Confusing cases. Прилагательные + наречия меры и степени. QUITE

Очень часто из-за не совсем правильного понимания истинного смысла слов происходит путаница при переводах, как прямых, так и обратных. Многие обычно смотрят и запоминают только нейтральные значения незнакомых слов по словарю, совершенно не вникая в их смысл. На следующем примере я покажу как истинный смысл слова влияет на его правильный перевод и перевод рядом стоящих слов.

Напоминаю, что прилагательные бывают качественные (“gradable words”) и относительные (“non-gradable words”). Качественные прилагательные имеют степени сравнения и их можно усиливать наречиями меры и степени, повышать, так сказать, их градус накала или насыщенности.

Возьмем, для примера, качественное прилагательное- “старый”. Можно усилить его значение наречиями меры и степени и сказать: очень старый, довольно старый, слишком старый, чересчур старый. Прилагательное “старый” имеет три степени сравнения: старый, старее, самый старый.

Теперь рассмотрим любое относительное прилагательное, например: “правильный”. Прилагательное ”правильный” не может иметь степеней сравнения и не имеет перед собой наречий меры и степени. Невозможно сказать: правильный, правильнее, и самый правильный; и то же самое можно сказать о наречиях меры и степени: очень правильный или слишком правильный.

Рассмотрим наречие меры и степени QUITE, которое имеет ДВА ЗНАЧЕНИЯ, и два смысла, в зависимости от истинного смысла прилагательного, которое стоит позади него.

1. QUITE + КАЧЕСТВЕННОЕ прилагательное = ДОВОЛЬНО. Синонимом является наречие = RATHER;

В этом смысле “QUITE” занимает промежуточную или среднюю позицию между двумя значениями: ОЧЕНЬ (VERY) и НЕМНОГО (A LITTLE). То есть, это МЕНЬШЕ, чем ОЧЕНЬ, но БОЛЬШЕ, чем НЕМНОГО.

Несколько примеров.

This book is QUITE interesting. Эта книга — ДОВОЛЬНО интересная.

It was QUITE good , but not perfect. = Это было ДОВОЛЬНО хорошо, но не идеально.

She was QUITE old, but could do house work. = Она была ДОВОЛЬНО старой, но могла заниматься домашней работой.

He was QUITE polite, but he wasn’t ready to help me. = Он был ДОВОЛЬНО вежлив, но не проявил готовности мне помочь.

It is QUITE warm today. = Сегодня ДОВОЛЬНО тепло.

QUITE в значении = ДОВОЛЬНО может стоять перед существительными.

Например:

We saw QUITE a good film yesterday. = Мы видели вчера ДОВОЛЬНО хороший фильм.

They live in QUITE an old house. = Они живут в ДОВОЛЬНО старом доме.

It’s QUITE a nice day, isn’t it? = ДОВОЛЬНО хороший день, не так ли?

2. QUITE + ОТНОСИТЕЛЬНОЕ прилагательное = ПОЛНОСТЬЮ, СОВЕРШЕННО, СОВСЕМ, ВСЕЦЕЛО. Синонимом является наречие = COMPLETELY.

Например:

You are QUITE right. = Вы СОВЕРШЕННО правы.

That’s QUITE another story. = Это СОВСЕМ другая история.

She is QUITE alone. = Она СОВСЕМ одна.

I am QUITE convinced. = Я ПОЛНОСТЬЮ убежден.

I am afraid I can’t do what you ask. It’s QUITE impossible. = Боюсь, я не могу выполнить то, что вы просите. Это СОВЕРШЕННО невозможно.

Во втором значении QUITE = СОВСЕМ, СОВЕРШЕННО, ПОЛНОСТЬЮ, ВСЕЦЕЛО может стоять перед некоторыми глаголами.

Например:

I QUITE agree with you. = Я ПОЛНОСТЬЮ с вами согласен.

I QUITE trust him. = Я ВСЕЦЕЛО ему доверяю.

Sorry, I QUITE forgot. = Простите, Я СОВЕРШЕННО забыла.

I have QUITE finished this work. = Я ПОЛНОСТЬЮ закончила эту работу.

He has QUITE recovered from his ilness. = Он ПОЛНОСТЬЮ излечился от этой болезни.

В отрицательных предложениях наречие QUITE переводится , как ЧАСТИЧНОЕ отрицание = НЕ СОВСЕМ, НЕ ПОЛНОСТЬЮ, НЕ ВПОЛНЕ.

Например:

I don’t QUITE understand what you mean. = Я НЕ ВПОЛНЕ понимаю, что вы имеете в виду.

I don’t QUITE agree with you. = Я НЕ СОВСЕМ согласна с вами.

I haven’t QUITE finished this work. = Я НЕ СОВСЕМ закончила эту работу.

I am not QUITE convinced. = Я НЕ СОВСЕМ убеждена.

I didn’t QUITE like it. = Мне НЕ СОВСЕМ это понравилось.

ВНИМАНИЕ!

Не путайте следующие словосочетания: “СОВСЕМ НЕ” и “НЕ СОВСЕМ”.

В отрицательных предложениях наречие QUITE указывает на ЧАСТИЧНОЕ отрицание и переводится: НЕ СОВСЕМ; НЕ ПОЛНОСТЬЮ; Наречие QUITE ставится перед глаголом.

В отрицательных предложениях словосочетание AT ALL указывает на ПОЛНОЕ отрицание и переводится: СОВСЕМ НЕ; СОВЕРШЕННО НЕ; Словосочетание AT ALL ставится в конце предложения.

Давайте рассмотрим английские предложения, в которых можно ясно проследить различие между наречием QUITE и словосочетанием AT ALL.

I don’t QUITE understand you. = Я НЕ СОВСЕМ вас понимаю.

I don’t understand you AT ALL. = Я СОВЕРШЕННО вас НЕ понимаю.

I am not QUITE ready. = Я НЕ СОВСЕМ готова.

I am not ready AT ALL. = Я СОВСЕМ НЕ готова.

I am not QUITE sure. = Я НЕ СОВСЕМ уверена.

I am not sure AT ALL. = Я СОВСЕМ НЕ уверена.