Глагол to put с послелогами about, across, aside, away, back

Оглавление —> Все глаголы

Фразовый глагол с послелогом состоит из двух слов. Это, собственно, сам глагол и особое наречие, которое и называется послелогом. Объединившись вместе, они создают фразу, которая и называется фразовым глаголом, имеет свое собственное значение, которое не совпадает с значением самого глагола. Какие же глаголы входят в состав фразового глагола? В основном это очень распространенные глаголы, а любой часто употребляемый глагол имеет множество значений. Один и тот же глагол может сочетаться с разными послелогами, создавая разные фразовые глаголы с разными значениями.

С фразовыми глаголами с послелогами всегда возникает много трудностей и путаницы. Если надо перевести текст ( речь идет об оригинальном тексте) с английского языка на родной (обратный перевод), то, как правило, невнимательные учащиеся “не видят”, не обращают внимания или пропускают “хвостик” в виде послелога позади глагола и бойко переводят знакомый глагол его истинным значением. При этом искажается сам смысл высказывания, а иногда само высказывание вообще не имеет никакого смысла. Не путайте истинный смысл “одиночного” глагола с глаголом, который состоит с одной связке с послелогом — это уже фразовый, который имеет другое значение.

Но есть еще один подвох. Большинство послелогов совпадают с предлогами по форме, и не понимая, где предлог, а где послелог, можно тоже неправильно понять смысл предложения. Поэтому надо научиться видеть между ними разницу.

С переводами с родного языка на английский язык ( прямой перевод), которые могут быть письменными или устными, тоже есть определенные трудности. Фразовые глаголы с послелогами очень часто употребляются именно в разговорной речи и почти каждый фразовый глагол имеет синоним в виде “простого” глагола, то есть глагола без послелога. То есть, одно русское значение глагола можно перевести двумя способами — или фразовым глаголом с послелогом или обыкновенным глаголом без послелога. В англоязычной среде выбор часто остается за фразовым глаголом. Одним словом, без фразовых глаголов с послелогами нельзя обойтись ни в разговорной речи, ни в письменной речи.

Теперь перейдем к самому главному, третьему этапу, к объяснению смысла фразового глагола, то есть, пониманию его значения без запоминания. Возьмем глагол “to put”, истинный смысл которого мы уже подробно рассмотрели и будем сочетать его с послелогами. У многих фразовых глаголов есть несколько значений, которые обычно расположены по старшинству, то есть первым номером идет самый “ходовой”, самый важный, потом менее распространенный и так далее. Но иногда все значения абсолютно равнозначны.

1. to PUT ABOUT = распространять (слухи, новости, идеи, информацию). Глагол “to put” имеет переносный смысл, который связан с речью или письмом, то есть, “говорить, писать, переводить”. Значение послелога about — “кругом, везде и повсюду”. Значит, перевод фразового глагола “to put about” основывается на сочетании (смешивании) двух значений — “писать, говорить о чем-то” + “везде, кругом, повсюду”, то есть, распространять.

Не забывайте, что также надо ориентироваться на дополнение, которое стоит после переходного глагола или обстоятельство, которое стоит после непереходного глагола. Фразовый глагол “to put about” = “распространять что-либо” является переходным, поэтому за ним стоит дополнение, выраженное словами: idea = идея; information = информация; news = новости; rumours = слухи; lie = ложь.

Синонимами фразового глагола to put about являются глаголы: to spread = распространять; и глаголы, связанные со средствами массовой информации, например: to publish = публиковать.

Например:

Who puts this lie about? = Кто распространяет эту ложь?

2. to PUT ACROSS = донести до кого-то, убедить, суметь объяснить ( информацию, идеи, какие-либо правила или ложь). Глагол “to put” имеет переносной смысл, который связан с речью или письмом, то есть, “говорить, писать, переводить” . Значение послелога “across” = “через” тоже имеет переносный смысл: через “сознание”. Если убеждать в ложной информации, значит — обманывать, вводить в заблуждение. В результате сочетания двух значений: “говорить, писать” + через “сознание” получается значение фразового глагола “to put across” = донести (смысл,информацию, значение) до кого-то, то есть, убедить.

