Любое высказывание, попросту говоря, предложение может быть: утвердительным (+), отрицательным (-) и вопросительным (?). При прямом переводе ( а это перевод с родного языка на английский язык), руководствуясь алгоритмом перевода, в самого начала надо определить тип предложения, то есть (+), (-) или (?).
Правила правилами, но не всегда им надо слепо следовать и надо также учитывать “разногласия” между нашим и английским языками. Давайте рассмотрим парочку таких несоответствий , касающихся отрицательных предложений.
Первое разногласие мы уже рассматривали. В английском языке есть ТОЛЬКО ОДНО ОТРИЦАНИЕ. Поэтому, если в русском предложении встречается два или более отрицаний, при переводе на английский язык , надо оставить только одно “НЕ”. Например, в предложении “В прошлом году я никогда никуда не ходил”. есть три отрицания, но мы его переводим на английский язык только с одним отрицанием.
В прошлом году я никогда никуда не ходил. = I never went anywhere last year.
Второе разногласие, которое мы сейчас рассмотрим, это, так называемый “ложный минус”. Несмотря на наличие отрицательных слов “НЕ” , “НЕТ” и т.д. предложение вовсе и не является отрицательным и его следует переводить на английский язык утвердительным предложением.
ЗДЕСЬ В придаточных предложениях времени в будущем, о которых я рассказывала в прошлых сообщениях это разногласие отчетливо просматривается с союзами “TILL / UNTIL = до тех пор, пока (не)”.
В следующих предложениях:
1. Я буду ждать Тома до те пор, пока он НЕ вернется. = истинный смысл высказывания = Я буду ждать … до того момента, когда он ВЕРНЕТСЯ. Здесь отрицание “НЕ” совсем ничего не отрицает и является типичным “ложным” минусом. При переводе на английский язык мы имеем:
Я буду ждать Тома до тех пор, пока он не вернется. = I shall wait for Tom till (until) he returns.
2. Он останется здесь до тех пор , пока дождь НЕ перестанет. = истинный смысл высказывания: Он будет здесь до того момента, когда дождь ПЕРЕСТАНЕТ. Здесь отрицание “НЕ” ничего не отрицает и является “ложным” минусом. При переводе на английский язык мы имеем:
Он останется здесь до тех пор, пока дождь не перестанет. = He will stay here till (until) the rain stops.
3. Я буду работать до тех пор , пока НЕ закончу свою работу. = истинный смысл высказывания = Я буду работать до того момента, когда ЗАКОНЧУ свою работу. Здесь отрицание “НЕ” ничего не отрицает и является “ложным” минусом. При переводе на английский язык мы имеем:
Я буду работать до тех пор, пока не закончу свою работу. = I shall work till (until) I finish my work.
Однако, после союзов может быть и “настоящее” отрицательное предложение, а не “ложный минус”. Поэтому не стоит механически заучивать правила, а надо вникать в смысл предложения при переводе. Такая ситуация встречается реже, однако , думаю, стоит о ней упомянуть.
Приведу пример:
Больной будет оставаться в постели до тех пор, пока не перестанет чувствовать боль. = Истинный смысл высказывания совпадает с отрицанием. Больной будет лежать … до того момента, когда не будет чувствовать боль. При переводе на английский язык мы имеем:
Больной будет оставаться в постели до тех пор, пока не перестанет чувствовать боль. = The patient will stay in bed till (until) he does not feel the pain any more.
Последнее тоже с ложным минусом
The patient will stay in bed till (until) he stop to feel the pain.
Добрый день. Я хотела просто показать варианты, которые иногда встречаются в английской литературе. Если Вы хотите оставить ложный минус, то это предложение можно перефразировать, только не таким способом. The patient will stay in bed till (until) he stops feeling the pain. ( инфинитив после этого глагола ‘to stop» в значении «прекращать» не надо ставить, только герундий). И это тоже не совсем корректно, так как больной не может сам перестать чувствовать боль, от него это не зависит.
Согласна!!!