Оглавление —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков
Глагол to COME, как самостоятельный глагол, имеет тако основное значение, как: приезжать, приходить , прибывать, подходить. Те, кто осваивает английский язык, зачастую и не подозревают, что почти все глаголы помимо буквального значения имеют еще и переносный смысл. Если в словаре написано, что to COME имеет основное значение — “приезжать и приходить”, то первая ассоциация связана с перемещением в ПРОСТРАНСТВЕ. Поэтому такие предложения, как;
Он подошел ко мне. = He has come up to me.
Иди сюда! = Come here!
Анна приехала домой вчера. = Ann came home yesterday.
переводятся без особых трудностей.
Всегда следует помнить, что ВРЕМЯ и ПРОСТРАНСТВО связаны воедино, и этот факт не может не отразиться и в английском языке. Поэтому глагол to COME указывает на приближение каких-либо событий или явлений во ВРЕМЕНИ. Могут прийти и какие-то идеи и мысли, прийти беда или удача. Такие предложения, как:
Скоро наступит Рождество. = Christmas is coming soon.
Пришла осень. = Autumn came.
у некоторых учащихся вызывают затруднения, хотя и в первом, и во втором случае используется один и тот же глагол to COME.
Итак, с основным значением глагола to COME все более или менее понятно. Теперь рассмотрим этот глагол, как инхоативный глагол-связку. Напоминаю, что инхоативные глаголы указывают на НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССА ИЗМЕНЕНИЯ. Вот в качестве инхоативного глагола to COME менее известен и некоторые учащиеся просто запоминают словосочетания с глаголом to COME , не понимая их происхождения, не понимая почему такие разные слова сочетаются вместе. А ведь все очень просто. Глаголы -связки сочетаются с прилагательными, причастиями, существительными, предложными оборотами и инфинитивами с частицей “to” и образуют именное составное сказуемое Nominal Predicate.
Давайте рассмотрим, с какими словами сочетается инхоативный глагол to COME . Во-первых, он сочетается с прилагательными и превращенными причастиями, и в таком случае есть два варианта.
В первом варианте глагол to COME сочетается с “положительными” прилагательными, то есть теми, которые говорят о чем-то хорошем или просто говорят о начале, становлении процесса. Запомните несколько самых распространенных сочетаний.
to come true = осуществляться;сбываться;
to come right = приходить к чему-то хорошему, к порядку; наладиться;
to come natural to somebody = легко даваться, не представлять трудностей для кого-то или быть естественным для кого-либо;
Приведу несколько примеров.
I am sure your dreams will come true. = Уверена, что твои мечты сбудуться.
The door came open. = Дверь открылась.
When his birthday came due, John woke very early. = Когда наступил его день рождения, Джон проснулся очень рано.
I think everything will come right in the end. = Полагаю, что в конце концов все будет в порядке.
The birds came hopping round my window. = Птички начали прыгать у моего окна. Птички стали прыгать у моего окна.
Второй вариант обозначает НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ или НЕУДОБНЫЕ положения. В этом случае глагол to COME любит сочетаться с превращенными причастиями с отрицательным префиксом — “-UN”.
The knot came untied. = Узел развязался.
The buttons on my coat unfastened. = Пуговицы на моем пальто расстегнулись.
The handle of the bag has come loose. = У сумки оторвалась ручка.
His shoe laces have come undone. = У него развязались шнурки на ботинках.
The seam of the dress came unstiched. = Шов платья распустился.
The seam of the skirt came unsewn. = Шов юбки распоролся.
The stamp of the envelope has come unstuck. = Марка у конверта отклеилась.
Глагол to COME “to” сочетается и с инфинитивом с частицей “to”.
Например:
Later the children may come to enjoy school. = Возможно позже детям понравится школа.
John came to see that he was mistaken. = Джон понял, что он ошибается. Джон удостоверился, что он ошибается.
How do you come to hear about it? = Каким образом вы узнали об этом?
И, наконец, глагол to COME сочетается с предложными оборотами, смысл которых легко понять, зная значение существительных.
to come of age = стать совершеннолетним;
to come to pieces = развалиться на части;
to come to grief = дожить до беды;
Здравствуйте. Действительно ли есть такое словосочетание came unsewn, я дополнительно не могу по нему ничего найти и ни один переводчик не переводит его.
Добрый вечер! Конечно же такое сочетание «to come unsewn» есть, и именно с этим инхоативным глаголом «to come» сочетаются превращенные причастия с отрицательной частицей, причем я написала только самые распространенные, но вообще-то таких сочетаний достаточно много, и не факт, что Вы их найдете в словаре, тем более в переводчике, который не владеет всей информацией, да и переводит только буквальные значения. С уважением.