У тех, кто начинает учить английский язык (или продолжает учить его в школе, институте и других учебных заведениях) зачастую бытует упрощенное представление о стоящей перед ними задаче: для того, чтобы овладеть английским необходимо овладеть набором грамматических правил и определенным запасом слов. На самом деле задача, с которой сталкивается человек, изучающий неродной для него язык гораздо сложнее. Сейчас я не буду говорить о том, что язык так или не иначе связан с другими дисциплинами: историей, географией, литературой, философией, естественных науках и т.д. Хочу рассказать вам об “УЗУСЕ” — так называемом “КАПРИЗЕ ЯЗЫКА” , который невозможно объяснить с точки зрения грамматики или логики. Слово “УЗУС” имеет происхождение от английского глагола “to use”– применять, использовать. Кроме сложившихся правил и слов в английском языке всегда присутствует этот самый УЗУС, который опирается на употребление слов не по грамматическим правилам, а по сложившейся традиции употребления слов, устойчивых сочетаний и грамматических конструкций.
Попросту говоря, грамматическая конструкция, или словосочетание написано идеально по правилам грамматики, но в английском языке ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Итак надо запомнить эту ключевую фразу — ВСЕ ПО ПРАВИЛУ — НО ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Что же делать? Ничего не попишешь – придется запоминать и практиковаться.
Объясню все вышесказанное конкретными примерами.
Пример первый:
Переведем предложение: Открыты ли сегодня магазины?
Зная правила грамматики и соответствующие слова, мы бойко переводим:
Открыты ли сегодня магазины? = Are the shops opened today?
Это предложение переведено идеально по правилу и все английские слова абсолютно точно передают смысл русских слов.
Однако такое предложение неприемлемо с точки зрения английского УЗУСА, то есть: ТАК НЕ ГОВОРЯТ, хотя оно не нарушает правил английской грамматики.
Оказывается, УЗУС английского языка допускает в таких случаях только конструкцию с прилагательным “OPEN”. Значит правильный перевод:
Открыты ли сегодня магазины = Are the shops open today?
Переведем предложение: Закрыты ли сегодня магазины?
Зная правила грамматики и соответствующие слова , мы переводим:
Закрыты ли сегодня магазины? = Are the shops closed today?
Этот перевод правильный, и именно так и говорят и пишут.
Так в чем же дело? Почему мы пишем:
Окно открыто = The window is open.
Окно закрыто = The window is closed.
Или видим таблички в магазине : OPEN (открыто) или CLOSED (закрыто).
Просто запомните, вот и все. Хотя этому есть объяснение и для тех, кто хочет докопаться до истины — читайте и вникайте: Слова “open” и “close”могут быть и глаголами, и прилагательными, то есть это слова — омонимы.
to open = открывать;
open (adj) = открытый;
to close = закрывать;
close (adj) = закрытый;
closed (adj) = запертый; закрытый;
Отличие глагола ‘to open” от глагола “to close” в том, что глагол “to open” может показывать только действие: Например :
She opened her eyes. = Она открыла глаза. ( действие)
I opened the window. = Я открыла окно. ( действие)
А состояние показывает прилагательное “open”:
The door was open. = Дверь была открыта. ( состояние)
Глагол “to close” может показывать и действие и состояние, поэтому у него есть два прилагательных — “close” и “closed”:
I closed the door. = Я закрыла дверь. ( действие)
The door was closed. = Дверь была закрыта. (состояние)
Пример второй:
Переведем предложения: Кто вы? Кто она?
По всем правилам грамматики можно перевести эти вопросы двумя способами.
Если я спрашиваю о профессии, роде занятий ( это может быть и хобби), то мы с переводим вопросительным словом — “what”.
Кто вы? — Я — преподаватель. = What are you? — I am a teacher.
Кто она? — Она — врач.= What is she? — She is a doctor.
Этот перевод не противоречит ни правилу, ни УЗУСУ.
Если я спрашиваю о родственных связях , то мы переводим:
Кто вы? — Я его сестра. Who are you? — I am his sister.
Кто она? — Она жена моего брата = Who is she? — She is my brother’s wife.
Предложение “Who are you?” неприемлемо с точки зрения английского УЗУСА, такой вопрос считается невежливым грубым, хотя с точки зрения грамматики все правильно, одним словом, ТАК НЕ ГОВОРЯТ.
Автору, со всем уважением, но «неприемлемо» будет корректнее.
А как тогда спрашивают о родственных связях?
Если такое объяснение для «open» почему же тогда нельзя в случае с дверью сказать close, а можно только closed? Ведь close тоже прилагательное. В каких же случаях будет употребляться именно оно, а не closed?
Отличие «open» от его антонимов «close»и shut» как раз и заключается в том, что, что форма «opened» употребляется только в процессуальном значении ( I opened the door.), а формы «closed» и «shut» могут означать как процесс, так и состояние. Почти каждый глагол вмещает в себя два «смысла»- буквальный и переносный, что составляет его истинное значения. Кроме этого есть смысл статичности и динамичности. Нельзя просто по переводу из словаря понять истинное значение того или иного слова. С уважением, Варвара Владимировна.
Спасибо за ответ! По «open» в статье все замечательно расписано и понятна разница статики и динамики. На самом деле одно из лучших объяснений, которое удалось встретить.
Просто в статье указано, что есть 2 прилагательных:
close (adj) = закрытый;
closed (adj) = запертый; закрытый.
Вопрос вот в чем — если для статики (состояние — закрытая дверь) используется прилагательное «closed», то для каких же случаев в принципе используется прилагательное «close». Хотя бы один пример не могли бы привести (которые подчеркивает, что в этом случае используется именно прилагательное «close», а не «closed»).