Оглавление —> Наречие —> Глагол
Я часто говорю всем, кто изучает английский язык — “Всегда работайте на результат”. Очень хорошо, что вы знаете много слов и правил, но если вы ими не пользуетесь в вашей речи — письменной или устной, то какой от этого прок? Разобравшись с очередным грамматическим правилом надо тут же им пользоваться. Проверить правильность понимания правила можно на прямых переводах ( с родного языка на английский).
Продолжаем рассматривать наречия меры и степени, вернее их местоположение в предложении. В предыдущем сообщении я рассказала о взаимодействии глаголов с такими наречиями. Однако некоторые наречия имеют двойственный смысл, что вызывает путаницу и ошибки в переводах. Рассмотрим “проблемные” и непонятные места, подвохи, которые могут встретиться при переводах ( прямых и обратных).
1. Наречие STILL = все еще; стоит всегда в середине предложения (mid-position). и его смысл — указывать, что действие не закончено, оно все еще в процессе. Понятно, что это наречие любит группу Continuous; но если глаголы статичны и не могут использоваться в группе Continuous, тогда наречие “STILL” как бы “продлевает” состояние. Например:
He is STILL working. = Он все еще работает.
He was STILL working when I came back home. = Он все еще работал, когда я вернулся домой.
He is STILL busy. = Он еще занят.
He is STILL in London. = Он еще в Лондоне.
He STILL loves her. = Он все еще любит ее.
He doesn’t STILL understand me. = Он все еще не понимает меня.
Прилагательное — STILL = тихий, бесшумный, спокойный. С прилагательным “STILL” есть пословица: Still waters run deep. = В тихом омуте черти водятся. От прилагательного “STILL” есть наречие STILL , но только уже образа действия, которое соответственно переводится –STILL –тихо, бесшумно, неподвижно. Такое наречие, как и положено, ставится после глагола.
Вывод: Наречие “STILL” имеет два смысла, которые разнятся по классификации, переводу и месту в предложении.Такие одинаковые по форме слова называются ОМОНИМАМИ. Сравните следующие предложения.
He is STILL standing. = Он все еще стоит. He is standing STILL. = Он стоит неподвижно.
2. Если наречие “ALREADY” в общих вопросах стоит в конце, оно выражает удивление, сомнение. В этом случае появляются слова “РАЗВЕ” или “НЕУЖЕЛИ”. Не надо искать эти слова в словарях, само грамматическое построение предложения предполагает наличие этих слов. Например:
РАЗВЕ вы уже перевели этот текст? = Have you translated this text ALREADY?
НЕУЖЕЛИ он уже был здесь? = Has he been here ALREADY?
3. Я уже рассказывала, что есть такое понятие — “ЛОЖНЫЙ МИНУС”. Это означает, что отрицания вовсе нет, и слово “НЕ” — не переводится. Такие предложения встречались в условных предложениях со словами –связками — “TILL /UNTIL”.
Наречия ALMOST, NEARLY, HARDLY, SCARCELY тоже предполагают наличие ложного минуса ( или ложного отрицания). Например:
Я ЧУТЬ НЕ упал. = I NEARLY fell down.
Она ЧУТЬ-ЧУТЬ НЕ опоздала на поезд. = She NEARLY missed the train.
Она ПОЧТИ НЕ спала ночью. = She ALMOST slept at night.
Ей СОВСЕМ НЕ хотелось отдавать эту книгу. = She HARDLY liked to give this book.
Она ЧУТЬ НЕ ушиблась. = She NEARLY hurt herself.
4. Наречия меры и степени SO, VERY , TOO, HOW при определении глагола или причастия прошедшего времени не могут употребляться самостоятельно, а только в сочетании с наречием MUCH , которое в этом случае вообще не переводится. Словосочетания SO MUCH, VERY MUCH, TOO MUCH, HOW MUCH ставятся перед причастием прошедшего времени и после глагола . Несколько примеров.
Я ОЧЕНЬ хочу посмотреть этот фильм. = I want to see this film VERY MUCH.
Он был СЛИШКОМ удивлен, чтобы сказать что-нибудь. = He was TOO MUCH surprised to say anything.
Я тебя ОЧЕНЬ люблю. = I love you VERY MUCH.
Он ТАК хочет поехать туда. = He wants to go there SO MUCH.
Ему это ОЧЕНЬ понравилось. = He liked it VERY MUCH.
Он знает КАК я люблю свою работу. = He knows HOW MUCH I love my work.