Первый шаг, который надо выполнить при прямых переводах — это разобраться с порядком слов, то есть, надо понимать, что если мы хотим выучить английский язык, то мы должны принимать “правила игры” на той территории, куда мы хотим попасть, то есть территории английского языка. В английском языке очень много упрощений, что делает его понятным для освоения (эта одна из причин его распространения по миру). Но при таких упрощениях нужен железный порядок слов, и каждое слово знает своё место, поэтому надо привыкать к соблюдению этого порядка, а не тащить свои привычки к абсолютно произвольному, почти хаотичному порядку слов в русском языке в английский. В прошлом сообщении я рассказала об алгоритме перевода с русского языка на английский. Думаю, что с одним пунктом надо подробнее разобраться, ( пункт второй); и это умение разбивать предложение на части, или на зоны, и каждая часть имеет своё название , своё место в предложении и отвечает на определённый вопрос. Такое умение поможет избежать ошибок при прямом переводе. Есть три “проблемных” зоны, где часто делают ошибки. Я уже рассказывала о промежуточном варианте “R-E”; с него и начнем.
1. Первая проблемная зона.
Итак, мы уже знаем, что на первом месте в английском предложении находится подлежащее ( Subject), на втором месте — сказуемое (Predicate). А что дальше? За сказуемым на третьем месте идет дополнение (Object), то есть глагол-сказуемое и дополнение всегда стоят рядом и между ними ничего нельзя ставить. Дополнения бывают разными: прямыми, косвенными и предложными. Мы о них подробно поговорим позже, сейчас важнее понять и выучить порядок слов. Если вдуматься в название каждой части речи, сразу становится понятно, почему её так назвали. Часть речи, которая отвечает на вопросы: Кого-что?, Кому?, С кем?, От кого? и т.д. названа “Дополнением” потому, что дополняет глагол и смысл предложения без дополнения не до конца понят. Например: Пропустим дополнение в предложениях и посмотрим , что получится.
Я видела … вчера. Мне он очень понравился. или Я хочу почитать …. Мне о ней много рассказывали.
Итак, без дополнения нельзя обойтись, так как непонятно, что “я видела… вчера” или что “ Я хочу почитать…”. Итак, на третьем месте всегда стоит дополнение, сразу же за глаголом –сказуемым. Теперь посмотрим дополнение в английских предложениях.
I read books in the evening. Нельзя: I read in the evening books.
She likes children very much. Нельзя: I like very much children.
My brother speaks English fluently. Нельзя: My brother speaks fluently English.
Ann plays tennis twice a week. Нельзя: Ann plays twice a week tennic.
They know English well. Нельзя: They know well English.
ВЫВОД: Глагол — сказуемое и дополнение — неразрывны, и между ними ничего нельзя ставить.