Грамматика

Пассивный залог (Passive Voice) + глаголы с двойным управлением. Переходные глаголы с прямым и косвенным дополнениями.

Оглавление —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глагола

Английское предложение делится на четыре части — подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельство. Все части речи расставлены по строгому порядку. На первом месте — подлежащее, за подлежащим следует сказуемое. За сказуемым идет дополнение, и замыкает эту цепочку слов обстоятельство. Есть предложения, в которых нет дополнения или нет обстоятельства, а есть предложения в которых нет ни дополнения, ни обстоятельства, но подлежащее и сказуемое в английском предложении присутствует всегда.

Если в предложении нет дополнения, то глагол, входящий в сказуемое такого предложения является непереходным, а если есть дополнение, то соответственно, глагол, входящий в сказуемое является переходным.

Если говорить о дополнении, то есть три дополнения: прямое, косвенное и предложное. Не всегда за сказуемым может стоять только ОДНО дополнение. За некоторыми сказуемыми может стоять ДВА дополнения — прямое и косвенное или ДВА прямых дополнения. Глаголы, входящие в такое сказуемое называются глаголами С ДВОЙНЫМ УПРАВЛЕНИЕМ.

Давайте рассмотрим переходные глаголы с прямым и косвенным дополнением.

Читать дальше »

Какие глаголы не употребляются в страдательном (пассивном залоге) залоге?

Оглавление

Не все глаголы могут использоваться в пассивных конструкциях. Но как определить, какой глагол может употребляться в страдательном (пассивном ) залоге, а какой нет? Можно просто выучить список глаголов, которые не имеют пассивного залога, а можно просто разобраться в самой идее страдательного (пассивного) залога и тогда определить глагол, который не может принимать пассивную форму, не составит никакого труда.

Страдательный (пассивный) залог тесно связан с действительным (активным) залогом и поэтому он не может рассматриваться отдельно, сам по себе. На некоторые действия можно взглянуть с двух точек зрения. Если важно указать лицо или предмет, которое выполняет само действие, тогда это активная конструкция. Если важно само действие и объект , на которое это действие направлено — тогда это пассивная конструкция.

Как только мы приступаем к изучению страдательного залога, мы сразу же сталкиваемся с такими понятиями, как объектные и необъектные глаголы, и переходные и непереходные глаголы. Объектные глаголы имеют объект, на который они “переходят”, а таким объектом в активной конструкции является дополнение. Нет дополнения, значит нет и объекта. Значит, соответственно, нет и страдательного залога с таким глаголом.

Итак, почти все глаголы движения не могут иметь пассивные конструкции, так как такие глаголы выражают ДЕЙСТВИЕ — это движение по направлению к чему-либо или кому-либо, но не имеют ВОЗДЕЙСТВИЯ на объект, так как объекта попросту нет.

Читать дальше »

Пассивный залог (Passive Voice) + глаголы с послелогами.

Оглавление —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глагола

Глаголы с послелогами относятся к разряду фразовых глаголов, то есть глаголов, которые состоят из нескольких слов, то есть, из “фразы”. В состав фразового глагола входит, собственно, сам глагол и еще какие-то слова. Фразовые глаголы могут быть двух типов.

Первый тип фразовых глаголов — это сочетание глагола с существительными, прилагательными и причастиями, которые могут подсоединиться к глаголу вместе с предлогами. Значение глагола “бледнеет” и основное внимание переключается на существительное, а сам глагол становится глаголом -связкой.

Второй тип фразовых глаголов — это сочетание глаголов с послелогами, которые еще называются наречными частицами. Ни в коем случае не путайте их с предлогами, хотя по форме они могут совпадать. Предлог — это самостоятельное слово, и за предлогом стоит существительное или слово, которое его заменяет ( местоимение или слово-заместитель ). Наречная частица или послелог крепко “приклеена” к глаголу и такой глагол меняет свое первоначальное значение. Хотя “меняет” — это громко сказано, точнее смысл послелога смешивается с основным смыслом глагола и в результате мы имеем “новое” значение, которое всегда имеет “следы” или “отголоски” первоначального смысла.

Читать дальше »

Пассивный залог (Passive Voice) + глаголы с предлогами.

Оглавление —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глаголов

Давайте сопоставим глагольное управление предлогами в английском и русском языках. В английском языке есть глаголы, которые “ведут” себя совсем не так, как соответствующие им русские глаголы. Все упирается в ДОПОЛНЕНИЕ, которое может быть ПРЯМЫМ, КОСВЕННЫМ и ПРЕДЛОЖНЫМ

Есть группа английских глаголов, которые требуют после себя ПРЕДЛОЖНОГО дополнения, то есть за глаголом всегда стоит предлог. А в русском языке те же самые глаголы соответствуют ПРЯМОМУ дополнению. Проще говоря, в русском предложении такие глаголы употребляются без предлогов, а в английском языке предлог должен присутствовать. Можно условно назвать такие глаголы “предложными”.

