После нормандского завоевания Англии, в 1066 году в английском языке появилось множество слов французского происхождения, поскольку завоеватели являлись носителями французского языка и французской культуры. На завоеванной территории они устанавливали свои порядки, что не могло не отразится на лексическом составе английского языка. Все важные посты в правительстве, судах, при королевском дворе, в церквях были заняты завоевателями, говорящими на французском языке. Постепенно французские слова стали проникать и ассимилироваться и в повседневной речи.
С семнадцатого столетия начался еще один постепенный приток французских слов в английский язык , в основном через письменную речь, с великими писателями, а также а также с научными и философскими работами.
Самые первые заимствованные слова были простыми и короткими. В некоторых случаях это были существительные и глаголы , одинаковые по форме, и многие слова стали настолько “английскими”, что никто даже не думает о них, как о французских, настолько они прижились и стали родными.Для примера, напишу всего несколько слов, которые многим известны.
age, air, arm, boil, brace, breeze, brush, cage, calm, cape, car, case, cause, cease, cell, chain, chance, change, chase, chief, clear, close, court, crime.
Рассмотрим орфографию и произношение. Некоторые заимствованные слова так и остались французскими и по написанию и по произношению. Их сразу можно отличить по некоторой “чужеродности” в тексте или по звучанию. Приведу всего лишь несколько примеров.
а) слова, которые по орфографии выглядят не английскими, чужими.
carte blanche = карт-бланш; дать полную свободу;
vis–a–vis = визави;
coup d’ etat = государственный переворот
table d’ hote = табльдот;
chef-d’oeuvre = шедевр, образцовое произведение;
char-a-banc(s) = шарабан, автомобиль для экскурсий;
par avion = воздушной почтой;
b) слова, в которых конечные согласные “t”, “s”, “p” не читаются.
ballet = балет;
bouquet = букет;
debut = дебют;
debris = осколки, обломки, обрезки;
trait = штрих, черта лица , характера;
ragout = рагу;
coup = удачный ход, удача в делах;
c) слова, в которых буквосочетание “ch” читается, как английское “sh”.
avalanche = лавина, снежный обвал;
chandelier = канделябр, люстра;
chanson = песня;
chantage = шантаж;
chaperon = компаньонка, пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы;
charade = шарада;
chauffeur = шофер, водитель;
chic = шик;
machine = машина;
d) слова, в которых буквосочетание “ou” произносится, как [u].
tour = путешествие, турне, поездка, экскурсия;
rouge = румяна, губная помада;
sou = мелкая монета, грош;
routine = заведенный порядок, определенный режим, рутина;
boudoir = будуар;
clou = основная мысль, гвоздь программы, то,что находится в центре внимания;
e) слова, в которых буквосочетание “eau” произносится, как [ou].
chateau = замок, дворец;
tableau = живописная картинка, яркое изображение;
beau = щеголь, франт, дамский кавалер;
f) существительные и прилагательные, в которых ударение падает на последний слог.
cravat = галстук, шарф;
finance = финансы, доходы;
finesse = тонкость, искусность, ухищрение;
supreme = верховный, высший; высочайший, наиболее важный;
Словарный состав языка можно классифицировать разными способами. Например, разделить его на части речи, или на слова содержательные и функциональные. Но можно слова распределить по “специализации”. Например, по научным дисциплинам и по профессиональному признаку. Можно это назвать терминологией. Давайте рассмотрим несколько таких разделов в словарном запасе английского языка , где встречается наибольшее количество слов французского происхождения.
а) юриспруденция, законы, управление, судебное производство.
case = судебное дело, прецедент; факты, доказательства;
false = ложный, фальшивый;
court = суд;
prove = доказывать, приводить доказательства;
marriage брак;
b) военная тематика.
sergeant = сержант;
lieutenant = лейтенант;
troop = отряд, группа людей, всадников; troops = войска;
vessel = судно, корабль, самолет;
armour = вооружение, доспехи, латы;
navy = военно- морской флот;
admiral = адмирал, флагманский корабль;
battle = битва, сражение, бой;
dart = острое метательное оружие, дротик, стрела;
assault = нападение, атака, штурм, приступ;
с) кулинария.
chef = шеф- повар, главный повар;
charlotte = шарлотка (сладкое блюдо);
soup = суп;
sausage = колбаса, сосиска;
toast = ломтик хлеба, подрумяненный на огне, гренок;
champagne = шампанское;
roast = жаркое; жареное;
omelette =омлет, яичница;
pasty = паштет;
pastry = кондитерские изделия, пирожные, печенья;
dainty = лакомство, деликатес;
d) мода, одежда, обувь, парфюмерия, аксессуары.
beret = берет;
blouson = блузон;
cravat/ cravatte;
pants = сокращенно от “pantaloon” = брюки, кальсоны, панталоны;
eau-de- Cologne = одеколон;