Информативные или содержательные слова всегда несут в себе некоторую информацию, которую можно “считать”. Когда мы учим значения английских слов, мы пользуемся словарем, где перед каждым английским словом стоит его русский аналог, то есть, слово, в котором заложена та же информация. Однако английский и русский язык отличаются друг от друга не только грамматическим строем, но и “количеством” информации, которая заложена в словах. Такое несовпадение приводит к тому, что некоторые английские слова невозможно перевести одним русским слово по причине того, что таких слов просто не существует словарном запасе русского языка и нередко приходится при переводе с английского языка передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Любое несовпадение сбивает с толку и вносит путаницу, ведь такого явления не существует в родном языке и необходимо приспосабливаться. Такой перевод можно назвать “описательным”, так как приходится описывать значение слова.
Перевод с английского языка — это еще полбеды, надо только проявить сообразительность и точнее описать слово, да и контекст поможет. А вот с русского языка перевести на английский — это уже не так просто, для начала надо узнать английское слово с описательным характером, а потом уже убрать все “лишние” русские слова в предложении.
Слова с описательным переводом есть во всех частях речи. Приведу несколько примеров. Для начала рассмотрим ГЛАГОЛЫ. Глаголы такого типа могут быть из общеупотребительной лексики, то есть глаголы , которыми мы пользуемся в разговорной речи.
to type = печатать на машинке;
to rain = идти дождю;
to skate = кататься на коньках;
to ski = кататься на лыжах;
to walk = ходить пешком;
Напишу несколько предложений.
It often rains here in autumn. = Осенью здесь часто идут дожди.
My sister’s son likes to ski. = Сын моей сестры любит кататься на лыжах.
He lives not far from his office and often walks there. = Он живет недалеко от офиса и часто ходит туда пешком.
В научно-популярной, технической и общественно-политической литературе также часто встречаются глаголы, которые переводятся на русский язык описательно. Особенно часто так приходится переводить глаголы, образованные от существительных путем конверсии, то есть существительные и глаголы имеют одинаковые формы.
to average = выражаться в среднем;
to enable = давать возможность;
to halve = делить пополам, уменьшать наполовину;
to rank = стоять в одном ряду, ставит в один ряд; ценить наравне с;
to result in = иметь в результате, иметь результатом;
Напишу несколько предложений.
My mail averages twenty letters a day. = Моя почта в среднем составляет двадцать писем в день.
This dictionary enables you to understand English words. = Этот словарь дает вам возможность понимать английские слова.
Let’s halve this apple between the two of us. = Давай разделим пополам это яблоко между нами.
Сюда можно отнести и так называемые беспредложные английские глаголы, которые в русском языке обязательно переводятся с предлогом.
to enter = входить в;
to join = присоединяться к; вступать в (партию, клуб, организацию);
to follow = следовать за;
Напишу несколько предложений.
We entered the room and saw children. = Мы вошли в комнату и увидели детей.
He followed us. = Он пошел за нами.
They joined us at dinner. = Они присоединились к нам за обедом.
Некоторые СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ тоже требуют описательного перевода. Напишу для примера всего лишь несколько из них.
auxiliarities = вспомогательные приспособления, агрегаты;
characteristics = характерные свойства, черты;
constituents = составные части, составные элементы;
efficiency = коэффициент полезного действия;
farming = занятие сельским хозяйством4
globe = земной шар; это слово может переводится, как “глобус”;
necessities = предметы первой необходимости;
output = выпуск продукции;
torque = момент вращения, вращающий момент;
Напишу несколько предложений.
What are the characteristics that distinguish the Chinese fron Japanese? = Какие есть характерные черты, которые отличают японцев от китайцев?
The necessities of life, food, clothing and shelter. = Предметы первой необходимости для жизни — еда, одежда и укрытие.
Многие английские НАРЕЧИЯ невозможно передать на русский язык одним словом, поэтому приходится подбирать соответствующие словосочетания.
apart = (отдельно) друг от друга;
equally = в равной мере, в равной степени; равным образом;
eventually = в конечном итоге;
fortutately = к счастью, по счастливой случайности;
largely = в значительной мере;
Напишу несколько предложений.
He and his wife are living apart. = Он и его жена живут отдельно друг от друга.
They shared the work equally between them. = Они разделили работу в равной мере между собой.
He left his job largely because he was bored. = Он оставил работу по большей части из–за скуки.