Оглавление —> Все о глаголах —> Терминология —> Части речи —> Сопоставление английского и родного языков
Когда мы начинаем учить английский язык, то без словаря нам никак не обойтись. На первых этапах изучения, когда у нас нулевой словарный запас, англо-русский словарь, и, соответственно, русско-английский словарь приходится открывать практически каждый день.
Однако, надо понимать очень важное правило: слово, которые вы выписываете из словаря, и то же самое слово, которое вы используете в высказываниях, то есть в предложениях или же видите в английских текстах — это не совсем одно и то же. Словарь можно рассматривать как некий “домик” или “жилище”, где обитают слова, другими словами словарь — это “хранилище” слов.
Но как только мы “извлекаем” слово из словаря и используем его в высказывании или в предложении, или в обратном варианте видим его в английском тексте, то оно ( это слово) уже выполняет какую-то функцию, то есть слово начинает “работать”. К тому же слова в предложении связаны между собой, и предложение можно рассматривать, как некий “коллектив”, в котором все сотрудники (слова) логически связаны и конечная цель высказывания — донести смысл высказывания до слушателя или до читателя.
Давайте рассмотрим глагол-связку to TASTE. В свете вышесказанного глагол to TASTE может выполнять не только функцию глагола-связки , а также быть полноценным значащим глаголом и образовывать все глагольные формы. Вот поэтому глагол to TASTE имеет разный смысл и соответственно и разный перевод.
Давайте подробно рассмотрим все значения глагола to TASTE.
Первое значение: Глагол to TASTE переводится, как: “чувствовать вкус, ощущать вкус”, когда речь идет о глаголе восприятия. Как это понимать — глагол восприятия? У людей есть пять органов восприятия, при помощи которых мы познаем окружающий мир. Непрерывно “работая” наши органы восприятия дают нам представление о внешнем мире. Каждому из органов восприятия соответствует глагол восприятия. Мы видим (to see), слышим (to hear), ощущаем запахи (to smell) , ощущаем вкус (to taste) и ощущаем тепло, холод, гладкость, влажность, сухость , шероховатость (to feel).
Все глаголы восприятия являются непредельными и не могут выражать целенаправленные действия, поэтому они не могут создавать длительных форм. Глаголы восприятия часто сочетаются с модальным глаголом CAN (COULD).
Напишу несколько примеров с глаголом восприятия to TASTE:
Can you taste the garlic in the soup? = Ты чувствуешь вкус чеснока в супе?
I’ve got a bad cold so I can’t taste what I am eating. = Я сильно простудилась, поэтому я не чувствую вкус того, что я ем.
I think I can taste mint in this sauce. = Полагаю, что я чувствую вкус мяты в этом соусе.
Второе значение. Глагол to TASTE переводится, как: “попробовать на вкус, пробовать на вкус”. Есть еще и переносный смысл — “вкусить, испытать”. Например, попробовать, каково это быть мамой. Или попробовать, испытать или вкус победы, азарт к чему либо, например к игре, к победе. Глагол to TASTE , выражающий целенаправленное действие может создавать длительные формы, как и любой другой глагол, который имеет полное право употребляться в группах Continuous.
Каждый из пяти глаголов восприятия имеет соответствующий глагол “двойник”, то есть глагол, тоже связанный с органами восприятия, но выражающий целенаправленное действие.
Глагол “to see” = “видеть” соответствует глаголу “to look at ” = “смотреть”;
Глагол “to hear” = “слышать” соответствует глаголу “to listen to = “слушать”.
Три глагола (to smell, to taste, to feel) не меняют своей формы, но меняют свой смысл и , соответственно значения, когда становятся глаголами, выражающими целенаправленное действие.:
“to smell” = “ощущать запах” соответствует глаголу “to smell” = “нюхать”;
“to taste” = ощущать вкус” соответствует глаголу “to taste” = “пробовать на вкус”;
“to feel” = “ощущать тепло, холод, шероховатость и гладкость” соответствует глаголу “to feel” = “ощупывать”;
Само собой разумеется, что такое совпадение форм, но не смысла создает определенные трудности при прямых переводах ( с родного языка на английский) , да и при обратных переводах непонимание статуса глагола, его функции приводит к неправильному толкованию.
Напишу несколько примеров с глаголом целенаправленного действия to TASTE.
The cook was tasting the sauce to find out whether it was enough salt in it. = Повар пробовал соус, чтобы определить, достаточно ли в нем соли.
Stop eating the pie. — I’m just tasting it. = Перестань есть пирог. — Да я только его пробую.
He always tastes the wine before allowing the waiter to fill his glass. = Он всегда пробует вино перед тем как разрешить официанту наполнить его бокал.
Третье значение. Глагол to TASTE может выполнять функцию глагола –связки. Безошибочно можно определить в английском тексте , что глагол to TASTE является именно связкой, позволяет именная часть, выраженная прилагательным, которая стоит непосредственно после глагола-связки. Именная часть также может быть выражена и предложным оборотом с существительным. Подлежащее в этом случае тоже легко узнаваемо — чаще всего это какая-то еда, блюдо, одним словом, все то, что мы едим. Когда глагол to TASTE выполняет функцию глагола связки он утрачивает частично или полностью свое истинное значение, поэтому перевод глагола связки быть достаточно вольным, например: “иметь какой-либо вкус, привкус, отдавать каким-либо вкусом, привкусом”.
Глагол-связка не может создавать длительных форм.
Напишу несколько примеров с глаголом-связкой to TASTE.
to TASTE NICE/GOOD = быть хорошим на вкус;
These apples taste good. = Эти яблоки хорошие на вкус.
to TASTE BAD/HORRIBLE = быть плохим, ужасным на вкус.
The pie tasted horrible. = Пирог на вкус был ужасным.
to TASTE SOUR = быть кислым на вкус;
The milk tastes sour. = Молоко кислое.
to TASTE OF FISH = иметь вкус, привкус рыбы;
The soup tastes of fish. = В супе чувствуется привкус рыбы.
to TASTE SWEET = быть сладким на вкус;
to TASTE SALTY = быть соленым на вкус;
to TASTE OF GARLIC = иметь вкус, привкус чеснока;
to TASTE OF GINGER = иметь вкус, привкус имбиря;
to TASTE OF ONION = иметь вкус, привкус лука;