Ориентироваться можно на дополнение, которое может быть выражено словами: meaning = значение; argument = аргумент, довод; reason = причина, повод, основание, соображение; information = информация, сведения; idea = идея, представление;

Синонимами фразового глагола to put across являются глаголы: to explain = объяснять; to deceive = обманывать; to trick = обманывать, надувать, обманом заставить что-либо сделать.

Например:

Speak simply if you want to put your idea across. = Говори просто, если хочешь донести свою идею.

3. to PUT ASIDE = отложить что-либо ( в сторону). Глагол “to put” имеет буквальный смысл — “положить, класть, поставить, ставить” и переносный смысл, связанный с абстрактными понятиями. Послелог “aside” — “в сторону, в стороне” имеет буквальный смысл и переносный смысл. В переносном смысле отложить можно не только материальный предмет, например: книгу, газету , очки или журнал, но и “отложить” в сторону какой-то факт, то есть его проигнорировать, или отстранить человека; отложить какое-то дело или отложить деньги для какой-либо цели, значит, накопить. В результате сочетания двух значений: “поставить, положить” + “ в сторону” получается значение фразового глагола “to put aside” = отложить, не придавать значения.

Правильно понять и перевести фразовый глагол to put aside, который является переходным поможет дополнение, которое является ориентиром.

Синонимами фразового глагола to put aside являются глаголы: to save = копить; to disregard = не обращать внимания, не придавать значения, пренебрегать, игнорировать; to ignore = игнорировать.

Например:

He has a little money put aside for a holiday. = У него есть немного денег, отложенных на отпуск.

4. to PUT AWAY = убирать, прятать. Глагол “to put” имеет буквальный смысл — “положить, класть, поставить, ставить”. Послелог “away” — “на расстоянии”. Сочетание двух значений приводит к значению фразового глагола “to put away”. Убирать — это класть предметы (чашки и ложки, одежду и обувь, книги и тетради, машину и инструменты) на их “законное” место, убирать с глаз долой. Можно “убирать” так, чтобы никто не нашел, то есть спрятать. Можно “убирать” деньги, то есть не тратить, а копить. В переносном значении фразовый глагол to put away “работает” с абстрактными понятиями, такими, как: мысль, идея, намерение, цель, решение, занятие. Тогда перевод будет соответственно: отбросить, бросить, избавиться, отказаться. Разумеется, что можно и избавиться от живого существа, например, человека или собаки.

Правильно понять и перевести фразовый глагол to put away , который является переходным поможет дополнение, которое является ориентиром.

Синонимами фразового глагола to put away являются глаголы: to put into proper place = класть на свое место; to save = копить; to hide = прятать; to get rid of = избавляться; to drop = прекращать, бросать привычку.

Например:

They washed plates and cups and put them away. = Они вымыли чашки и тарелки и убрали их ( на место).

5. to PUT BACK = возвращать (ся) , передвигать (ся) назад, то есть, на свое место. Глагол “to put” имеет буквальный смысл = “положить, поставить, класть, ставить”. Послелог “back” = “назад”. Сочетание двух значений приводит к значению фразового глагола ‘to put back”. В переносном смысле фразовый глагол “to put back” говорит об абстрактных понятиях ; усилиях, успехах, деятельности, работе, продвижении в каких-либо делах) и соответственно переводится = возвращаться назад, то есть задерживать (ся), препятствовать.

Правильно понять и перевести фразовый глагол to put back , который является переходным поможет дополнение, которое является ориентиром. Глагол to put back может быть и непереходным, в этом случае ориентируемся на обстоятельство.

Синонимами фразового глагола to put back являются глаголы: to delay = препятствовать, задерживать; to return = возвращать (ся); to replace = ставить или класть обратно на место;

Например:

The fire in the factory has put back production. = Пожар на фабрике задержал выпуск продукции.