Tag Archive for Запоминание

to bite, to hide, to eat. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим еще три неправильных глагола третьей группы: to bite, to hide, to eat.

1. to bite bit bitten = кусать (ся), откусывать, жалить ( о насекомых и змеях), клевать (о рыбе);

Какая ассоциация? Кусать  — это хватать, впиваться зубами ( или чем — либо еще) в кого-то или во что-то. Можно просто укусить, а можно откусить кусок от целого. Глагол “to bite” часто связывают   с едой, которую откусывают, жуют и глотают;  или с животными, которые кусаются, насекомыми, которые жалят.

Таков буквальный ( literary) смысл глагола “to bite”.

Напишу несколько примеров.

Be careful, my dog bites. = Будь осторожен, мой пес кусается.

The boy bit a big piece out of the pie. = Мальчик откусил большой кусок от пирога.

He was bitten by mosquitoes. = Его покусали комары.

Переносный (figurative) смысл глагола “to bite” связан с абстрактными понятиями и явлениями. Все, что может нанести ущерб кому-то или чему-то или напоминает ощущения от «укуса», подходит по смыслу глаголу “to bite”. Например, “жалить” может крапива, “кусать”, “щипать”  может мороз, “жечь” острый перец и горчица, «разъедать, жечь» кислота, «кусаться» могут цены, налоги, можно “клюнуть” на чье-то предложение.

Напишу несколько примеров.

Mustard and pepper bite the tongue. = Горчица и перец щиплют язык.

Strong acid bites metals. = Сильная кислота может разъесть металлы.

His fingers were bitten by the frost. = Его пальцы покраснели ( были обморожены, были побиты морозом) от мороза.

I tried to sell him my old car but he wouldn’t bite. = Я пытался продать ему свою старую машину, но он не заинтересовался ( не “клюнул”).

The government new higher taxes are really beginning to bite. = Новые повышенные налоги  действительно начинают действовать ( “кусаются”).

Глагол “to bite” имеет существительное с подобным значением.

bite (n) = укус; клев ( рыбы); кусок (пищи); перекус;

biter (n) = тот, кто кусает; кусающееся животное;

biting (adj) = острый, едкий язвительный, резкий;

bit (n) = кусочек, частица, небольшое количество; чуть-чуть;

bit (n) = удила, мундштук;

2. to hide hid hidden = прятать(ся), скрывать(ся).

Какая ассоциация? Прятать что-либо или кого-либо или скрывать ( скрываться)  – значит находиться в таком месте, где никто не увидит и не найдет. Поэтому ключевое слово для глагола “to hide” — это место, тайное укрытие, убежище, где спрятана вещь или кто-то прячется, скрывается. Глагол “to hide” имеет глагол с противоположным значением -“ to seek”= искать

Таков  буквальный (literary) смысл глагола «to hide».

Напишу несколько примеров.

I hid the broken plate in the drawer. = Я спрятал разбитую тарелку в ящик.

Quick, hide yourself! = Быстрее прячься!

The sun was hidden by the clouds. = Солнце спряталось за тучи.

Переносный (figurative) смысл глагола “to hide” связан с абстрактными понятиями, например, можно скрывать чувства, унижение, разочарование, истинные намерения. Прятаться, не показываться от стыда.

Напишу несколько примеров.

Don’t hide your feelings; say what you think. = Не скрывай свои чувства, говори то, что думаешь.

The future is hidden from us. = Будущее скрыто от нас.

She tried to hide her disappointment. = Она пыталась скрыть свое разочарование.

Глагол “to hide” имеет существительное с подобным значением.

hide (n) = укрытие, тайное место, скрытый запас.

hiding (n) = in hiding = в бегах, скрываясь.

hide-and- seek  = игра в прятки.

3. to eat ate eaten = есть, кушать, поглощать.

Какая ассоциация? Все живые существа поглощают «пищу», чтобы жить. Поэтому ключевые слова для этого глагола – «еда» или «пища». Глагол «to eat» входит в группу глаголов, связанных с потреблением какой-либо еды или питья.

