Метод наблюдателя. А как бы это звучало на английском языке?

Оглавление

Я уже немного рассказывала о внутреннем монологе. По этой теме можно лишь добавить, что приоритет “малой” языковой среды перед “большой” средой, подтверждается ещё и тем фактом, что люди, покинувшие свою родину в зрелом возрасте, на протяжении очень длительного времени, так и не научились говорить на новом для них языке. И не потому, что у них не было языковых способностей, просто их малая языковая среда не изменилась, она осталась прежней. Думаю, многие знают о русском районе в Нью-йорке, где говорят исключительно на русском языке, поэтому магазины, рестораны, кафе, ателье можно увидеть с вывесками на русском. А сколько убедительнейших обратных примеров! Как объяснить, что у некоторых людей, кто годами не говорит на английском ( или другом иностранном языке) он почти “не ржавеет”? Можете не сомневаться, что они читают оригинальную литературу и тут не обошлось без “внутренних монологов”, которые подсознательно ими “произносятся”. И конечно, я рекомендую сознательно приучать себя к ним.

Поделюсь еще одним методом, который хорошо работает и многим помог сдвинуться с мертвой точки, и начать говорить на английском языке. Многие теряются, когда им приходится говорить по-английски. О внутренних барьерах и “зажимах” мы уже говорили, дело не в них. “А я не знаю, что мне говорить”,-такую фразу я слышу очень часто от своих учеников. Но в течении дня вы ведь не молчите, а говорите с родными, коллегами, друзьями; когда вы ходите в магазины, садитесь в автобус и т.д. Но говорите вы на родном языке. И заметьте, очень часто вы говорите одно и то же ( пока мы исключим “длинные” рассказы о волнующих событиях в вашей жизни). Что бы вы ни сказали по — русски, попытайтесь сказать то же самое по–английски (можно и про себя, когда нет возможности проговорить), задавайте себе вопрос: “а как бы это звучало по- английски?” в каждый удобный для вас момент. Этот метод называется “методом наблюдателя”; вы как бы отслеживаете, “наблюдаете” за тем , что вы говорите со стороны, только это “звуковое” наблюдение; а секунду спустя пытаетесь дублировать сказанное на другом языке. Понятно, что сразу к такому не привыкнешь, но при небольшой тренировке всё получится. Ясно, что не всё вы можете продублировать “с маху”, что произнесли на родном языке. Для начала вкрапляйте английские слова, которые вы знаете, перемешивайте английский с русским, и по мере того, как вы будете расширять словарный запас и углубляться в грамматику, в вашей дублирующей английской речи, русские слова и целые фразы будут вытесняться английскими. И в один прекрасный момент ( Oh, My God!) вы с удивлением понимаете, что бытовая английская речь у вас на хорошем уровне. В таком методе есть много преимуществ перед традиционным обучением в аудитории. Во-первых, англичане с своей повседневной жизни говорят примерно то же самое, что и мы; да и говорят они одно и тоже, как и мы. Надеюсь, вы улавливаете, куда я веду? Во-вторых, мы будем часто повторять одно и то же в повторяющихся ситуациях. А повторять — значит не забывать! В — третьих, мы в таких случаях занимаемся ситуативным английским, то есть мы говорим по ситуации, а не мусолим диалоги в классе, представляя ситуацию. Сама обстановка вокруг помогает запомнить нужные слова и фразы. Часто бывает так: в классе ученик-отличник выучил слова, и знает, и как спросить, и как ответить, и все прекрасно и замечательно. Только вот в реальной жизни, в случае, когда надо поговорить на английском, всё почему-то вылетает из головы, и наш отличник либо мямлит, либо вообще молчит, набрав в рот воды. Разве такого не бывает?