Confusing cases. SILK-SILKY-SILKEN. Прилагательные , образованные от вещественных существительных

Вещественные существительные, то есть существительные , обозначающие вещество, иногда доставляют немало хлопот тем, кто учит английский язык.

Напоминаю, что вещественные существительные это: молоко (milk), шелк (silk), железо (iron), стекло (glass), вода (water), золото (gold) и т.д.

Рассмотрим пару существенных разногласий между английским языком и русским языком, когда дело касается вещественных существительных.

Во-первых, исчисляемые существительные, которые обозначают материальные предметы, сделанные из вещества, по форме могут совпадать с вещественными существительными, которые обозначают это вещество. То есть существительное из разряда неисчисляемых переходит в разряд исчисляемых. Кроме этого есть и глагол такой же формы, который выражает действия связанные с этими существительными, и само собой разумеется, есть и прилагательное с подобным значением. А если прилагательного нет , то само существительное может применяться атрибутивно. Похоже, что англичане сильно не заморачивались, придумывая слова, полагая, что и так все ясно, что к чему.

Такого совпадения по форме слов из разных частей речи иногда ставит в тупик, так как аналогичного явления в русском языке нет.

Рассмотрим, для примера, несколько вещественных существительных.

1. iron (n) = железо (вещество);черный металл: железо, сталь, чугун; = неисчисляемое существительное;

an iron (n) = утюг; железное изделие, вещь из железа; = исчисляемое существительное;

irons (n) = оковы, кандалы;стремя; существительные только в множественном числе, так называемые “парные” существительные;

to iron = утюжить, гладить; заковывать в кандалы; покрывать железом;

iron (adj) = железный; в переносном смысле — сильный, крепкий; iron age = железный век; iron curtain = железный занавес;

Слово “iron” входит во многие составные слова, значения которых так или иначе связаны с “железом”, например:

iron-stone (n) = железная руда; iron-worker (n) = рабочий-металлист; iron-fall (n)= падение метеорита;

2. glass (n) = стекло (вещество); = неисчисляемое существительное; употребляется атрибутивно (attr) = стеклянный;

a glass (n) = стеклянная посуда, стакан, рюмка; парник, парниковая рама; = исчисляемое существительное;

glasses (n) = очки, бинокль, телескоп, зеркало;

to glass = вставлять стекла, остеклять; помещать в парник; отражаться ( как в зеркале);

Слово “glass” входит во многие составные слова, значения которых так или иначе связаны со “стеклом”, например:

glass-blower (n) = стеклодув; glass-dust (n) =наждак; glass-cutter (n)= стекольщик, алмаз для резки стекла;

3. paper (n) = бумага (вещество); = неисчисляемое существительное;

a paper (n) = газета, документ экзаменационный билет, статья; обои, бумажный пакет и т.д.; = исчисляемое существительное;

papers (n) = личные или служебные документы;

to paper = завертывать в бумагу, оклеивать обоями;

paper (adj)= бумажный, газетный; в переносном смысле — существующий только на бумаге; или тонкий, как бумага;

Слово “paper” входит во многие составные слова, значения которых так или иначе связаны с “бумагой”, например:

paper-weight (n) = пресс-папье; paper-fastener (n) =скрепка для бумаг; paper-back (n) = книга в мягкой обложке, брошюра;

4. copper (n) = медь ( металл); = неисчисляемое существительное;

a copper (n) = медная монета, медный котел; = исчисляемое существительное;

to copper = покрывать медью;

copper (adj) = медный;

Слово “copper” входит в некоторые составные слова, значения которых так или иначе связаны с “медью”, например:

copper-smith (n) = медник, котельщик; copperplate (n) = медная гравировальная доска;

5. silver (n) = серебро (металл); = неисчисляемое существительное;

a silver (n) = серебряная монета; серебряные изделия; = исчисляемое существительное;

to silver = покрывать серебром, серебрить; серебриться, седеть;

silver (adj) = серебряный, серебристый; седой;

Слово “silver” входит в некоторые составные слова, значения которых так или иначе связаны с “серебром”, например:

silver-smith = серебряных дел мастер; silver — tongued = сладкозвучный, красноречивый;

Во-вторых, некоторые вещественные существительные могут использоваться атрибутивно, то есть стоять перед существительным, как определение. Определением являются и прилагательные , образованные от вещественных существительных при помощи суффиксов “-Y” и “EN”. Например:

SILK (n) = шелк; может использоваться атрибутивно (attr) = шелковый;

SILKEN (adj) = шелковый;

SILKY (adj) = шелковистый;

Итак, мы имеем три варианта перевода слова “ШЕЛКОВЫЙ”.

ОСНОВНОЕ ПРАВИЛО гласит:

Вещественные существительные, как определения указывают на вещество, материал, из чего сделан тот или иной предмет.

Прилагательные с суффиксами — выражают чаще всего переносны смысл.

Напишу несколько словосочетаний для полной ясности:

a silk dress = шелковое платье; silken skin = шелковистая (нежная) кожа;

a gold watch = золотые часы; a golden opportunity = прекрасный случай;

a stone wall = каменная стена a stony = каменное сердце;

lead pipes = свинцовые трубы leaden clouds = свинцовые тучи;

Исключением является слово: WOOD = дерево , древесина ( вещество) и WOODEN = деревянный, сделанный из дерева; в переносном смысле = тупой, бесчувственный, где , наоборот, прилагательное “wooden” указывает на материал.

a wooden box = деревянный ящик ( сделанный из дерева);

a wooden table = деревянный стол( сделанный из дерева) ;

a wooden leg = деревянная нога ( сделанная из дерева, протез);

Существительное “wood” входит в составные слова, например:

wood fire = костер, в котором горят дрова.

woodworker = плотник, столяр, работник , имеющий дело с деревом или деревообделочный станок;

woodcutter = дровосек;

ВНИМАНИЕ!:

Прилагательное “wooden” = “деревянный” может применяться ТОЛЬКО атрибутивно.

Можно сказать — a wooden box = деревянный ящик, но нельзя — the box is wooden ;

Но можно сказать: the box is made of wood = ящик сделан из дерева;wooden

Прилагательное “wooden” используется предикативно только в переносном смысле:

This boy is wooden. = Этот мальчик — тупой.

WOODY = деревянистый, лесистый;

Есть и другие исключения из общего правила:

woollen stockings = шерстяные чулки; leaden roofs = свинцовые крышы; a stony road = каменистая дорога;