Затруднения и путаница. Confusing cases. Различия между SUCH и LIKE THIS/ LIKE THAT или THIS SORT OF

Оглавление —> Все местоимения —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Переводить с английского языка ( устно или письменно) проще, чем наоборот. Общий смысл высказывания можно уловить, на крайний случай есть словарь, а “мелочами” можно и пренебречь. Такими “мелочами”, как, например: какие именно артикли стоят или почему артиклей нет, да и предлоги тоже не всегда мешают понять смысл. Это список можно еще продолжать, ведь речь идет о служебных словах. Во некоторых случаях можно также не думать об истинном значении слов. Но когда возникает необходимость перевести статью на английский язык, то если вы, например, не знаете артиклей, предлогов или местоимений, да и в значениях слов не разбираетесь, придется потеть над каждой строчкой. И если есть проблемы с грамматикой и словарным запасом, то словарь уже не поможет и о беглости не не может быть и речи, если речь идет об устной речи.

Словечко “такой” или “так” нередко звучит в нашей речи. Приведу лишь несколько примеров.

Сегодня такой чудесный день! Он был так напуган, что не хотел туда идти. Погода такая хорошая. Что я сделала не так? У нее не было раньше таких ошибок. Ты не такая, как все. Было так холодно, что я решила пойти домой. Почему ты так на меня смотришь?

Как же правильно перевести слова “такой” и “так” на английский язык? Словарь не даст однозначного ответа на этот вопрос, поэтому надо разбираться с грамматикой.

Давайте разберемся, в каких случаях слова “так” и “такой” переводятся such , а в каких случаях они переводятся сочетаниями like this/that и this/that sort of.

Указательное местоимение such обычно служит для усиления высказывания пары : прилагательное + существительное(тогда оно усиливает прилагательное), или стоит просто перед существительным, которое является gradable noun и выражает абстрактные понятия, часто связанные с эмоциями или чувствами. Указательное местоимение such , как местоимение — существительное выполняет в предложении функции существительного.

Сочетание like this/ like that дословно имеет смысл: подобно этому или тому; такое, как это или то;

Сочетание this/that sort of дословно имеет смысл: этого или такого сорта, вида;

Поэтому like this/like that и this/that sort of указывают на подобие чему-либо, а когда мы говорим о подобии, значит мы сравниваем с чем –либо и находим что-то подобное.

Сравним предложения со словом “такой” или “так” и увидим между ними разницу.

1. Это такой интересный фильм! ( Какой “такой”? Не просто интересный, а “такой” интересный, то есть, очень интересный. После такого высказывания напрашивается продолжение: совет посмотреть этот фильм или яркое впечатление от просмотра, которое могло иметь последствие. Это такой интересный фильм что я советую всем его посмотреть. или Это такой интересный фильм, что не могу его забыть. Если убрать слово “такой”, то смысл высказывания не изменится, так как, слово “такой” просто усиливает значение прилагательного “интересный” и дает высказыванию эмоциональную окраску).

Поэтому переводим:

Это такой интересный фильм! = It’s such an interesting film!

2. Ты бы хотела такое платье? ( Какое “такое”? Такое , как это (платье). Если убрать слово “такой”, то вопрос будет не о конкретном платье, а вообще о платье. Слово “такой” указывает на конкретное платье, на которое указывает говорящий.

Поэтому переводим:

Ты бы хотела такое платье? = Would you like to have a dress like this?

3. Вчера мы так хорошо провели время! ( Как “так”? Не просто хорошо, а “так” хорошо, то есть очень хорошо. После этого высказывания напрашивается продолжение, например: Мы так хорошо провели время, жаль , что тебя не было. или Мы так хорошо провели время вчера, все много смеялись и шутили. Если убрать слово “так”, то смысл высказывания не изменится, слово “так” усиливает значение слова — “good”, дает ему эмоциональную окраску.

Поэтому переводим:

Вчера мы так хорошо провели время! = We had such a good time yesterday!

4. Почему ты так разговариваешь со мной? ( Как “так”? В таком тоне, как говоришь; подобно такому тону, такой манере говорить. Если убрать слово “так”, то значение вопроса изменится. Слово “так” указывает на конкретную манеру говорить, на которую указывает спрашивающий.

Поэтому переводим:

Почему ты так со мной разговариваешь? = Why are you talking to me like this?

5. Она была в таком отчаянии! ( В каком “таком”? Не просто в отчаянии , а в “таком”, то есть в сильном отчаянии. После такого высказывания напрашивается продолжение. Например: Она была в таком отчаянии, что не знала как ей поступить. Если убрать слово “такой”, то смысл высказывания не изменится, так как слово “такой” просто усиливает значение слова “отчаяние” и дает высказыванию эмоциональную окраску.

Поэтому переводим:

Она была в таком отчаянии! = She fell into such despair!

6. Мне не нравится такая музыка! ( Какая “такая”? Такая, как эта, подобно этой. Если убрать слово “такой”, то смысл высказывания изменится, то есть мне нравится музыка вообще. Слово “такой” указывает на конкретную музыку, музыку такого-то вида, о которой говорится в предложении.

Поэтому переводим:

Мне не нравится такая музыка. =I don’t like this sort of music.