Если рассмотреть ошибки, которые допускаются русскоязычными учащимися в прямых переводах (то есть, переводах с родного языка на английский язык устных или письменных) и их проанализировать, то одной из причин является действие закона аналогии. Что это означает? А все очень просто: мы всегда сопоставляем родной язык с английским и вольно или невольно стремимся к построению англоязычных структур по моделям родного языка. А ведь законы английской грамматики не во всем совпадают с законами в родном языке, то есть, нельзя проводить полную аналогию между нашими языками.
Почти каждый раздел грамматики английского языка имеет разногласия с родным языком. Не исключением является и предлоги. Количество предлогов ничтожно мало, по сравнению, скажем, с количеством прилагательных или существительных, но это не мешает им доставлять немало трудностей при прямых переводах.
В предложении предлоги передают пространственные , временные, причинные и другие отношения между частями предложения. То есть, мы всегда учим предлоги места и направления, или, к примеру, предлоги времени. Но на этом функции предлогов не заканчиваются. Еще есть , так называемые , фиксированные предлоги, которые совпадают по форме с пространственными предлогами.
Использование английских предлогов в непространственном значении часто ошибочно повторяет использование русских предлогов, эквивалентами которых они являются при выражении пространственных отношений.
Давайте на примерах рассмотрим пару предлогов, когда их «буквальный» перевод во вторичных значениях приводит к искажению и ошибкам.
Предлог места и положения «ON» в пространственном значении переводится «НА» и указывает на местоположение на любой поверхности.
Например:
НА столе -книга. = There is a book ON the table.
Не сиди НА траве. Она-мокрая. = Don’t sit ON the grass. It’s wet.
Моя квартира НА третьем этаже. = My flat is ON the second floor.
Однако нельзя переводить механически предлог «НА» на английский язык «ON» в непространственных значениях, более того, в некоторых случаях предлоги вообще не переводятся.
Например:
Отвечай НА мой вопрос. = Answer my question.
Ученики посмотрели НА доску и списали упражнения. = The pupils looked AT the blackboard and copied out exercises.
Эта статья была переведена НА несколько языков. = This article has been translated INTO several languages.
Он накричал НА меня вчера. = He shouted AT me yesterday.
Джон пригласил меня НА его день рождения.= John invited me TO his birthday party.
Предлог направления «FROM» в пространственном значении отвечает на вопросы : ОТКУДА? ОТ КОГО? И переводится различными предлогами: «ОТ», «С», «У» или «ИЗ» и указывает на направление от чего-либо или от кого-либо или расстояние от какого-либо места.
Например:
Я получил вчера письмо ОТ друга. = I got a letter FROM my friend yesterday.
Мы вчера прошли пешком ОТ вокзала до отеля. = We walked FROM the station to the hotel.
Офис находится далеко ОТ его дома. = The office is a long way FROM his house.
Однако нельзя механически переводить эти предлоги на английский язык «FROM» в непространственных значениях.
Например:
Он материально зависит ОТ своих родителей. = He depends ON his parents for money.
Они дрожали ОТ холода. = They were shaking WITH cold.
Его дядя много курил и умер ОТ рака легких. = His uncle smoked a lot and died OF lung cancer.
Этот врач лечит меня ОТ простуды. = This doctor treats me FOR cold.
Эта книга состоит ИЗ трех частей. = This book consists OF three parts.