Confusing cases. Наречия и предлоги, совпадающие по форме. UP

Оглавление —> Наречие —> Предлог —> Типичные ошибки в английском языке

Продолжаем разбираться со словами, которые совпадают по форме, но относятся к разным частям речи. Рассмотрим еще одно слово “UP”, которое может быть и наречием, и предлогом.

I. AS A PREPOSITION.

Предлог “up” с значением: “вверх по, по направлению к; наверху”. В этом значении предлог “up” имеет антоним — предлог: “down”. Сочетается с глаголами позиции и движения.

Например:

The tourists climbed up the hill. = Туристы взобрались на холм.

He was walking up the stairs. = Он поднимался вверх по лестнице.

The water got up the roof of the house. = Вода поднялась вверх до крыши дома.

There is a bird’s nest up that tree. = Наверху этого дерева есть гнездо птицы.

We sailed up the river for several days. = Мы плыли вверх по реке в течение нескольких дней.

II. AS AN ADVERB.

Наречие “up” употребляется значительно шире, чем предлог “up” и имеет несколько значений; напишу о двух самых распространенных.

1. Наречие “up” с значением: “вверх, наверх, выше” указывает на движение вверх или местоположение наверху. Сочетается с глаголами движения и позиции. Также имеет и переносный смысл.

Например:

I can lift this heavy bag up and put it on the shelf. = Я могу поднять эту тяжелую сумку вверх и поставить ее на полку.

The dog jumped up when it saw her master. = Собака подпрыгнула вверх , когда увидела своего хозяина.

Lift your head up. = Подними голову вверх.

Pull your socks up. = Подтяни вверх носки.

He went up. = Он ушел наверх.

I looked up and saw her. = Я посмотрел вверх и увидел ее.

The barometer is going up. = Барометр поднимается.

Prices are going up. = Цены повышаются. Цены ползут вверх.

We hung the picture up ( on the wall). = Мы повесили картину вверх на стену.

The birds flew up into the air. = Птицы взлетели вверх в воздух.

She lives three floors up. = Она живет тремя этажами выше.

I saw a plane high up in the sky. = Я увидел самолет высоко вверху в небе.

2. Наречие “up” указывает на приближение к кому-то или к чему-то. Часто сочетается с глаголами движения и переводится на русский язык с приставкой “ПОД”.

to swim up; to sail up; = подплывать;

to run up = подбегать;

to walk up; to come up; to go up; = подходить;

to fly up = подлетать;

to creep up = подползать;

to drive up = подъезжать;

Напишу несколько предложений для примера.

The boy came up ( to me) and asked the time. = Мальчик подошел ко мне и спросил время.

He went straight up to the entrance. = Он подошел прямо ко входу.

The girl came up to her teacher. = Девочка подошла к своему учителю.

The automobile drove up to the gate. = Автомобиль подъехал к воротам.

Look out! The train is pulling up. = Осторожно! Поезд подъезжает.

Смысл наречия “up”, как “приближения” может быть и переносным, тогда он указывает на истечение срока (действия), то есть речь идет о завершении действия и получении результата.

to eat up = съесть;

to burn up = сгореть;

to save up = скопить;

to drink up = выпить;

to use up = использовать ( полностью);

to fill up = наполнить ( доверху);

Напишу несколько предложений для примера.

The money is all used up. = Денег не осталось ( деньги израсходованы полностью).

Eat up your vegetables. = Доешь овощи. Съешь овощи до конца, полностью.

He drank up his tea and went out. = Он допил чай ( весь, полностью) и вышел.

The sream has dried up. = Ручей высох. ( пересох полностью).

The village burned up. = Деревня сгорела дотла ( полностью выгорела).