Давайте переведем пару предложений в активном и пассивном залоге.

Активная конструкция:

Мы прождали его вчера весь вечер. = We were waiting FOR him all the evening yesterday.

Пассивная конструкция:

Его вчера ждали весь вечер. = He was being waited FOR all the evening yesterday.

Есть только единственный выход избежать ошибок — учить эти глаголы вместе с предлогами. Радует то, что список предложных глаголов не очень длинный, поэтому напрягаться особо не приходится.

Читать дальше »

Пассивный залог (Passive Voice) + беспредложные глаголы.

Оглавление —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глаголов

Давайте сопоставим глагольное управление предлогами в русском и английском языках. В английском языке есть группа глаголов, после которых стоит ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ , тогда как в русском языке эти же глаголы требуют ПРЕДЛОЖНОГО ДОПОЛНЕНИЯ. Проще говоря, в русском языке рядом с такими глаголами есть предлог, а в английском языке предлога нет. Для простоты эту группу глаголов можно условно назвать “беспредложными” глаголами.

В активных конструкциях за “беспредложными” глаголами предлог не ставится, хотя, в соответствующем русском предложении он присутствует.

Например:

Он обратился ко мне с вопросом. = He addressed me with a question.

В пассивных конструкциях с “беспредложными” глаголами в английском языке предлог отсутствует, а соответствующее русское предложение начинается с предлога.

Например:

Ко мне обратились с вопросом. = I have been addressed with a question.

Такое несовпадение в управлении глаголов предлогами является причиной ошибок, особенно при переводах с родного языка на английский язык, то есть, прямых переводах. Оно и понятно — ведь если есть предлог в русском языке, то при переводе на английский язык, так и хочется его “перевести” на английский, то есть, поставить “соответствующий” английский предлог, который вовсе не нужен.

Читать дальше »

Пассивный залог Passive Voice + фразовые глаголы.

Оглавление —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глагола

Страдательный (пассивный) залог в русском языке и пассивный залог в английском языке существенно различаются.

В русском языке в пассивной конструкции подлежащим может быть только ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ активного залога, а это значит, что участвуют только переходные глаголы.

В английском языке подлежащим могут быть все три дополнения активного залога: ПРЯМОЕ, КОСВЕННОЕ И ПРЕДЛОЖНОЕ. Поэтому пассивные конструкции в английском предложении, выраженные КОСВЕННЫМ и ПРЕДЛОЖНЫМ дополнением переводятся НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫМИ предложениями.

Управление глаголов в английском языке существенно отличается от управления глаголов в русском языке, что вносит путаницу и соответственно приводит к ошибкам. В английском языке есть фразовые глаголы и некоторые из них часто встречаются в научно-популярной литературе, технической литературе и любой специальной литературе. Многие фразовые глаголы имеют “двойника” — обычный глагол с подобным значением.

К примеру фразовый глагол “to give consideration to” состоящий из глагола-связки — “to give” и существительного — “consideration” имеет глагол с подобным значением “ to consider” = рассматривать;

Читать дальше »

Особенности страдательного (пассивного) залога в английском языке.

Оглавление

Изучая какой-либо иностранный язык, мы волей-неволей сравниваем его с родным языком. Некоторые грамматические правила в английском языке напоминают грамматические правила в русском языке, и хотя полного совпадения нет, однако это, безусловно, помогает. Совсем другое дело, когда мы сталкиваемся с понятиями и разделами грамматики, которых у нас попросту нет.

Если говорить о страдательном (пассивном) залоге, то общий смысл или общая идея страдательного залога в английском и русском языках одинакова: в активном залоге подлежащее выполняет действие, а подлежащее в страдательном залоге является объектом действия.

Но есть и существенные различия употребления пассивного залога в английском и русском языке. И в этом вопросе надо обстоятельно разобраться, иначе ошибок не избежать. Проблема кроется в ДОПОЛНЕНИИ. Предложения в страдательном(пассивном) залоге фокусируются на ОБЪЕКТЕ воздействия, а это и есть дополнение в активном залоге. То есть, подлежащее пассивной конструкции является дополнением в соответствующей ему активной конструкции.

Дополнение может быть ПРЯМЫМ, КОСВЕННЫМ и ПРЕДЛОЖНЫМ.

Прямое дополнение отвечает на вопрос: КОГО -ЧТО? = Я вижу ( что?) птицу.

