Очень часто из-за не совсем правильного понимания истинного смысла слов происходит путаница при переводах, как прямых, так и обратных. Многие обычно смотрят и запоминают только нейтральные значения незнакомых слов по словарю, совершенно не вникая в их смысл. На следующем примере я покажу как истинный смысл слова влияет на его правильный перевод и перевод рядом стоящих слов.
Напоминаю, что прилагательные бывают качественные (“gradable words”) и относительные (“non-gradable words”). Качественные прилагательные имеют степени сравнения и их можно усиливать наречиями меры и степени, повышать, так сказать, их градус накала или насыщенности.
Возьмем, для примера, качественное прилагательное- “старый”. Можно усилить его значение наречиями меры и степени и сказать: очень старый, довольно старый, слишком старый, чересчур старый. Прилагательное “старый” имеет три степени сравнения: старый, старее, самый старый.
Теперь рассмотрим любое относительное прилагательное, например: “правильный”. Прилагательное ”правильный” не может иметь степеней сравнения и не имеет перед собой наречий меры и степени. Невозможно сказать: правильный, правильнее, и самый правильный; и то же самое можно сказать о наречиях меры и степени: очень правильный или слишком правильный.
Рассмотрим наречие меры и степени QUITE, которое имеет ДВА ЗНАЧЕНИЯ, и два смысла, в зависимости от истинного смысла прилагательного, которое стоит позади него.
1. QUITE + КАЧЕСТВЕННОЕ прилагательное = ДОВОЛЬНО. Синонимом является наречие = RATHER;
В этом смысле “QUITE” занимает промежуточную или среднюю позицию между двумя значениями: ОЧЕНЬ (VERY) и НЕМНОГО (A LITTLE). То есть, это МЕНЬШЕ, чем ОЧЕНЬ, но БОЛЬШЕ, чем НЕМНОГО.
Несколько примеров.
This book is QUITE interesting. Эта книга — ДОВОЛЬНО интересная.
It was QUITE good , but not perfect. = Это было ДОВОЛЬНО хорошо, но не идеально.
She was QUITE old, but could do house work. = Она была ДОВОЛЬНО старой, но могла заниматься домашней работой.
He was QUITE polite, but he wasn’t ready to help me. = Он был ДОВОЛЬНО вежлив, но не проявил готовности мне помочь.
It is QUITE warm today. = Сегодня ДОВОЛЬНО тепло.
QUITE в значении = ДОВОЛЬНО может стоять перед существительными.
Например:
We saw QUITE a good film yesterday. = Мы видели вчера ДОВОЛЬНО хороший фильм.
They live in QUITE an old house. = Они живут в ДОВОЛЬНО старом доме.
It’s QUITE a nice day, isn’t it? = ДОВОЛЬНО хороший день, не так ли?
2. QUITE + ОТНОСИТЕЛЬНОЕ прилагательное = ПОЛНОСТЬЮ, СОВЕРШЕННО, СОВСЕМ, ВСЕЦЕЛО. Синонимом является наречие = COMPLETELY.
Например:
You are QUITE right. = Вы СОВЕРШЕННО правы.
That’s QUITE another story. = Это СОВСЕМ другая история.
She is QUITE alone. = Она СОВСЕМ одна.
I am QUITE convinced. = Я ПОЛНОСТЬЮ убежден.
I am afraid I can’t do what you ask. It’s QUITE impossible. = Боюсь, я не могу выполнить то, что вы просите. Это СОВЕРШЕННО невозможно.
Во втором значении QUITE = СОВСЕМ, СОВЕРШЕННО, ПОЛНОСТЬЮ, ВСЕЦЕЛО может стоять перед некоторыми глаголами.
Например:
I QUITE agree with you. = Я ПОЛНОСТЬЮ с вами согласен.
I QUITE trust him. = Я ВСЕЦЕЛО ему доверяю.
Sorry, I QUITE forgot. = Простите, Я СОВЕРШЕННО забыла.
I have QUITE finished this work. = Я ПОЛНОСТЬЮ закончила эту работу.
He has QUITE recovered from his ilness. = Он ПОЛНОСТЬЮ излечился от этой болезни.
В отрицательных предложениях наречие QUITE переводится , как ЧАСТИЧНОЕ отрицание = НЕ СОВСЕМ, НЕ ПОЛНОСТЬЮ, НЕ ВПОЛНЕ.
Например:
I don’t QUITE understand what you mean. = Я НЕ ВПОЛНЕ понимаю, что вы имеете в виду.
I don’t QUITE agree with you. = Я НЕ СОВСЕМ согласна с вами.
I haven’t QUITE finished this work. = Я НЕ СОВСЕМ закончила эту работу.
I am not QUITE convinced. = Я НЕ СОВСЕМ убеждена.
I didn’t QUITE like it. = Мне НЕ СОВСЕМ это понравилось.
ВНИМАНИЕ!
Не путайте следующие словосочетания: “СОВСЕМ НЕ” и “НЕ СОВСЕМ”.
В отрицательных предложениях наречие QUITE указывает на ЧАСТИЧНОЕ отрицание и переводится: НЕ СОВСЕМ; НЕ ПОЛНОСТЬЮ; Наречие QUITE ставится перед глаголом.
В отрицательных предложениях словосочетание AT ALL указывает на ПОЛНОЕ отрицание и переводится: СОВСЕМ НЕ; СОВЕРШЕННО НЕ; Словосочетание AT ALL ставится в конце предложения.
Давайте рассмотрим английские предложения, в которых можно ясно проследить различие между наречием QUITE и словосочетанием AT ALL.
I don’t QUITE understand you. = Я НЕ СОВСЕМ вас понимаю.
I don’t understand you AT ALL. = Я СОВЕРШЕННО вас НЕ понимаю.
I am not QUITE ready. = Я НЕ СОВСЕМ готова.
I am not ready AT ALL. = Я СОВСЕМ НЕ готова.
I am not QUITE sure. = Я НЕ СОВСЕМ уверена.
I am not sure AT ALL. = Я СОВСЕМ НЕ уверена.