Оглавление —> Все о прилагательных —> Все о глаголах —> Части речи —> Слова содержательные и функциональные —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков
Какими бы способами вы не учили английский язык, цель остается одной и той же: говорить, писать , читать и понимать. Но если хорошенько подумать, изначально все сводится к ПЕРЕВОДУ с английского языка на русский или с русского языка на английский. Причем прямому переводу ( с русского языка на английский) надо уделять максимум внимания. Если вы недостаточно хорошо переводите с русского на английский, вы никогда не овладеете языком.
Между нашими языками есть сходства и различия. Сходства помогают быстрее и чище переводить, и такие переводы почти дословные , то есть слово в слово. А вот различия всегда вызывают затруднения. То есть, существует такой строй английских предложений, которого нет в русском языке. Тогда надо перестраиваться “на английский лад”, а перевод может быть достаточно вольный.
Каковы основные функции прилагательных в предложении? Прилагательное в предложение может выполнять атрибутивную и предикативную функции.
Рассмотрим еще одну функцию прилагательного: an objective predicative. В эту конструкцию входят каузативные глаголы. Слово “каузативный” произошло от английского глагола “to cause” = вызывать, причинять, быть причиной.
Итак, каузативные глаголы обозначают воздействие на объект, и в результате этого воздействия меняется признак ( прилагательное) этого объекта или поддерживается прежний признак.
Например:
1. They painted the door. + The door became blue. = They painted the door blue.
Они выкрасили дверь.+ Дверь стала голубого цвета. = Они покрасили дверь в голубой цвет.
2. They kept the house. + The house was clean. = They kept the house clean.
Они содержали дом. + Дом был чистым.= Они держали дом в чистоте. Они поддерживали в доме чистоту.
3. The cook beat the meat. + The meat became soft. = The cook beat the meat soft.
Повар отбил мясо. + Мясо стало мягким. = Повар отбил мясо до мягкости.
Теперь становится понятно, как строятся предложения с конструкцией.
Каузативный глагол + ОБЪЕКТ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ.
Это необычное построение для русского языка, поэтому я напишу побольше примеров на английском языке с переводом. Прочитав предложения, составленные по конструкции с каузативными глаголами можно легко перестроиться на “английский язык” при переводах.
Paint the ceiling light-green. = Покрасьте потолок в светло-зеленый цвет.
The children made me angry. = Дети рассердили меня.
Can you push the door open? = Не можете ли вы толкнуть дверь, чтобы она открылась?
She flung all the windows open. = Она распахнула настежь все окна.
We had to break the trunk open. = Нам пришлось взломать сундук, чтобы его открыть.
The cat licked the saucer clean. = Кот дочиста вылизал блюдце.
The wind sent the leaves whirling. = Ветер закружил листья.
My mother washed the floor clean. = Мама дочиста вымыла пол.
They banged the door shut. = Они захлопнули дверь.
The cook beat the eggs white. = Повар взбил яйца до белого цвета.
They kept the tap water running. = Они оставили кран открытым.
The Governer set the prisoners free. = Губернатор выпустил узников на свободу.
She has boiled the eggs hard. = Она сварила яйца вкрутую.
The boy kicked the ball rolling. = Мальчик ударил по мячу и он покатился.
You made your shoes muddy. = Та выпачкал ботинки.
The secretary got the documents ready. = Секретарь приготовила документы.
They beat the poor boy black and blue. = Они избили бедного мальчика до синяков.
Open your mouth wide. = Широко откройте рот.
Raise your head higher. = Поднимите выше голову.
The sun keeps us warm. = Солнце согревает нас.
He slit the envelope open. = Он вскрыл конверт.
You made me happy. = Вы меня обрадовали.
He slept himself sober. = Он проспался.
He shouted himself hoarse. = Он докричался до хрипоты.
She made herself ill. = Она довела себя до болезни.