Почему местоимения называются — «личными»? Само название местоимений -«личные» говорит о том, что они употребляются вместо «личности», то есть, вместо некоего «лица», которое может быть одушевленным или неодушевленным, то есть, вместо имени существительного и поэтому ВСЕГДА являются «местоимениями-существительными» (noun-pronoun).
Личные местоимения имеют формы двух падежей: именительного (the Nominative Case) и объектного или косвенного (the Objective Case).
Рассмотрим личные местоимения в именительном падеже и составим таблицу.
Лицо Единственное число Множественное число
1-е I = я we = мы
2-е you = ты, Вы you = вы
3-е he = он they =они
3-е she = она
3-е it = он, она, оно
В употреблении английских личных местоимений есть некоторые особенности, поэтому рассмотрим каждое личное местоимение подробнее.
1. Местоимение первого лица «I» заменяет того, кто говорит. Выражение «от первого лица» знакомо каждому, и оно означает — «из уст говорящего».
Местоимение первого лица единственного числа: “I” = “я” всегда пишется с прописной буквы.
Могу ли я поговорить с Анной? = May I have a word with Ann?
Когда местоимение «I» стоит в паре с другими местоимениями или существительными, то оно всегда ставится после них, то есть, стоит на втором месте. Поэтому , если в русском языке они стоят не по «английскому» порядку, их надо поменять местами. Если местоимение «я» присоединяется к существительному или к другому местоимению, то это всегда будет «мы», которое в в русском языке так и и пишется, например: «мы с подругой» или «мы с ними».
Мы с мамой (Я и моя мама) решили поехать завтра = My mother and I decided to go tomorrow.
Он и я будем готовы через час. = He and I will be ready in an hour.
Мы с сестрой (Моя сестра и я) рассказали сказку моему маленькому брату. = My sister and I told a fairy-tale to my little brother.
Мы с тобой (Ты и я) должны подарить Джону подарок. = You and I must give John a present.
Мы с ней (Я и она) не знали ничего об этом. = She and I didn’t know anything about it.
2. Местоимение второго лица единственного числа «you» появляется , когда говорящий обращается ко второму лицу, он может с ним (ней) говорить непосредственно, говорить по телефону, обращаться к нему (ней) в письмах, заявлениях. Поэтому это местоимение «you» так и называется — местоимение второго лица. Местоимение второго лица единственного числа «you» соответствует русскому — «ты» или вежливой форме «Вы». Вежливая форма «Вы» в русском языке пишется с прописной буквы, а в английском языке она остается строчной.
From what you said I understood that my brother had been mistaken. = Из того , что Вы сказали, я понял, что мой брат ошибся.
All right, you’ve won. = Хорошо, ты победил.
Еще одна неожиданность и своеобразие английского языка заключается в том, что в нем нет никакой разницы между местоимениями «ты» и «Вы» в единственном числе. Попросту говоря, можно обращаться с местоимением «you» и к английской королеве и к трехлетнему ребенку, к уважаемому господину и к бродяге.
Но так было не всегда, еще осталась устаревшая форма «thou», которая соответствует русскому местоимению «ты», только сейчас она не употребляется ни в современной литературной прозе, ни в бытовой разговорной речи, а встречается только в поэзии или прозе, написанной в возвышенном стиле, в молитвах и в классической литературе. Во множественном числе местоимение «thou» = «ты» имеет форму «thee»= «вы». Это ясно видно в стихотворении английского поэта Шелли.
Tell me, thou, star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?
В русском языке есть отчетливая разница между местоимениями «ты» и «Вы».
Но есть еще одно «you» = «вы» во множественном числе, когда обращаются не к одному человеку, а к двум или более, например, учитель обращается к ученикам в классе или оратор обращается к аудитории. Получатся, что местоимение второго лица , единственного числа «you» совпадает по форме с местоимением второго лица множественного числа «you» и догадаться о точном переводе можно только из контекста.
Итак, в зависимости от контекста можно определить три случая перевода английского местоимения
a) Фамильярное, дружеское «ты» = «you»- при обращении к детям, друзьям.
b) Вежливое обращение «Вы» = «you» к старшим по возрасту или званию, официальное обращение в письменной форме в заявлениях, прошениях, письмах.
c) При обращении к двум или более лицам «вы» = «you».
Еще одна форма местоимения второго лица может встретиться в поэзии. Эта форма -«ye», которая когда-то была формой именительного падежа, а «you» — формой объектного падежа. Сейчас осталась только одна форма «you» для обеих падежей.
3. Местоимения третьего лица, единственного числа: he =он, she = она, it = оно.
Говоря на родном языке никто и не задумывается, что в русском языке каждое существительное помимо своего значения имеет еще и род: женский, мужской и средний. То есть, мы с детства знаем, что «стол» — это «он», то есть, мужского рода, «дверь» — это «она», то есть, женского рода, а «окно» — «оно», то есть среднего рода. Категория рода легко усваивается в раннем детстве, но с трудом дается тем, кто изучает русский язык, как иностранный. Поэтому иностранцы, изучающие русский язык затрудняются определить род русских существительных, так как это не всегда поддается логике и правилам. Например, возьмем слова, которые по форме имеют сходство, они заканчиваются на мягкий знак: день и тень; олень и метель; огонь и боль. Но при определении рода этих существительных выясняется, что они разного рода. Боль, тень и метель — женского рода, а день, олень и огонь — мужского рода.
Только теперь начинаешь понимать, до чего хорош английский язык! Нам не надо запоминать род английских существительных, так как в английском языке нет категории рода.
В единственном числе только людей можно заменить местоимениями в зависимости от пола. Например, такие существительные, как: девочка, тетя, соседка, подружка, племянница, сестра, старушка — это существительные, которые заменяются местоимением А существительные: сосед, вдовец, брат, муж, мальчик, племянник, сын заменяются местоимением —
Все остальные слова: космос и мечта, змея и лес, дождь и радуга, пень и крепость, любовь и ненависть, лошадь и карета заменяется местоимением «it». Что может быть проще!
Но так было не всегда. В древне-английском языке, как и в русском и немецком языках имена существительные имели мужской, женский и средний род. Бывало, что грамматический род находился в противоречии с реальным полом. Например, древне-английское слово «wif» = «женщина» было среднего рода. В современном немецком языке это же слово «das Weib» и по сие время осталось среднего рода.
Вспомним поэтому с большой благодарностью писателей и образованных людей 15-17 веков, которые всю жизнь стремились и всем свои творчеством содействовали созданию максимально ясного и точного, а главное, легко постигаемого языка.
В числе многих упрощений в английском языке второй половины 17 века окончательно исчезла категория рода имен существительных. Мужской род остался только за мужчинами, женский род — за женщинами, а все понятия, предметы, явления и даже животные стали считаться существительными среднего рода.