to bend, to spend, to send , to lend, to rend. Пять неправильных глаголов из второй группы. ( подгруппа В). Разучиваем значения

Оглавление —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «A» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «B» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «C» —> Все неправильные глаголы третьей группы

Продолжаем осваивать неправильные глаголы. Теперь займемся подгруппой В, в которой вторая и третья форма заканчивается на букву [t].

1. to bend bent bent = гнуть(ся), изгибать(ся), нагибать(ся)

Какая ассоциация? Очень просто: то, что было прямое стало изогнутым (под любым углом). Согнуть можно проволоку, ветку или согнуться самому, то есть наклониться ( вперед или в стороны), изгибаться может река или дорога. Это и есть ( literary) буквальный смысл. Вот несколько примеров:

He bent the wire. = Он согнул проволоку.

The tall man bent forward to listen to the little girl. = Высокий человек нагнулся вперед для того, чтобы выслушать маленькую девочку.

The road bends to the left here. = Здесь дорога поворачивает (изгибается) налево.

The river bends several times before reaching the sea. = Река изгибается несколько раз прежде чем впадает с море.

Can you bend down and touch your toes without bending your knees. = Можешь ли ты нагнуться и коснуться пальцев ног, не сгибая коленей?

The branch bent but didn’t break when the boy climbed on to it. = Ветка согнулась, но не сломалась, когда мальчик взобрался на неё.

The branches were bending down with weight of the fruit. = Ветви склонились под тяжестью фруктов.

Sit up straight. Don’t bend over your desk. = Сядь прямо, Не наклоняйся над партой.

Переносное ( figurative) значение глагола “to bend” = гнуть, изгибать что-либо, но только нечто абстрактное: гнуть шею — покоряться, “гнуть” мысли, я бы сказала напрягать мозговые извилины, гнуть свою линию — упрямиться и т.д.

He couldn’t bend his mind on studies. = Он не мог сосредоточиться на учебе.

He is bent on mastering English. = Он намеревается ( повернут) овладеть английским языком.

I bent my mind to the job. = Я направила свои усилия на работу.

She is very firm about it . I can’t bend her into changing her mind. = Она твердо стоит на своем. Я не могу убедить ( склонить) ее передумать.

Глагол “to bend” имеет существительное с подобным значением:

bend (n) = сгиб, изгиб;

Посмотрим на суффиксы и префиксы:

to unbend = разгибать (ся), выпрямлять(ся).

2. to lend lent lent = давать взаймы, одалживать, ссужать.

Какая ассоциация? Давать кому-то что-нибудь не навсегда, а на какой-то определенный период времени. Что можно дать взаймы? На ум сразу приходят деньги, но взаймы можно дать и хлеба и соли, одолжить велосипед или одежду и т.п. Итак, в основе глагола “to lend” лежит глагол = ДАВАТЬ, однако на время. Это и есть буквальный ( literary) смысл глагола “to lend”.

Can you lend me 100$. I’ll return it next week. = Можешь мне одолжить 100 долларов? Я верну их на следующей неделе.

I lent her some bread. She’ll bring me some more tomorrow. = Я дала ей взаймы хлеба, она вернет мне завтра еще больше, чем я одолжила.

Переносный (figurative) смысл глагола “to lend” тоже несет в себе отзвук глагола ДАВАТЬ, но уже нечто абстрактное: например помощь и поддержку или вообще трансформируется на “придавать” чему-то новые краски, правдоподобность и т.д.

The flags lent colour to the street. = Флаги украсили, расцветили (добавили красок ) улицу.

Глагол “to lend” имеет существительное с подобным значением, но с суффиксом:

lender (n) = заимодавец.

3. to send sent sent = посылать, отправлять, отсылать.

Какая ассоциация? Сама никуда не иду , не еду и не двигаюсь а отправляю кого-нибудь ( могу заставить или попросить) или что-нибудь в нужное для меня место. Я бы назвала это местом назначения. Это и есть буквальный (literary)смысл.

If you need money I’ll send it to you. = Если тебе нужны деньги, я пошлю их тебе завтра.

He was sent by his mother to buy some milk. = Его мама послала купить молока.

Send for a doctor. = Пошлите за врачом.

The children were sent to bed. = Детей отослали в кровать.

I sent a telegram to my brother. = Я послала телеграмму своему брату.

Переносный ( figurative) смысл глагола to send — это тоже “послать” , но нечто абстрактное: какое-то движение, дождь, болезни, сигнал по радио и т.д.

The ship’s radio sent out signal for help. = Радио на корабле посылало сигналы о помощи.

The news sent the family into great excitement. = Новость привела семейство в большое волнение.

The explosion sent glass flying everywhere. = Взрыв рассыпал стекло повсюду.

Глагол “to send” имеет существительное с подобным смыслом, но с суффиксом:

sender (n) = отправитель.

4. to spend spent spent = тратить, расходовать.

Какая ассоциация? Тратить деньги, ( то есть, платить за что нибудь) и так оно и есть. Это и есть буквальный ( literary) смысл.

I spent 100$ on a new telephone. = Я потратила 100 долларов на новый телефон.

She spent all her money. = Она истратила все свои деньги.

My daughter spends too much money on clothes. = Моя дочь тратит слишком много денег на одежду.

Переносный ( figurative) смысл глагола “to spend” — это тратить, расходовать время, силы, енергию и т.д. В основном , конечно, речь идет о времени. Тогда глагол “to spend” переводится — проводить ( время). Мы имеем две основные “валюты” , чтобы оплачивать наши “счета” = это ДЕНЬГИ и ВРЕМЯ. Поэтому эти два слова и имеют “общий” глагол “to spend” и часто стоят рядом. Есть даже пословица . Время — деньги. = Time is money!

Come and spend the weekend with us. = Приходи и проведем субботу и воскресенье вместе.

How do you spend your leisure? = Как вы проводите свое свободное время?

I spent much trouble on my book. = Я потратила немало труда на мою книгу.

Глагол “to spend” имеет существительное с подобным значением:

spender (n) = транжира, мот.

5. to rend rent rent = рвать, разделять, раздирать, разрывать.

Какая ассоциация? Разделять что- нибудь с силой, тянуть в разные стороны и разрывать, раздирать. Это — буквальный ( literary) смысл.

He rent this letter. = Он разорвал письмо.

Переносный ( figurative) смысл связан в абстрактными понятиями: сердце разрывается на части от горя; страна, раздираемая на части и т.п.

A terrible cry rent the air. = Ужасный крик разорвал воздух.

This country was rent in two by civil war. = Страна была разорвана на две части гражданской войной.