Английское предложение строится по строгому или твердому порядку слов. На первом месте стоит подлежащее, на втором месте сказуемое, и это главные члены предложения. На третьем месте дополнение и на последнем месте обстоятельство, и это второстепенные члены предложения. Это правило знает каждый, кто учит или изучал английский язык. Поэтому первое, что необходимо сделать при переводе с родного языка на английский -это перестроить, упорядочить русское предложение по прямому порядку слов, сделать его как бы “английским”.
Но всегда ли соблюдается твердый порядок? Нет, не всегда. Все мы помним, что у каждого правила есть исключения, и в правиле построения предложений по твердому порядку слов тоже есть случаи, когда обычный порядок слов в предложении нарушается и главные члены предложения, то есть, подлежащее и сказуемое меняются местами. Такой порядок расположения главных членов предложения называется ОБРАТНЫМ ПОРЯДКОМ СЛОВ (Inverted Order) или ИНВЕРСИЕЙ (Inversion).
Но зачем надо менять привычный твердый порядок слов на обратный? С каждый вариантом инверсии надо разбираться отдельно, разделим варианты предложения с инверсией на три группы.
Во-первых инверсию или обратный порядок слов мы видим в построении вопросов. По обратному порядку слов также строятся предложения, которые выражают согласие или несогласие с говорящим. Одним словом, эту группу можно назвать — ДИАЛОГ или ВОПРОСЫ и ОТВЕТЫ..
Во-вторых, обратный порядок слов — это оборот “There is/are …”, который указывает на местоположение предметов в определенном месте.
В-третьих, предложение строится по обратному порядку слов, когда высказывание имеет эмоциональную окраску, так называемую эмфатическую конструкцию. Внимание всегда фокусируется на слове или группе слов, стоящих в начале предложения. Это можно сравнить с песней или с мелодией, когда мы можем слышать громкие и более тихие звуки. Примерно то же самое можно увидеть и в высказывании, особенно когда речь идет об УСИЛЕНИИ , или ЭМФАЗЕ. Одно слово или группа слов, на которое говорящий хочет сфокусировать внимание стоит в начале предложения, и поэтому порядок слов в предложении перестраивается.
Давайте рассмотрим слова и словосочетания с отрицательным смыслом, после которых следует инверсия.
I. Когда предложение начинается с слов или словосочетаний, с негативным, отрицательным смыслом, указывающим на то, что действие НИКОГДА не происходило, или ПОЧТИ НИКОГДА не происходило. Действие происходило, но впустую, напрасно, результата нет.
NEVER = никогда;
SELDOM = редко; почти никогда;
RARELY = редко;
IN VAIN = напрасно;
Такая структура часто используется в сравнительных предложениях, и в основном в литературно-письменной речи и редко — в разговорной.
Давайте сравним предложения с прямым порядком слов с инверсией.
He has seldom seen such beautiful pictures. = Он редко видел такие красивые картины.
I have never felt better. = Я никогда не чувствовал себя лучше.
She could rarely afford to buy an expensive thing. = Она редко могла позволить себе купить дорогую вещь.
I tried to persuade him to do it in vain. = Я пытался уговорить его не делать этого, но это было напрасно.
Все три предложения переводятся “спокойным” тоном, просто описываем ситуацию. А теперь перестроим предложения на обратный порядок слов, и сразу же появится эмоциональный оттенок.
Seldom has he seen such beautiful pictures. = Редко, очень редко видел он такие красивые картины.
Never have I felt better. = Никогда еще я не чувствовал себя лучше.
Rarely could she afford to buy an expensive thing.= Крайне редко могла она позволить себе купить дорогую вещь.
In vain did I try to persuade him not to do this. = Напрасно я старался уговорить его не делать этого.
II. Следующая группа слов тоже имеет отрицательное значение и связана со временем, но только указывает, что два действия происходят один за другим и это связано с некоторым негативным моментом.
BARELY = едва, лишь;
HARDLY = едва, с трудом;
SCARCELY = едва;
NO SOONER … THAN = едва, как только; не успел … как;
Hardly had I arrived when I had a lot of problems to cope with. = Не успел я приехать домой, как у меня появились проблемы, которые необходимо было решать.
Scarcely had she started doing her homework when the telephone rung. = Только она она начала делать уроки, как зазвонил телефон.
No sooner was she back at home than she realised her mistake. = Только вернувшись домой она осознала свою ошибку.
III. Слова, указывающие на единичность, уникальность, особенность.
ONLY = только;
NOT ONLY = не только;
NOT ONLY … BUT…; = не только, но и … ;
Only once was Ann late for her studies. = Только один раз Анна опоздала на занятия.
Only after her mother died , did she know loneliness. = Только после того, как умерла ее мама, она почувствовала одиночество.
IV. Отрицательное местоимение … NO … .
Предложные обороты с отрицательным местоимением “NO”, часто стоят в начале предложения для усиления.
At no time was John aware of what was happenning. = Так никогда Джон и не узнал, что происходит.
Under no circumstances can he be told about it. = Ни при каких обстоятельствах ему нельзя рассказывать об этом.
On no account are visitors allowed to feed the animals. = Ни в коем случае посетителям не разрешается кормить животных.