Напишу несколько самых распространенных глаголов из этой группы.

to bite = кусать ( откусывать) ;

to gnaw = грызть, обгладывать,

to nibble = обгрызать, обкусывать, есть маленькими кусочками;

to chew = жевать,

to swallow = глотать;

to feed  = кормить;

to be hungry = быть голодным, хотеть есть;

Можно добавить сюда еще пару глаголов

to drink  = пить;

to be thirsty =испытывать жажду, хотеть пить;

Таков  буквальный (literary) смысл глагола “to eat”.

Напишу несколько примеров.

He was too weak to eat. = Он был слишком слаб, чтобы есть.

We should eat to live , not live to eat. = Мы должны есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

Tigers eat meat. = Тигры едят мясо.

Переносный (figurative) смысл глагола “to eat” связан с абстрактными понятиями, явлениями. Например, когда кислота разъедает руки; теща постоянно грызет за что-то, ведь можно питаться и жизненной энергией; также переносный смысл глагола   » to eat» может быть связан с какими-либо повреждениями, когда что-то как бы ест, откусывает, делает дырки. В этом смысле глагол  «to eat»  напоминает глагол  – to bite = кусать

Напишу несколько примеров.

A big car eats up money. = Большая машина съедает много денег.

The acid ate a hole in the metal. = Кислота проела ( сделала) дырку в металле.

Moth have eaten holes in my coat. = Моль проела дырки в моем пальто.

The river has eaten away the banks. = Речка подмыла ( размыла) берега.

Напишу несколько однокоренных слов.

eatable (adj) = съедобный;

eatable (n) = съестное, пища;

eater (n) = едок, тот, кто ест;

eating (n) = еда, пища; принятие пищи;

eatage (n) = подножный корм, отава;

to freeze, to steal, to choose. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А»  —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Если уж учить неправильные глаголы, то учить не только их три формы по таблице неправильных глаголов, но и рассматривать их истинный смысл – буквальный и переносный. Неплохо бы разобраться и с группой однокоренных слов с соответствующим неправильным глаголом.

Рассмотрим еще три неправильных глагола: to freeze, to steal, to choose.

1. to freeze froze frozen = застывать, замерзать, покрываться льдом, мерзнуть; замораживать.

Какая ассоциация? Вода может быть в жидком , парообразном и твердом состоянии. В твердое состояние она переходит при минусовых температурах, то есть она замерзает и превращается в лед. Холод, лед, зима  и минусовая температура сопутствуют глаголу «to freeze»,который также является одним из “погодных” глаголов, таких, как to rain, to snow, to hail, to freeze, to sleet, to drizzle.  Но можно охлаждать и замораживать продукты, фрукты, напитки, для того чтобы они не испортились или просто были холодными в жаркую погоду.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to freeze”.

Напишу несколько примеров.

The lake has frozen over. = Озеро покрылось льдом ( замерзло).

Water freezes when the temperature falls below zero. = Вода замерзает, когда температура падает ниже нуля.

It’s freezing today.  = Сегодня подмораживает.

Переносный (figurative) глагола «to freeze» связан с абстрактными  понятиями. Можно застыть на месте можно от страха, удивления, потрясения. Заморозить можно цены, банковские счета, заработную плату.

Напишу несколько примеров.

His terrible stories made our blood freeze. = Его страшные истории заставили нашу кровь стынуть в жилах от ужаса, то есть, очень пугали.

The child froze at the sight of the snake. = Ребенок застыл на месте при виде змеи.

Глагол “to freeze” имеет существительное с подобным значением.

freeze (n) = заморозки, период очень холодной морозной погоды.