Косвенное дополнение отвечает на вопрос: КОМУ? = Я рассказал (кому?) брату.

А предложное дополнение , понятное дело, всегда имеет предлоги и может отвечать на вопросы: О КОМ? О ЧЕМ? С КЕМ? С ЧЕМ? ЗА КЕМ? ЗА ЧЕМ? и т.д. = Я думаю ( о ком?) о нем.

Читать дальше »

Словообразование. Префиксы места, позиции или отношения. Префикс TRANS в значении ЧЕРЕЗ и СКВОЗЬ.

Оглавление —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Английский префикс “TRANS” произошел от латинского слова “TRANS”, которое переводится, как : СКВОЗЬ и ЧЕРЕЗ. Английские слова с префиксом TRANS могут иметь такие значения:

a) движение сквозь или через какое-либо пространство или расположение за чем-либо, например: transcontinental = трансконтинентальный;

b) изменение формы или состояния, например: transformation = трансформация;

c) передача через посредство чего-либо, например: translation = трансляция;

d) превышение предела, переход границы; to transgress = переступать или нарушать закон;

В русском языке есть множество слов с приставкой “ТРАНС”, которые понятны и без перевода. Такие слова являются международными.

Например: транспортир, трансляция, транслировать, транзит, транспорт, транскрипция, трансакция, трансмиссия, транспарант, транспортер, трансформация, трансплантация, трансфер, трансформатор, трансфигурация, транслитерировать, транслитерация, трансфузия, трансмиттер, транснациональный, трансконтинентальный, трансантлатический, транспонировать, транссибирский, транспортабельный;

Читать дальше »

Active Voice or Passive Voice? Часть вторая.

Оглавление

Какую конструкцию лучше выбрать при переводе с родного языка на английский — пассивную или активную? Как гладко перевести пассивные конструкции с английского языка на русский язык? Всегда ли английские глаголы в действительном залоге переводятся на русский язык именно в действительном залоге? Такие вопросы всегда возникают, когда мы начинаем разбираться со страдательным залогом в английском языке, сравниваем его со страдательным залогом в русском языке и пытаться применить его правила на практике.

В английском языке пассивный залог гораздо чаще используется, чем в русском языке, но возникает вопрос — в разговорной или в письменной речи? А если в письменной речи, то в какой?

Если немного поразмыслить, то приходишь к выводу, что пассивный залог чаще встречается в научно-популярной литературе, в различной узкоспециальной литературе, в описаниях различных научных дисциплин. И этот факт вполне объясним. Ведь такая литература в первую очередь описывает сам процесс, само действие, само событие, сам результат действия. А вот активные конструкции, наоборот, чаще встречаются в романах, рассказах, новеллах, повестях, пьесах, то есть, в “выдуманной” литературе. Ведь в таком случае на первое место выходят персонажи, которые и совершают различные действия и поступки.

Английский и русский языки отличаются своей грамматикой, и не всегда значение и грамматика- это одно и то же. Не все глаголы в действительном (активном) залоге в английском языке переводятся на русский язык “активными” глаголами и, наоборот, не все глаголы в пассивной конструкции имеют “пассивное” значение.

Читать дальше »

Active Voice or Passive Voice? Часть первая.

Оглавление

Когда мы говорим или пишем на родном языке, мы и не задумываемся о грамматических правилах. Но когда мы начинаем учить английский язык, тут уж и шага не ступишь, приходится постоянно оглядываться на правила и законы английского языка. Некоторые правила английской грамматики совпадают с правилами в русском языке, а некоторые нет.

Давайте рассмотрим действительный (активный) и страдательный (пассивный) залоги, ведь если мы хотим рассказать (написать) что-либо или спросить о чем-либо на английском языке, то используем пассивную или активную конструкцию. Но возникает вопрос — какую конструкцию лучше выбрать — пассивную или активную?

Давайте для начала рассмотрим связь между активным и пассивным залогами. Для этого сравним два предложения, в которых передается одна и та же идея, но с разных точек зрения.

I. My friend wrote a book two years ago. = Мой друг написал эту книгу два года назад.

В этом предложении подлежащее — это человек, который выполнил действие — “my friend” = “мой друг”. Глагол “to write” = “писать” в прошедшем времени, и как и полагается он стоит на втором месте и является сказуемым. На третьем месте стоит дополнение — “a book” = “ книга”, и это объект, над которым выполнено действие. Это активный залог и глагол “to write” находится в действительном залоге.

Теперь поменяем местами подлежащее с дополнением, то есть первое место в предложении с третьим местом и посмотрим, что изменится.

Читать дальше »