Оглавление —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков
Как самостоятельный глагол to WEAR переводится, как — носить, изнашивать, носиться ( об одежде, обуви и всего того, что надевается: очки, бусы, часы, сережки, браслеты). Если мы говорим о человеке, то он тоже “изнашивается”, то есть стареет от работы и от времени. Будучи инхоативным глаголом to WEAR имеет смысл “ИЗНАШИВАНИЯ” и сочетается с прилагательными, соответственно обозначая изменения, которые получаются в результате ношения одежды и всего остального. Одежда может стать ветхой, она может износиться до дыр, материал стать тоньше от частой стирки и глажки, ступени стать гладкими от того, что по ним часто ходили, тропинка может стать протоптанной, крыша может стать ветхой от дождей и ветров. Одним словом истирается и протирается все, чем мы пользуемся, вещи не могут оставаться новыми вечно, они стареют и меняют свое состояние от частого использования. Даже если вещами не часто пользоваться, да и вообще не пользоваться, то все равно они стареют от времени, и на них всегда остается отпечаток времени. То же самое можно говорить и о человеке и всех живых организмах. Только один организм изнашивается о стареет быстрее, чем другой.
Приведу несколько примеров.
Her coat has worn thin. = Ее пальто выносилось и стало тонким.
The stone steps have worn smooth. = Каменные ступени стали гладкими. Каменные ступени истерлись.
My uncle is seventy but he he has worn well. = Моему дяде семьдесят, но он хорошо выглядит. Дословно: он не очень “износился”, он не очень постарел.
Запомните словосочетание: to wear into holes = износиться до дыр;
He has worn his socks into holes. = Он протер носки до дыр.
Как самостоятельный глагол to RUN переводится, как — бежать, двигаться, передвигаться. Глагол to RUN всегда передает быстрое, неуловимое движение, и это относится в течению воды и потоку воздуха, течению времени. Будучи инхоативным глаголом to RUN имеет смысл изменения состояния “В ДВИЖЕНИИ” до его увеличения или прекращения. Глагол-связка to RUN часто сочетается с прилагательными DRY, LOW, SHORT.
to run dry = высыхать, иссякать; ( о реках и любых источниках);
to run short/low = понижаться, опускаться , истощаться (о приливе, то есть уровне воды, о запасах, продовольствии, деньгах);
to run high = подыматься ( оводе, приливе); волноваться ( о море, океане);
to run cold = застывать, похолодеть;
to run wild = зарастать ( о саде, огороде);
to run mad = сходить с ума;
Напишу несколько примеров.
The garden has run wild. = Сад зарос сорняками.
His blood has run cold. = Его кровь застыла в жилах. ( от ужаса, от страха)
The river is running dry. = Река пересыхает.
Supplies are running short. Supplies are running low. = Запасы уменьшаются. Запасов становится меньше.
Time is running short. = Времени остается все меньше.
Как самостоятельный глагол to FALL переводится, как — падать, опускаться и понижаться. Будучи инхоативным глаголом-связкой to FALL сочетается с прилагательными только в положительной степени.
Например:
to fall silent = замолчать, замолкнуть;
to fall dumb = онеметь;
to fall deaf = оглохнуть;
to fall deaf = упасть замертво;
to fall due = подлежать уплате;
to fall asleep = заснуть;
to fall ill = заболеть;
Напишу несколько предложений.
The children soon fell asleep last night. = Вчера вечером дети быстро заснули.
At the John’s entry everybody fell silent. = Когда Джон вошел, все замолчали.
He fell ill. = Он заболел.
Инхоативный глагол to FALL сочетается с предложными оборотами.
Например:
to fall in love = влюбиться;
to fall in habit = впадать в привычку;
to fall to pieces = развалиться; рассыпаться;
to fall out of favour = потерять чье-то расположение;
to fall behind the times = отстать от времени;
Напишу несколько примеров.
John fell in love with Ann. = Джон влюбился в Анну.
This old coat of mine is falling to pieces. = Мое старое пальто распадается на части.
I think you have fallen behind the times. = Думаю, ты отстала от времени.