Напишу несколько однокоренных слов.

freezer (n) = холодильник, холодильная камера; мороженица;

freezing (n) = замерзание, застывание, замораживание;

freezing (n) = ледяной, леденящий, охлаждающий, замораживающий;

freezing-point (n) = точка замерзания.

frost (n) = мороз; холоднрость, суровость( в переносном ссмысле)

to frost  = побивать морозом (растения), подмораживать;

frosty (adj) = морозный; холодный, ледяной ( в переносном смысле0;

frostily (adv) = холодно, отстраненно ( в переносном смысле);

frosted (adj) = тронутый морозом, покрытый инеем;

2. to steal stole stolen = воровать, красть; делать что-либо украдкой, тайком, незаметно для окружающих;

Какая ассоциация? Ключевые слова  для этого значения глагола “to steal” – незаметно для окружающих или тайком. Делать что-то с злым умыслом – воровать, красть, ехать зайцем в общественном транспорте. Но действия могут и не иметь злого намерения – например. украдкой взглянуть, тихонько прокрасться в комнату, чтобы не разбудить кого-либо.

Таков буквальный  (literary) смысл глагола ”to steal”.

Напишу несколько примеров.

She used to steal money from her father’s wallet. = Она, бывало, воровала деньги из кошелька отца.

He stole out of the house yesterday. = Вчера он тайком ушел из дома.

Someone has stolen my watch. = Кто-то украл мои часы.

Переносный (figurative) смысл “to steal” связан с абстрактными понятиями, например, чувствами, эмоциями, явлениями природы и т.д. Но смысл остается тот же — все происходит незаметно, постепенно, тайком.

Напишу несколько примеров.

A sense of peace stole over him. = Незаметно им овладело чувство покоя.

The morning light was stealing through the shutters. = Солнечный свет пробивался сквозь ставни.

He stole a kiss from her. = Он украл ( сорвал) поцелуй у нее. ( поцеловал без разрешения)

Глагол “to steal” имеет существительное с подобным значением.

steal (n) = воровство, украденный предмет;

Напишу несколько однокоренных слов.

stealing (n) = воровство; украденные вещи.

stealth (n) = by stealth= украдкой;

stealthy (adj) = тайный, скрытый;

stealthily (adj) = украдкой, тайно, втихомолку;

3. to choose chose chosen = выбирать, избирать, решаться, предпочитать.

Какая ассоциация? Выбирать можно среди какого-либо множества: вещи, люди, абстрактные понятия или между двумя  вещами, понятиями или людьми. Выбирать можно и действие, то есть решить, определиться, что делать в дальнейшем. Так или иначе, выбор всегда связан с решением, хотением и предпочтением.

Напишу несколько примеров.

Have you chosen a hat yet? = Ты уже выбрала шляпу?

Have you chosen where to go? = Ты уже решила куда идти.

I had to choose between staying with my parents and going abroad. = Мне пришлось сделать выбор – остаться с родителями или уехать за границу.

There are ten to choose from . = Есть выбор – один из десяти. Выбирать из десяти.

The greedy boy chose the largest apple in the basket. = Жадный мальчик выбрал самое большое яблоко из корзины.

Choose your friend carefully. = Тщательно подбирай себе друзей.

They chose me as their leader. = Они выбрали меня лидером.

There is nothing to choose between them. = Выбирать не из чего. Один другого стоит.

Глагол “to choose” имеет существительное с суффиксом “-ER”.

choser (n) = тот, кто выбирает;

Напишу несколько однокоренных слов.

choosy = choosey = разборчивый, привередливый;

choice (n) = выбор, отбор, альтернатива;

choice (adj) = отборный. лучший;

choicely (adv) = осторожно, с выбором, разборчиво;

to break, *to wake (to awake, to waken), to speak. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим еще три неправильных глагола: to break, to wake, to speak.

1. to break broke broken = ломать(ся), разрушать(ся), разбивать(ся), рвать(ся), разрывать(ся).

Какая ассоциация? Нарушение целостности чего-либо любым способом под воздействием внешних сил или под воздействием сил природы или времени. То есть, проще говоря,  целое распадается на части при ударе или падении. Действие происходит быстро и внезапно. Нельзя сломать или разбить мягкие материалы, такие, как бумага, ткань или кожа. Их можно разрезать ножом или ножницами или разорвать. Нельзя разбить полено или кусок дерева, их можно распилить или разрубить топором. Но можно отломить ветку от дерева или сломать цветок. Вещи, сделанные из стекла, фарфора, или глины можно разбить, или они сами могут разбиться при падении. Может разорваться веревка или лопнуть трос. Глагол «to break» входит в группу  «разделительных», таких, как: to cut, to saw, to split, to hew, to bite, to tear, to rend.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to break”.

