несколько писем.
Такое предложение можно разделить.
Утром Билл приготовил завтрак. Генри написал несколько писем.
Предложение :“хозяин — слуга”.
Если ты выучишь слова, ты сможешь перевести этот текст.
Такое предложение нельзя разделить. “Предложение- хозяин” = Ты сможешь перевести этот текст. = смысл не утерян. “Предложение-слуга” = Если ты выучишь слова… = смысл утерян.
2. Если сложное предложение — является типом “партнер-партнер”, то переводите первое предложение, а затем второе предложение, как обычно, по алгоритму перевода простого предложения.
3. Если сложное предложение — является типом “хозяин –слуга” , то ОПРЕДЕЛИТЕ ВИД придаточного предложения. Для того, чтобы определить вид придаточного предложения, надо знать два пункта А и Б:
А = на какой вопрос отвечает “предложение-слуга”.
Б = какое слово-связка стоит между простыми предложениями ( подчинительные союзы или союзные слова);
4. Каждое предложение типа “хозяин-слуга” имеет свой , особый алгоритм перевода, поэтому, определив вид придаточного предложения, вы его легко переведете.