Оглавление —> Глагол —> Имя существительное
“Родовое” или ключевое слово — “HAND” , также , как и “HEAD”, образует массу устойчивых словосочетаний, фразеологизмов и фразовых глаголов, которые широко применяются в письменной и разговорной речи. Напишу только самые распространенные.
Устойчивые словосочетания и фразеологизмы.
hand in hand = рука об руку, вместе, сообща; совместно;
by hand = вручную, ручным способом;
in hand = в руках;
at hand = близко, под рукой рядом; рукой подать;
at first hand = непосредственно, из первых рук;
at second hand = из вторых рук, понаслышке;
at third hand = из третьих рук;
at somebody’s hands = со стороны кого-то , от руки кого-то; от кого-то;
a bad ( poor, no) hand at something = неумелый , неопытный в чем-то, неспособный к чему-то;
a good (great , rare, crack) hand at something = умелец, золотые руки, мастеровой; мастер своего дела;
with cap ( hat) in hands = униженно, смиренно, подобострастно; в роли бедного просителя;
a blind hand = нечеткий, неясный почерк;
clean hands = “чистые” руки, незапятнанная репутация, честность;
a fresh ( green) hand = неопытный человек, новичок;
a free hand = полная свобода действий;
from hand to hand = из рук в руки, по рукам;
hand and glove with somebody = в тесной связи, в дружбе, заодно, в сговоре;
hands down = с легкостью, без всякого труда;
hands off! = руки прочь!
hands up! = руки вверх!
a hidden hand = тайное влияние.
with the high hand = заносчиво, высокомерно; спесиво;
a light hand = ловкость, сноровка, умение и т.д. отсюда и прилагательное — light-handed = ловкий, умелый, сноровистый;
not to lift a hand = и пальцем не пошевелить;
an old hand = опытный в чем-то; стреляный воробей, тертый калач;
on all hands = со всех сторон, отовсюду, повсюду, везде;
on either hand = по обе стороны; с каждой стороны;
on hand = на руках, в наличии, имеющийся в распоряжении; находящийся на чьей-то ответственности;
on somebody’s hands = на руках у кого-то, в чьем-то ведении; на чьей-то ответственности;
on the one hand … on the other hand = с одной стороны … с другой стороны;
on the other hand = зато, с другой стороны;
an open hand = щедрая рука: отсюда и прилагательное — open–handed = щедрый;
out of hand = немедленно, тотчас же;
with a heavy hand = жестоко, сурово;
with both hands = “обеими руками за”, то есть охотно, с радостью;
Фразовые глаголы и фразеологизмы:
to give ( bear, lend) a hand = протягивать руку помощи, помогать, содействовать;
to be off somebody’s hands = перестать быть обузой, перестать висеть на чьей-то шее;
to be (lie) on somebody’s hands = оставаться незаконченным, числиться за кем-то; быть на руках ;
to be out of somebody’s hands = быть вне досягаемости от кого-то; не зависеть от кого-то;
to bind somebody’s hand and foot = связать кого-то по рукам и ногам;
to keep in hand = держать в руках;
to get (be) out of hand = отбиться от рук; выйти из подчинения; проявлять непокорность;
to ask for a lady’s hand = просить чьей-то руки;
to bite the hand that feeds one = “кусать руку, которая кормит”; отплатиь кому-то черной неблагодарностью;
to change hands = переходить из рук в руки;
to dirty ( soil) one’s hands with something = замарать руки чем-то, унизить себя;
to eat (feed) out of somebody’s hand = “есть из чьих-то рук”, то есть плясать под чью-то дудку; беспрекословно слушаться кого-то; безоговорочно подчиняться кому-то;
to fall into good hands = попасть в хорошие руки;
to fall into bad hands = попасть в плохие руки, в плохую компанию;
to fold one’s hands = сложить руки, бездействовать;
to untie (free) somebody’s hands = развязать, освободить кому-то руки;
to gain (get, have) the upper hand = взять верх, одолеть, получить преимущество; иметь превосходство, господствовать, быть хозяином положения;
to take oneself in hand = взять себя в руки;
to give somebody one’s hand on something = обещать, ручаться за что-то; вот вам моя рука.
to hand it to somebody = отдавать кому-то должное, признавать чье-то превосходство;
to have a hand in something = быть замешанным в чем-то, приложить к чему- либо руку; оказывать влияние на что-то, вмешиваться;
to have long hands = быть влиятеным и могущественным человеком; иметь “длинные” руки;
to hold one’s hand = “придержать” руку, то есть воздержаться, не вмешиваться во что-то;
to hold somebody’s hand = “держать” чью-то руку, то есть оказывать поддержку, помогать;
to join hands = объединить усилия, действовать сообща;
to keep a firm ( tight) hand on somebody = держать кого-либо в ежовых рукавицах, в узде, в подчинении;
to keep one’s hands off somebody ( something) = не тронуть и пальцем, не давать воли рукам;
to lay one’s hands on somebody = поднять руку на кого-то; пустить в ход кулаки;
to lay one’s hand on one’s heart = клясться, положа руку на сердце;
to live from hand to mouth = жить сегодняшним днем, кое-как перебиваться, еле-еле сводить концы с концами;
to offer somebody one’s hand ( and heart) = предложить кому-то руку и сердце;
to play a lone hand = действовать в одиночку; вести игру одному;
to rub one’s hands = потирать руки ( от удовольствия);
to shake hands = обменяться рукопожатием, пожать руку;
to take in hand = взять что-то в свои руки; заняться чем-то;
to wash one’s hands of somebody or something = “умыть” руки, снять с себя ответственность за кого-то или за чтот-то;
Пословицы:
An empty hand is no lure for a hawk = Сухая ложка рот дерет;
Many hands make light work. = Когда рук много, работа спорится;
Many kiss the hand they wish to cut off. = Многие целуют руку, которую хотели бы отрубить.
One hand washes another. = Рука руку моет.
Put not your hand between the bark and the tree = Свои собаки грызутся, чужая не приставай; Не становись между мужем и женой, не вмешивайся в чужие семейные дела;