Напишу несколько примеров.

I broke the glass and it broke. = Я уронил стакан и он разбился.

Somebody has broken the chair. = Кто-то сломал стул.

The rope broke and he fell to the ground. = Веревка разорвалась и он упал на землю.

He broke a branch off the tree. = Он отломил ветку от дерева.

He fell and broke his leg. = Он упал и сломал ногу.

Переносный (figurative) смысл “to break” связан с абстрактными понятиями. Разорвать можно отношения с кем-либо; или разорвать, то есть нарушить правило, закон, обещание; порвать с привычкой, то есть избавиться от нее; сломать сопротивление, подорвать силы, здоровье, могущество; прервать сон, молчание, путешествие, беседу.

Напишу несколько примеров.

He broke his promise. = Он нарушил свое обещание.

We broke our journey to Rome at Venice. = Мы прервали нашу поездку в Рим в Венеции.

Let’s break for a meal and begin again afterwards. = Давайте прервемся и перекусим, а потом начнем снова.

The cold weather broke at the end of March. = Холодная погода внезапно началась в конце марта.

When the bank broke many people were ruined. = Когда банк лопнул (разорился) многие люди пострадали.

Глагол “to break” имеет существительное с подобным значением.

break (n) = разрыв, трещина; перерыв; разрыв ( отношений, соглашения, договора).

Напишу несколько однокоренных слов глагола “to break”.

breakable (adj) = ломкий, бьющийся, хрупкий;

breakage (n) = ломка, поломка, авария;

breaker (n) = тот, кто разбивает, дробит камни; нарушитель закона и т.д.

breaking (n) = ломка, поломка, дробление;

2. to wake woke woken = просыпаться, будить.

Какая ассоциация? Человек может быть в двух состояниях: в состоянии бодрствования и состоянии сна. Глагол «to wake»  означает переход из состояния сна в состояние бодрствования. Просыпаться — означает не спать, то есть прервать сон, бодрствовать. Можно проснуться самому, а можно проснуться, если кто-либо будит или под воздействием шума, толчка.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to wake”.

Глагол “to wake” относится к тем глаголам, которые могут быть и правильными, не меняя своего значения: “to wake” + ED.

Напишу несколько значений.

I usually wake up at 7 o’clock. = Я обычно просыпаюсь в 7 часов.

The children woke us up this morning. = Сегодня утром дети нас разбудили.

Переносный (figurative) смысл глагола “to wake” связан с абстрактными понятиями. Пробудить можно совесть, возбудить желание, подозрение, ревность, зависть. Пробудиться- это очнуться, осознать, понять. Пробудиться – это начать действовать. Бездействие – это и есть СОН в абстрактном смысле.

Напишу несколько примеров.

He needs somebody to wake him up. = Ему нужен такой человек, кто сможет его растормошить ( вернуть к жизни, к учебе и т.д.).

This incident woke memories of his scooldays. = Этот случай пробудил ( напомнил) воспоминания о его школьных днях.

Глагол “to wake” имеет существительное с подобным значением.

wake (n) = бодрствование.

Напишу несколько однокоренных слов “to wake”.

wakeful (adj) = бодрствующий, бессонный, бдительный.

wakeless (adj) = крепкий, непробудный ( о сне);

waking (adj) = недремлющий, бодрствующий, бдительный;

Глагол “to wake” имеет два синонима: правильный глагол “to waken” и неправильный глагол “to awake” с префиксом “a”.

а) to waken = просыпаться, пробуждаться; будить, пробуждать;

wakening (n) = пробуждение;

в) to awake awoke awaked = будить; пробуждать;

Не всегда слово “сон” надо воспринимать в буквальном смысле. Можно жить, никуда не стремясь и ничего не делая, просто ходить на работу и автоматически выполнять свои обязанности, то есть, жить как будто бы во сне. Можно “проснуться” и осознать свое предназначение, перестать бездействовать, приступить к “своему” делу,к самореализации.. Также можно пробудить интерес, совесть, чувство долга, ответственности.

