Продолжаем разбираться с так называемыми международными словами.Причины существования сходной формы слов английского и русского языков могут быть самыми разными. Известно, что международные слова попадают в тот или иной язык путем заимствования, или через третью сторону, то есть третий язык. В нашем случае, такими языками являются греческий язык и латынь. Английские слова alphabet, atlas, atom, auditorium, analysis, billiard, cafeteria, caravan, element, energy, film и другие являются понятными не только для тех, кто владеет английским языком, но и для тех, для кого английский язык является иностранным. Поэтому такие слова и зовутся международными.
Путаницу вносит только относительно небольшая группа слов, хорошо известная под названием “ложные друзья переводчика”. Назвали ее так потому, что слова, которые входят в нее ПОХОЖИ на международные, то таковыми не являются. И если их перевести буквально, то смысл слова искажается и соответственно искажается и смысл высказывания. Проще говоря, английское слово не переводится так, как оно звучит.
Вот несколько примеров таких слов.
accuracy (n) = точность, а не аккуратность;
accurate ( adj) = точный, а не аккуратный;
audience (n ) = аудитория, публика, слушатели, а не аудиенция;
brilliant (adj) = блестящий, яркий, сверкающий, а не бриллиант;
contribution (n) = вклад в дело, взнос, содействие; значение “возмещение ущерба”, которое вкладывается русскими в слово “контрибуция” , передается в английском языке словом — indemnities.
data (n) = данные, сведения , а не дата;
decade (n) = десятилетие, а не декада;
delicate (adj) = тонкий, хрупкий, изящный ( о работе); затруднительный ( о положении); чувствительный ( о приборе); Редко переводится — “деликатный”;
directions (n) = инструкции, указания, а не дирекция;
Dutch (adj) = голландский, а не датский;
fabric(n) = материал, изделие, а не фабрика;
instance (n) = пример, а не инстанция;
list (n) = список, перечень, а не лист;
magazine (n) = журнал, склад боеприпасов, а не магазин;
manufacture (n) = изготовление, производство; во множественном числе = изделия, фабрикаты, а не мануфактура;
momentum (n) = инерция, толчок, импульс, механический момент, а не момент, как мгновение;
novel (n) = роман, а не новелла;
novelist (n) = романист, а не новеллист;
person (n) = лицо, человек; слова “персонаж”, “важная персона” передаются в английском языке словом — personage.
personal (adj) = личный, а не персонал;
to pretend = притворяться, делать вид; Редко переводится — “претендовать”;
principal (adj) = главный, а не принципиальный;
production (n) = производство, выработка, добыча ( угля, руды); слово “продукция” в английском передается словами — product, output.
prospect (n) = перспектива, вид, надежда; изыскание, разведка, а не проспект;
to realize = осознавать, понимать, ясно представлять себе, отдавать себе отчет; Редко переводится- реализовывать;
sympathy (n) = сочувствие, сострадание; реже = симпатия;
Напишу несколько предложений для примера.
He has addressed large audiences all over England. = Он обратился ко всем слушателям Англии.
Clocks in railway stations should be accurate. = Часы на железнодорожных станциях должны показывать точное время.
Be careful with these plates — they are very delicate. = Осторожнее с этими тарелками, они очень хрупкие.
He made a list of the pupils’ names. = Он составил список фамилий этих учеников.
I have read “War and Peace”, the great novel by Leo Tolstoy. = Я прочитал великий роман Льва Толстого — “Война и Мир”.
You are just the person I wanted to see. = Вы именно тот человек, которого я хотел видеть.
She pretended she didn’t know me when I passed her in the street. = Она притворилась, что не знает меня, когда я прошел мимо нее на улице.
There’s not much prospect of his coming tonight. = Нет большой надежды, что он придет вечером.
She didn’t realize she was mistaken. = Она не понимала, что она ошибается.
I didn’t get much sympathy from the doctor when I told him about my illness. = Доктор не особо сочувствовал мне, когда я рассказал ему о своей болезни.