Оборот “There is/are…” начинается со слова “there” , которое стоит в начале предложения и не переводится, то есть не имеет самостоятельного значения, а просто создает грамматический оборот. Но слово “there” имеет и самостоятельное значение, тогда это слово занимает свое “законное” место в предложении — место обстоятельства.
Давайте рассмотрим слово “THERE” поподробнее вместе с подобным ему словом “HERE”.
Во-первых, “HERE” и “THERE” – это наречия места и направления и соответственно отвечают на вопросы: ГДЕ? или КУДА?. Тогда в предложениях, образованных по строгому порядку слов, “HERE” “THERE” занимают место обстоятельства места и направления. Переведем эти слова на английский язык.
HERE — здесь, сюда:
THERE — там, туда;
Несколько примеров в предложениях:
Come here. = Идите сюда.
He often goes there. = Он часто ходит туда.
I met him there last week. = Я встретил его там на прошлой неделе.
Напишу несколько распространенных выражений с этими наречиями.
HERE AND THERE = там и сям ( например, разбросано);
THERE AND EVERYWHERE = повсюду;
OVER THERE = вон там;
NEITHER HERE NOR THERE = некстати; не относится к делу; ни к селу ни к городу;
THERЕ AND THEN = тотчас же, на месте;
THERE IT IS = таковы дела;
Во — вторых, ”HERE” и “THERE” могут стоять в начале предложения c глаголом “to be”.
1. Если слово “THERE” стоит в начале предложения , то это оборот “there is/are…”, и о нем я уже подробно рассказала в предыдущих сообщениях.
2. Если слово “HERE” стоит в начале предложения, тогда могут быть два варианта:
а) “HERE” переводится словом “ВОТ” и за ним стоит существительное ( в единственном или множественном числе) с определенным артиклем или с притяжательным местоимением.
Here is the book. = Here’s the book. Вот — книга.
Here are my children. = Вот мои дети.
Here is his house. = Here’s his house. Вот его дом.
Here are the plates. = Вот тарелки.
b) За словом “HERE” может стоять местоимение, тогда глагол “to be” становится непосредственно за местоимением.
Here is the book. — Here it is. = Вот книга. — Вот она.
Here are my children. — Here they are. = Вот мои дети. — Вот они.
Here is his house. — Here it is. = Вот дом. — Вот он.
Here are the plates. — Here they are. = Вот тарелки. — Вот они.
«Here is the computer in my flat» — допустимая ли конструкция?
Нет, это недопустимо. Если «here» стоит в начале предложения, то это и есть указание самого места ( отвечает на вопрос Где7), и переводится — «вот». Больше нет необходимости указывать на позицию — «in my flat». Еще примеры: Here is my house. = Вот мой дом. Here is the car. = Вот машина.
допустимо так:«Here is the computer, in my flat»
Вы можете так сказать, но это не совсем корректно. Говорящий указывает на на компьютер и говорит = «Вот компьютер» = «Here is the computer.», ну а где они оба ( говорящий и слушатель) находятся? Они находятся в квартире или где? То есть, они сами не знают где они сейчас находятся, и необходимо уточнить их местоположение, не правда ли? Само слово «Вот» — это и есть указание местоположения предмета или человека, и зачем еще указывать на место? Английский язык не любит указывать на что-либо два раза, и это касается многих разделов грамматики. Например, нет двух отрицаний в предложении.
Здравствуйте. Спасибо за статью. «Here they go.» Корректное предложение? Это какое-то устойчивое выражение? Какая здесь грамматика в основе?