3. to speak spoke spoken = говорить, разговаривать;

Какая ассоциация? Глагол «to speak» предполагает “партнеров”, то есть тех, с кем ведется беседа. Но это не пассивные слушатели, а активные собеседники. Говорить – значит произносить понятные слушателю ( слушателям) слова, предложения и т.д. Глагол “to speak” входит в четверку глаголов “говорения” (to speak, to say, to talk, to tell), которые мы уже обсуждали. Говорить можно на каком-либо языке. Это может быть родной язык или иностранный язык. Говорить можно на нескольких иностранных языках. Говорить перед многими слушателями – значит выступать, произносить речь.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to speak”.

Напишу несколько примеров.

I’d like to speak to you about my idea. = Мне бы хотелось поговорить с вами по поводу моей идеи.

I was so shock that I could hardly speak. = Я был так шокирован, что едва мог говорить.

Please speak more slowly. = Пожалуйста , говорите помедленнее.

He speaks several languages. = Он говорит на нескольких языках.

В переносном ( figurative) смысле глагол “to speak” связан с абстрактными понятиями или предметами, которые могут издавать звуки , как бы разговаривать. Например, факты говорят сами за себя, то есть свидетельствуют, или поступки говорят о его скупости, глупости.

Напишу несколько примеров.

Actions speak louder than words. = Поступки говорят громче, чем слова.

Everything at the party spoke about careful planning. = Все на этой вечеринке говорило ( свидетельствовало) о тщательной подготовке.

Глагол “to speak” имеет существительное с суффиксом “ER”.

speaker (n) = оратор; тот, кто говорит; спикер;  диктор на радио или телевидении;

speaking (adj) = говорящий;

speaking terms, acquaintance = знакомство, дающее право на разговор;

not on speaking terms = в ссоре;

speaking look  = выразительный взгляд;

speaking likeness = говорящий, живой портрет;

speaking (n) = разговор;

to smite, *to shrive, *to thrive. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все  неправильные глаголы второй группы. подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Глаголы всегда надо систематизировать по разным признакам. Как только мы начинаем рассматривать прошедшее время, выясняется , что все глаголы делятся на правильные и неправильные. Однако некоторые глаголы имеют два способа образования. То есть вы найдете их в таблице неправильных глаголов , но они одновременно могут употребляться, как правильные, то есть в прошедшем времени к ним добавляется окончание «ed».

Рассмотрим еще три неправильных глагола третьей группы:  to smite, to shrive, to thrive.

1. to smite smote smitten = разбивать, ударять, разрушать.

Какая ассоциация? Речь идет сильных ударах, сопоставимых в ударами кузнеца молотом о наковальню. Недаром глагол и слово кузнец входят в одну смысловую семью. Можно ударить по мячу, или ударить плеткой, хлыстом, копьем, палкой или просто рукой. Но это всегда сильный удар. этотоУдарить можно по-разному. В этом значении глагола речь идет о очень сильном ударе молотом о наковальнюvjk или беспощадной борьбе с врагами, вражеским войском и т.д.

Таков  буквальный смысл (literary) глагола “to smite”.

Напишу несколько примеров.

He smote the ball into the grandstand.  = Он послал мяч сильным ударом в трибуну( стадиона).

He smote his enemy with a sword. = Он поразил (сильно ударил) своего врага мечом.

В переносном (figurative) смысле глагол “to smite” часто бывает в пассивном залоге и связан с абстрактными понятиями. Например быть разбитым параличом, охваченным страхом, печалью, отчаянием, горем. “Ударить” или “поразить” может и наказание, месть, расплата. В этом смысле глагол «to smite» можно переводить, как «покарать». Также можно ударить, поразить врага, вражеское войско.

Напишу несколько примеров.

She was smitten by sadness. = Она была охвачена печалью.

He was smitten by palsy. = Его разбил паралич.

Her conscience smote her. = Он почувствовал угрызения совести.

God will smite our enemies. = Бог покарает наших врагов.

Our souldiers smote enemies hip and thigh. = Наши солдаты беспощадно били врагов.

