Оглавление —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология
Меня часто спрашивают о различиях между словами, которые называются синонимами. Что такое синонимы, полагаю, все знают. Синонимами называются слова, которые имеют похожие значения, но пишутся по-разному. Между словами-синонимами всегда есть различия. Иногда различия настолько явные, что слова-синонимы не могут быть взаимозаменяемы. Но иногда слово можно заменить его синонимом.
Если посмотреть значения глаголов “to realize” и “to understand” в словаре, то их перевод практически одинаков — “понимать”. Но в некоторых случаях нельзя заменять глагол “to realize” глаголом “to understand”.
Рассмотрим значения глаголов “to realize” и “to understand” подробнее и варианты, когда замена одного глагола другим искажает смысл высказывания.
Глагол “to realize” состоит из основы -“real”, и это прилагательное — “реальный , действительный” и глагольного суффикса — “IZE” и имеет несколько значений.
Одно из них — это = ПОНИМАТЬ, в смысле ОСОЗНАВАТЬ, то есть, либо быть в “процессе” ОСОЗНАНИЯ, либо уже ЗНАТЬ или ПРИЗНАВАТЬ какой-то факт или информацию.
Глагол “to understand” состоит из глагола “to stand’’ = “быть в состоянии действительности” и префикса “under” и имеет несколько значений.
Одно из них — это = ПОНИМАТЬ, в смысле ПОНЯТЬ значение или смысл чего-либо. Например понять задаваемый вопрос, понимать английский язык, понимать другого человека.
Напишу несколько примеров с глаголом “to realize” на английском языке.
He realized he had been mistaken. = Он знал ( осознавал, признал), что он ошибся.
I soon realized that I was wasting my time. = Я вскоре понял (узнал, осознал), что понапрасну трачу свое время.
I never realized before how smart he was. = Я раньше и не знал ( не осознавал), какой он сообразительный.
Suddenly she realized that she was alone in the house. = Внезапно она поняла ( осознала), что она одна в доме.
I realize that you are busy but perhaps you could help me for a moment. = Я знаю ( сознаю, понимаю), что вы заняты , но, возможно, на минутку, вы смогли бы мне помочь.
Do you realize that today is her birthday? = Ты знаешь,что сегодня ее день рождения?
You don’t seem to realize how serious the situation is. = Похоже , ты не понимаешь (не знаешь, не осознаешь), насколько серьезной является эта ситуация.
He didn’t realize he was wrong. = Он не понимал ( не осознавал) , что он не прав.
We didn’t realize how late it was. = Мы и не знали ( не понимали, не осознавали) , как уже поздно.
Несколько примеров с глаголом “to understand”.
He didn’t understand the music she played. = он не понимал музыку, которую она играла.
My granny can’t understand modern art. = Моя бабушка не понимает современного искусства.
Did you understand my question? = Вы поняли мой вопрос?
Do the children understand this word? = Дети понимают это слово?
My mother always understood me. = Моя мама всегда понимала меня.
В некоторых случаях глагол “to realize” в смысле — “знать” имеет совершенно другой смысл, чем “to understand”.
Давайте сравним два предложения с распространенными конструкциями, куда входят глаголы : I realize that … и I understand that …
I understood that he would go to England. = Я понял ( мне сказали , услышал), что он поедет в Англию.
I realized that he would go to England. = Я знал ( я уже знал об этом факте), что он поедет в Англию.
Еще одна пара предложений, где можно проследить разницу между глаголами “to realize” и “to understand”.
He didn’t understand his mistake. = Он не понял свою ошибку. ( даже , если ему указали на ошибку, он так и не понял, что было не так)
He didn’t realize his mistake. = Он не осознавал свою ошибку. ( Он и не знал, что совершает ошибку. Если кто-то укажет ему на эту ошибку, тогда он будет знать о своей ошибке, возможно он признает свою ошибку)