Разбираясь со строением английского языка мы находим сходство с родным языком и различия. Сходство в правилах всегда способствуют пониманию, а различия между нашими языками зачастую вносят путаницу, однако заставляют лучше понять свой собственный язык и приучают мыслить, так как правила в этих случаях не очень-то и помогают.
Одно из отличий английского языка от русского состоит в том, что некоторые слова могут менять свое грамматическое значение, то есть не меняясь по форме, они могут быть существительными, глаголами, прилагательными, наречиями и предлогами. В англо-русских словарях после каждого слова указывается, к какой части речи данное слово относится. Например:
noun = (n)- существительное;
verb (v)- глагол;
adjective (a) или (adj) — прилагательное;
adverb (adv) — наречие;
preposition (prep)- предлог;
numeral ( num)= — числительное;
pronoun (pron)- местоимение;
conjunction (cj) — союз;
Перед некоторыми словами можно увидеть несколько таких обозначений. Например:
to quit = покидать, бросать, прекращать;
quit (n)= уход с работы, службы и т.д.;
quit (adj) = свободный, отделавшийся от чего-то;
to slant = идти вкось, направлять вкось, искажать;
slant (n) = склон, уклон;
slant (adj) = косой, наклонный;
Такое совпадение по форме слов из разных частей речи дезориентирует учащихся, но множество подсказок и порядок слов в предложении позволяют не запутаться. Само собой разумеется (it goes without saying), надо знать о том, к какой части речи относится нужное вам слово, переводите ли вы с английского языка или , наоборот, с русского языка на английский.
Рассмотрим несколько типичных случаев, когда совпадение по форме слов из разных частей речи вносит путаницу между безличными предложениями “It is …” предложениями с оборотом “ There is /are…”.
Рассмотрим вышесказанное на примерах:
1. Слово “LIGHT”, которое может быть и прилагательным, и существительным.
В комнате было много света. ( то есть освещения, включено много ламп или есть естественное освещение). Это — оборот “There is/are…” , где существительное “LIGHT”– свет, освещение. Соответственно переводим: There was much light in the room.
В комнате было светло. ( то есть не темно). Это — безличное предложение “It is…” с прилагательным “LIGHT”= светлый, которое является именной частью в составном именном сказуемом. Соответственно переводим: It was light in the room.
2. Слово “SNOW”, которое может быть и глаголом, и существительным.
На улице много снега. Это — оборот “There is/are…”, где существительное — “SNOW” = снег. Соответственно переводим: There is a lot of snow outside.
Собирается пойти снег. Это — безличное предложение “It …” с особым “погодным” глаголом — “TO SNOW” = идти снегу. Соответственно переводим: It is going to snow.
Есть еще однокоренные слова с суффиксами или префиксами. Иногда, не зная законов построения слов, некоторые учащиеся путаются в переводах.
Рассмотрим несколько примеров:
1. В комнате духота. Это — оборот “There is/are…” , где существительное — “STUFFNESS”= духота. Соответственно переводим: There is stuffness in the room.
В комнате душно. Это — безличное предложение “It is…”, где прилагательное “STUFFY” = душный, спертый. Соответственно переводим : It is stuffy in the room.
2. На небе много туч. Это — оборот “There is/are…”, где существительное — “CLOUD” = облако, туча. Соответственно переводим: There are a lot of clouds in the sky.
Сегодня облачно ( пасмурно). Это — безличное предложение “It is…”, где прилагательное — “CLOUDY” = облачный, пасмурный. Соответственно переводим: It is cloudy today.
3. Вчера не было ветра. Это — оборот “There is/are…”, где существительное — “WIND” = ветер. Соответственно переводим: There was no wind yesterday.
Вчера было дождливо и ветрено. или Вчера был дождливый и ветреный день. Это — безличное предложение “It is…”, где прилагательные — “WINDY” = ветреный; “RAINY” = дождливый. Соответственно переводим: It was windy and rainy yesterday.
4. Полагаю, скоро будет гроза. Это — оборот “There is/are…”, где существительное — “THUNDERSTORM” = гроза. Соответственно переводим: There will be a thunderstorm soon, I think.
Гремит гром. Это — безличное предложение “It …” с особым “погодным” глаголом — “TO THUNDER” = греметь ( о громе). Соответственно переводим: It is thundering.