Если мы говорили о местоимениях типа “Чей?”, которые переводятся на русский язык “Свой, своя, своё, свои”, то надо очень внимательно относиться к их переводу, так как речь идет о расхождениях в использовании притяжательных местоимений в наших языках. Ещё одно затруднение, и оно тоже связано с расхождением — это когда вообще не надо переводить местоимения типа “Чей”. Есть много устойчивых глагольных словосочетаниий со словом “one’s”, которые часто используются в английском языке и называются фразеологизмами.
На этом трудная часть заканчивается и дальше не надо уже особого соображения и запоминания, и английские притяжательные местоимения не доставят никаких хлопот. Напомню, как они выглядят и пройдёмся по каждому местоимению. Сначала напишем матрицу местоимений в столбик, а рядом соответствующие притяжательные местоимения.
I ~ my
you ~ your
he ~ his
she ~ her
it ~ its
we ~ our
you ~ your
they ~ their
1) Коротенькое местоимение “my” заменяет все падежные формы русского местоимения “мой, моя, мои, моё”, а также не меняется по родам, числам и падежам. Проще говоря, его можно без опаски ставить перед существительными во всех случаях. Например:
Он не прислушался к моим доводам. = He didn’t follow my arguments.
К моему удивлению… = To my surprise…
Мои книги в сумке. = My books are in the bag.
Он взял мой зонт. = He has taken my umbrella.
Я навещал моих родителей на прошлой неделе. = I went to see my parents last week.
2) Местоимение “your” тоже ставится перед существительными и не меняется. Хотя в русском языке есть 24 (!) эквивалента этому местоимению, которое включает “твой” и “ваш” во всех родах, числах и падежах. А мы все эти эквиваленты просто переводим одним местоимением “your”, причем все понятно и ясно. Например:
Я видел вчера твою сестру. = I saw your sister yesterday.
Ваша обязанность — помочь ему. = It is your duty to help him.
Это по вашей вине дети заболели. = It’s your fault that the children fell ill.
Я сыт по горло твоими обещаниями. = I’m fed up with your promises.
Я читала вашу статью. = I’ve read your article.
3) Местоимение “his” переводится на русский язык, как “его”, то есть “принадлежащий ему”. Например:
Его друзья, его фотографии, его мама, его книги; тогда соответственно переводим: his friends, his photographs, his mother, his books.
ЗАПОМНИТЕ! Если в русском предложении вы переводите местоимение “его” на английский язык, то однозначного перевода не будет. Давайте посмотрим по примерам:
а) Его удивил мой рассказ. = Напоминаю, что перед переводом любого русского предложения на английский язык необходимо поставить его в промежуточный вариант “R-E”, поэтому мы имеем: Он удивился моему рассказу. Теперь ясно, что первоначальный вариант “его” переводится, как “он” = “he”. He was surprised at my story.
б) Я видел его вчера. = Это предложение уже стоит по строгому порядку слов, поэтому его перестраивать не надо. Слово “его” отвечает на вопрос ”кого?”, значит это местоимение типа ”Кого?-Кому?” в объектном падеже, и местоимение “его”= “him”. I saw him yesterday.
в) Я видел его детей. = Это предложение тоже стоит по строгому порядку слов, а местоимение “его” отвечает на вопрос “чьих?”, значит это притяжательное местоимение типа ”Чей?” и “его”= “his”. I saw his children.
4) Местоимение женского рода “her”, аналогично “his”, переводится как “принадлежащей ей”. Например:
Её книги, её ребёнок, её дом, её муж; тогда соответственно переводим: her books, her child, her house, her husband.
В этом случае местоимение типа “Чей?”= “her” совпадает с местоимением типа “Кого?-Кому?” = “her”. ( Совпадение его с винительным падежом можно видеть и в русском языке). Давайте посмотрим по примерам.
а) Её нет дома. = Она не находится дома.= She is not at home.
б) Я видел её вчера. I saw her yesterday.
в) Я видел её детей. I saw her children.
5) Местоимения, соответствующие английскому ”its” в русском языке нет и быть не может, так как у нас нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но сложностей тут не возникает, так как любой может отличить людей от предметов и понятий. Приведу примеры.
Лондон, его парки. = London, its parks.
Радуга, её краски. = the rainbow, its colours.
Собака, её хвост. = the dog, its tail.
Математика, её законы. = mathematics, its laws.
Яблочный пирог, его размеры. the apple pie, its size.
ЗАПОМНИТЕ! Когда мы говорим о СВОЙСТВАХ или СВОЙСТВЕ ОДНОГО животного, географического или отвлечённого понятия, предмета, то в роли притяжательного местоимения всегда будет “its”.
6) Местоимение “оur” заменяет все одиннадцать падежных форм местоимения “наш” в единственном и множественном числе: наш, нашего, нашему, нашим, о нашем, наша, нашей, нашу, наше, наши, наших.
Наши сомнения, наш дом, наше счастье, наша мама; тогда соответственно переводим: our doubts, our house, our happiness, our mother.
7) О местоимении «your» уже рассказывалось выше в пункте 2.
8) Местоимение “their” относится к множественному числу, и также, как и в русском языке , относится ко всем: и к людям, и к предметам, и к понятиям. Например: Их дети, их друзья, их дом, их книги; соответственно переводим: their children, their friends, their house, their books.