Английские словосочетания, которые переводятся одним русским словом

Оглавление

Между английским и русским языком есть сходства и различия, которые касаются как грамматики, так и лексики. Получается, что для выражения одной и той же мысли разные языки могут использовать не только слова и словосочетания, качественно отличающиеся друг от друга, но и различное количество слов.

Например, некоторые английские слова приходится описывать несколькими словами, так как невозможно подобрать в русском языке аналогичное слово, его просто не существует. Это можно назвать описательным переводом английских слов.

Но есть и обратный вариант, когда сочетание английских слов переводится на русский язык одним словом или одно русское слово приходится переводить на английский язык сочетанием слов.

Исходя из вышесказанного, после того, как найдено значение каждого из незнакомых слов в предложении, и установлены связи между словами, составляющими предложение, вполне допустимо изменить словарный состав предложения, то есть сделать его “русским” привести его в соответствие с русским стилем, а это значит , что при необходимости надо ввести дополнительные слова или исключить “ненужные”. Проще говоря, не всегда возможно буквально слово за словом переводить предложение. Само собой разумеется, что к введению дополнительных слов или исключению “лишних” слов надо относиться в высшей степени осторожно, чтобы исключить искажение высказывания.

Рассмотрим сколько примеров, когда английские словосочетания лучше всего переводить одним словом.

Сочетания со словом “little” = “маленький” нередко вызывает трудности при переводе. Это происходит потому, что слово “little” содержит смысл, который в русском языке передается уменьшительным суффиксом.

a beautiful little village = красивая деревушка;

a little old man = старичок;

a little old woman = старушка;

a little wooden box = деревянная коробочка;

a little green tree = зеленое деревце;

Русскому слову “человек” соответствует слово — “man”, которое имеет еще значение — “мужчина. Слова “boy” и “girl” могут соответственно переводиться, как “юноша” и “девушка”, так и “мальчик” и “девочка”.

Наличие определений уточняет значения этих слов.

young boy = юноша;

young girl = девушка;

little boy = мальчик;

little girl = девочка;

Говоря о людях, вернее об их возрасте часто используются слова “young” = “молодой” “old” = “старый”, но в некоторых случаях, при обращении к закадычному другу или к хорошо знакомому человеку, следующие сочетания переводятся, как:

old man, old boy = старина, дружище;

Еще примеры перевода сочетаний:

old man = старик;

old woman = старуха;

young folk, young people = молодежь;

В научно популярной , общественно –политической и специальной литературе английские словосочетания и составные слова часто переводятся одним русским словом. Напишу несколько примеров.

raw materials = сырье;

diving –dress = скафандр;

capacity for work = трудоспособный;

steel-worker = сталевар;

do-nothing = бездельник; лентяй;

a postgraduate student = аспирант;

winter camp = зимовка;

electrical engineering = электротехника;

a self-taught man = самоучка;

a radio-operator = радист;

age-old = вековой;

chemical agent = реактив;

animal breeding = животноводство;

a bill of sale = купчая; закладная;

Многие фразовые глаголы, а это сочетания глаголов с существительными, наречиями, прилагательными передаются одним русским глаголом или каким-то другим словом. Напишу несколько примеров.

to make up one’s mind = решать, решиться;

to change one’s mind = передумать;

to take care of … = заботиться о …;

to give a cry = вскрикнуть;

to make easier = облегчать;

to keep watch = следить, наблюдать;

to make reference to = ссылаться на…;

Например в предложении:

Get the documents ready for the conference. = Приготовьте документы для конференции.

сочетание “to get ready” переводится, как: “приготовить”

Занимаясь переводами, как прямыми, так и обратными, надо помнить о том, что кроме знания слов и грамматики надо еще текст, который вы переводите на английский язык сделать типично «английским» и, наоборот, приблизить переведенный на русский язык текст к русскому языку.