Алгоритм перевода сравнительных предложений

Оглавление —> Все о прилагательных

Изучение английского языка всегда связано с переводами. Если мы переводим с английского языка на родной (а такой перевод называется обратным), то необходим словарный запас и основные знания грамматики. Но вряд ли мы обращаем пристальное внимание на то, какой артикль стоит перед существительным и почему именно, к примеру определенный или неопределенный, или почему его вообще нет. Предлоги тоже нас не беспокоят, они помогают переводу, но в тонкости употребления мы, как правило, не вникаем. Точно также мы не вникаем в смысл слов, почему из набора знакомых слов синонимов стоит именно это слово. А вот когда надо переводить с родного языка на английский ( а такой перевод называется прямым), то простым , поверхностным знанием грамматики и словарным запасом никак не обойдешься, надо знать еще как подступиться к переводу, с чего начать, да и все эти “мелочи”, как артикли и предлоги, встают непреодолимым препятствием. Простые предложения, которые, так сказать примелькались, еще более-менее понятны, а вот более сложные зачастую вызывают затруднения.

Во-первых, надо четко разграничить переводы на “заданную” грамматическую тему и смешанные переводы.

Когда мы рассматриваем очередное грамматическое правило, то понять его и выучить его наизусть — это всего лишь означает знакомство и не более. А вот чтобы применять правило на практике, так сказать, не задумываясь пользоваться им в устной и письменной речи — надо пройти целый ряд тренировочных упражнений в данном грамматическом поле — от простейших до сложных. Начинаем всегда с упражнений на английском языке на “заданную” грамматику. Глаз должен привыкнуть к новому правилу, к новому построению предложений и к новым словам, которые всегда сопровождают каждое грамматическое правило. Самые сложные упражнения- это прямые переводы. Но в тренировочных предложениях на “заданную грамматику” мы всегда знаем , какую именно грамматическую тему мы отрабатываем.

И вот перед нами статья, сказка, рассказ, или просто текст, который надо перевести на английский язык. Уже нет указаний на грамматическое поле, вы и только вы должны определять тип предложений, грамматическое время, залог, наклонение, правильно расставить предлоги и артикли и еще многое многое другое. Получается , мы должны научиться “сортировать” предложение за предложением, определяя, как его упорядочить, определяя по каким грамматическим правилам его следует переводить, не говоря уже о словах. На помощь новичку приходят алгоритмы переводов. Сначала переводим простые предложения по ОБЩЕМУ алгоритму перевода. Но с каждым шагом, когда мы углубляемся в дебри грамматики, приходится по некоторым разделам работать по СПЕЦИАЛЬНЫМ алгоритмам переводов, которые помогают в переводе именно данного конкретного грамматического правила. Например, есть алгоритм перевода оборота «there is/are», или алгоритм перевода страдательного залога Passive voice, условных предложений «If-sentences», одним словом, есть дополнительные пункты по каждому алгоритму. Я не буду сейчас углубляться в тонкости смешанного перевода, это отдельная тема, а только выведу еще один специальный алгоритм на заданную грамматическую тему, а именно — АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, который поможет быстро сориентироваться и пойти по правильному пути с минимальным количеством ошибок или вовсе без таковых.

Итак, пройдемся по пунктам АЛГОРИТМА ПЕРЕВОДА СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ.

1. Законы построения предложений в английском и русском языках абсолютно разные и первым делом надо упорядочить предложение. Поэтому, надо поставить предложение на английский лад, то есть, выстроить строгий порядок слов.

2. Восстановить «пропущенные» части предложения и слова. Каждое английское предложение имеет подлежащее и сказуемое. Если нет сказуемого в русском языке, то в английском языке оно обязательно появится. То же самое и с подлежащим. В сравнительных предложениях следует помнить, что место существительного тоже не пустует, слово-заместитель существительного появится на месте «пропущенного» слова.

3. Определить способ построения предложения: по прямому порядку слов, повелительное наклонение, инверсия (оборот there is/are…) , безличное предложение.

4. Определить залог: действительный или страдательный.

5. Определить, какое предложение надо перевести: утвердительное (+), отрицательное (-) или вопросительное (?).

6. Если это предложение вопросительное, то определить тип вопроса: общий, специальный, альтернативный, разделительный или вопрос с отрицанием.

7. Определить время — настоящее, прошедшее или будущее. Определить временную форму.

8. Определить тип сравнительной конструкции. Как известно, их всего три.

9. Определить ОБЪЕКТЫ, которые сравнивается и сопоставляется по каким либо характеристикам и признакам. Что подразумевается под словом “объекты” ? В первую очередь обычно сравниваются существительные по каким-либо характеристикам и признакам, могут быть и местоимения и слова –заместители существительных.

10. Перевести предложение, определив значения всех незнакомых слов.

11. Если необходимо, расставить артикли или определители существительных.

12. Если необходимо, расставить предлоги.

Любой алгоритм перевода называется РАЗМЕТКОЙ. Мы как бы намечаем или размечаем путь, по которому идем, когда переводим предложение. Алгоритм помогает новичкам, но со временем, освоившись в данном грамматическом поле после тренировочных упражнений , необходимость идти по пунктам отпадает.