She was smitten with fear. = Она была охвачена страхом.

Глагол “to smite” имеет существительное с подобным значением.

smite (n) = сильный удар, попытка.

Напишу семью слов глагола

smith (n) = кузнец, слесарь;

to smith = ковать;

smithery (n) = кузнечное дело, кузница;

smithy (n) = кузница;

smithereens (n) = осколки, черепки;

2. to shrive shrove shriven = исповедовать, отпускать грехи.

Глагол “to shrive” может быть и правильным глаголом: to shrive + «ed».

Какая ассоциация? Кто может отпустить грехи? Конечно человек, имеющий церковный сан, то есть священник, который выслушает прихожанина,  то есть исповедует его и затем отпустит грехи. Грешник исповедуется, то есть признается в грехах и поэтому глагол связан с глаголом “ to confess” = признаваться.

The priest shrove a penitent sinner. = Священник исповедовал раскаивающегося грешника.

3. to thrive throve thriven = процветать, преуспевать ( о бизнесе, делах); буйно пышно расти , разрастаться ( о растениях);

Глагол “to thrive” может быть и правильным глаголом: to thrive + «ed».

Напишу несколько примеров.

A business cannot thrive without good management. = Бизнес не может процветать без хорошего управления.

He has a thriving business. = У него процветающий бизнес.

Children thrive on good food. = Дети хорошо развиваются на правильном питании.

*to mow, to hew, to strew. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим еще три неправильных глагола третьей группы: to mow, to hew, to strew.

1. Глагол “to mow” входит в группу глаголов, которые отмечены знаком звездочка — «*». Эти неправильные глаголы могут иметь другие формы прошедшего времени и причастий, не меняя значений или могут быть также и правильными глаголами, но при этом менять свое значение.

Напишу для примера несколько глаголов, которые могут и правильными и неправильными, но с разными значениями.

а) to lie lay lain = лежать;

to lie + ed   = лгать, говорить неправду;

в) to hang hung hung = висеть ( о картине, занавесе, лампе и т.д.)

to hang + ed  = вешать, то есть казнить;

с) to sew sewed sewn = шить, сшивать, зашивать;

to sew + ed ( Past Indefinite)= осушать (пруд), спускать (воду);

Такие глаголы всегда вносят путаницу, поэтому стоит приглядеться к ним повнимательнее.

to mow mowed mown =  жать, косить.

Какая ассоциация? Косить можно траву, а жать пшеницу, рожь и другие зерновые. Речь идет о полевых работах. Глагол “to mow” связан с глаголом “to sow” = сеять. Есть пословица, по которой легко запомнить значения и произношения глаголов:

“As you sow, you shall mow”.  = Как посеешь, так и пожнешь.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to mow” .

He was mowing the lawn yesterday. = Он косил вчера лужайку.

Переносный (figurative) смысл глагола “to mow” связан с абстрактными понятиями: речь идет о разрушениях и многочисленных смертях, которые происходят в один период времени, например это войны, эпидемии, болезни, стихийные бедствия, где смерть с косой собирает свою жатву.

Our soldiers were mown by the enemy’s machine-gun fire. = Наши  солдаты пали под вражеским огнем.

Глагол “to mow” имеет существительное с суффиксом “- ER”

mower (n) = косец, жнец; косилка.

mowing machine (n) = косилка, жнейка.

Как правильный глагол: to mow + ed  = скирдовать,   стоговать.   То есть, уже скошенную и высушенную траву, которая называется сеном складывать в  копны.

Глагол “to mow” имеет существительное с подобным значением:

mow (n) = копна, скирда;

2. to hew hewed hewn = рубить, разрубать, срубать; вытесывать, высекать;

Какая ассоциация? Разделять на части какой-то твердый предмет, например дерево или камень с помощью какого-либо инструмента. Таким инструментом может быть топор, долото, кирка, тесак. Глагол «to hew» всегда ассоциируется с тяжелой, грубой, утомительной работой. Глагол  «to hew» входит в группу «разделительных» глаголов, таких, как: to cut, to chop, to tear, to rend, to saw, to bite. Эти глаголы имеют значения, которые указывают, как целое разделяют на части или отделяют от целого часть при помощи инструментов или без них.

