Оглавление —> Все о предложениях
Каждое сложное предложение состоит из двух или более простых предложений. Сложные предложения бывают только двух типов — сложносочиненное ( “партнер-партнер”) = Compound Sentence или сложноподчиненное (“ хозяин- слуга” ) = Complex Sentence. Простые предложения соединяются словами-связками ( союзами или союзными словами).
Сложноподчиненные предложения = Complex Sentence, в свою очередь, делятся на три группы, а в каждую группу входят виды придаточных ( условные, дополнительные, определительные, временные, уступительные и т.д.). Как не растеряться в таком многообразии видов? Очень просто. Надо выучить наизусть слова-связки каждого вида придаточных и понимать, на какой вопрос отвечает придаточное ( то есть предложение–слуга).
Например, условные предложения имеют свой набор слов-связок, а вопрос звучит так: Если? При каком условии?
Среди слов-связок в условных предложениях стоит рассмотреть существенное различие и сходство между двумя словами-связками “IN CASE” = “на случай, в случае” и “IF” = “если”. Сходство между ними состоит в том, что в будущем времени у них одинаковое грамматическое правило: после “in case” и “if” глагол ставится в настоящем времени.
1. IN CASE= в случае, если. Для того, чтобы уяснить различие, давайте еще раз приглядимся к слову “case” внимательнее.
case (n) = случай, обстоятельство, положение, дело;
in case = в случае;
just in case = на всякий случай;
in any case = во всяком случае;
to put the case, that … = предположим, что …
Как же понимать само слово — “случай” ? Это когда совершенно непредвиденно ( а может и предвиденно, это абсолютно неважно) складываются обстоятельства и происходит какое-либо действие. Так и хочется сказать: все может СЛУЧИТЬСЯ или ПРОИЗОЙТИ в нашей жизни. Нас постоянно окружают СЛУЧАЙНЫЕ события, и есть даже словечко, которое их определяет = СЛУЧАЙНО. Например, ничего не предвещало дождя, а тут набежала туча и пошел дождь; или внезапно ( случайно) сломалась машина; или я случайно увидела кого-то в толпе; задумалась и случайно потеряла что-то и т.п. Это и означает — его величество СЛУЧАЙ!
Некоторые люди стараются быть наготове ко всяким обстоятельствам на все случаи жизни; так сказать , быть во всеоружии: например берут зонт с собой ( на всякий случай), хотя погода ясная; или покупают что-нибудь ( на всякий случай, а вдруг пригодится); берут с собой лекарства в дорогу ( на всякий случай, вдруг что-то заболит); запасаются провизией и т.д.
Напоминаю еще раз: никто не знает наверняка, произойдут ли какие-либо события или нет, и может произойти что угодно. Иногда случай решает все. Поэтому слово-связку: IN CASE = В СЛУЧАЕ, ЕСЛИ можно понимать так: А ВДРУГ ТАК СЛУЧИТСЯ , ЧТО … ПОЭТОМУ НАДО ПОДСТРАХОВАТЬСЯ!
Поэтому у меня всегда ассоциация со словом связкой — “IN CASE” = это — ПЕРЕСТРАХОВАТЬСЯ и не позволить ( или наоборот позволить) каким-то событиям произойти, поэтому я могу легко “вычислить” , почему в некоторых предложениях надо ставить именно “IN CASE”.
Обратите внимание , что главное предложение ( the main clause) в условных предложениях со словом –связкой “in case” может быть в настоящем или будущем времени, а придаточное предложение (the subordinate clause) всегда в настоящем, но зачастую переводится будущим временем. Приведу примеры с объяснениями:
I shall write down the name of the street in case I forget it. = Я выпишу название улицы в случае , если я ее забуду. ( а вдруг так случится, что память мне изменит, я забуду название улицы и не найду ее. Лучше я перестрахуюсь.);
My brother wears two watchers in case one of them stops. = Мой брат носит двое часов, на случай, если одни из них сломаются. ( Запасливый брат опасается такой ситуации и обезопасил себя (перестраховался) на всякий случай);
John always takes an umbrella with him in case it rains. = Джон всегда берет с собой зонт на случай, если пойдет дождь. ( Джон всегда готов к ситуации, что может пойти дождь и таскает зонт каждый день);
Условные предложения со словом-связкой “in case” могут быть и в прошедшем времени. Однако в придаточном времени перевод на русский язык будет в будущем. Например:
On saturday I bought some more food in case my relatives came. = В субботу я купила побольше продуктов на случай, если придут мои родственники. ( родственники не обещали, что придут, мы не договаривались, но все может быть, иногда по субботам они приходят);
I took my umbrella with me yesterday in case it rained. = Вчера я взяла с собой зонт на случай, если пойдет дождь. ( Прогноз погоды не обещал, что будет дождь, но были тучи , поэтому решила перестраховаться);
I phoned my husband in case he was worried about me. = Я позвонила мужу на случай, если он будет волноваться обо мне. ( Решила подстраховаться и не позволить ему волноваться);
I explained to him this rule once more in case he hadn’t understood. = Я объяснила ему это правило еще раз, на случай, если он не понял с первого раза. ( Хочу, чтобы он все понял , для подстраховки повторила еще раз);
She rang the bell again in case her parents hadn’t heard the first time. = Она снова позвонила на случай, если ее не услышали родители. ( Родители могут и не услышать, поэтому подстраховалась и позвонила еще раз);
2. IF = если. Слово “IF” выражает УСЛОВИЕ , только при выполнении именно этого условия появится возможность выполнения действия, выраженного главным предложением. Ситуация совсем отличается от предыдущей, где речь идет о случае.
If he learns these words he will translate this text. = Если он выучит эти слова, он переведет этот текст. ( Только если он выучит слова ( выполнит условие) то только тогда переведет текст. Никаких случайностей и перестраховки);
Somebody will come if you ring the bell. = Кто-нибудь придет, если вы позвоните в колокольчик. ( Только если вы позвоните в колокольчик ( выполните условие), только тогда кто-нибудь придет);
You will catch the train if you take a taxi. = Вы успеете на поезд , если возьмете такси. ( Только если вы возьмете такси ( выполните условие) , только тогда успеете на поезд);
Thank you a lot. Interesting and easy for understanding.