Таков буквальный (literary)  смысл глагола “to hew”.

He hewed down a tree. = Он срубил дерево.

Переносный (figurative) смысл глагола “to hew” связан с абстрактными понятиями. Например, «пробиваться» наверх по карьерной лестнице, прикладывая большие усилия, расчищая себе дорогу.

He hewed out a career for himself. = Он сделал карьеру ( пробился наверх).

Глагол “to hew” имеет существительное с суффиксом “- ER”.

hewer (n) = дровосек, каменотес, забойщик;

3. to strew strewed strewn = разбрасывать, разбрызгивать, посыпать песком, усыпать цветами.

There were papers strewn all over the floor. = По всему полу были рассыпаны документы.

to rise, to ride, to stride. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Камнем преткновения для многих изучающих английский язык является таблица неправильных глаголов. Эти знакомые многим три столбика, где глаголы во втором и третьем столбиках меняются так хаотично, что выучить их, на первый взгляд,  не представляется возможным. Но если не освоить неправильные глаголы, то можно и не пытаться продолжать  освоение языка. Если форма прошедшего времени (Past Indefinite) нужна только в утвердительном предложении, и зная оборот “used to…”, можно как-то выкрутиться, то без формы второго причастия (Participle two,третья колонка) уже не обойтись. И если на каждом шагу вы будете спотыкаться и вспоминать какое причастие у того или иного глагола, о какой разговорной речи может идти речь?

Глаголы в таблице неправильных глаголов можно учить в алфавитном порядке, можно учить выборочно, а можно разделить на группы по способу образования прошедшего времени и второго причастия. Я обычно распределяю глаголы на три группы. В третью группу входят глаголы , у которых вторая и третья формы не совпадают ( в отличие от первой и второй групп) по типу: to go went gone.

Но какой бы способ заучивания глаголов вы не выбрали, стоит заняться значениями  глаголов подробнее. Если уж надо учить формы неправильных глаголов, то заодно можно выучить значения этих глаголов качественно, определяя буквальный и переносный смысл каждого глагола, просматривая семью, то есть однокоренные слова, и обязательно рассмотреть глаголы в примерах. Только в предложениях любые слова, а особенно глаголы раскрывают свой истинный смысл.

Рассмотрим еще три глагола третьей группы:  to rise, to ride, to stride.

1. to rise rose risen = подниматься, вставать, восходить.

Какая ассоциация? Подниматься – значит двигаться вверх. Подняться может человек из сидячего или лежачего положения, то есть встать. Солнце поднимается, пар или дым поднимается, воздушный шар поднимается.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to rise”.

Напишу несколько примеров.

The sun rises in the East. = Солнце восходит (поднимается) на востоке.

He rose to welcome me. = Он поднялся, чтобы приветствовать меня.

The wounded man fell and was too weak to rise. = Раненый человек упал и был слишком слаб, чтобы подняться.

The smoke from our fire rose straight up in the still air. = Дым от нашего костра поднимался прямо вверх в неподвижный воздух.

The river is rising after the rains. = Река поднимается ( уровень воды) после дождей.

Переносный (figurative) смысл глагола “to rise” связан с абстрактными понятиями. Подниматься, то есть, увеличиваться, расширяться, расти. Речь идет о ценах, карьере, уровню жизни, настроении, волнении, температуре.

Напишу несколько примеров.

His voice rose in excitement. = Он говорил повышенным тоном от волнения. Его голос поднялся от волнения.

Prices continue to rise. = Цены продолжают расти.

The population of the world is rising very fast. = Население земного шара быстро растет.

He rose to an important position in the firm. = Он поднялся на важную должность в этой фирме.

My spirit rose when I heard the news. = У меня поднялось настроение, когда я услышал новости.

Глагол “to rise” имеет существительное с подобным значением.

rise (n) = повышение, возвышение, подъем, поднятие, увеличение; восход солнца, луны;

Напишу однокоренные слова глагола “to rise”.

riser (n) = тот, кто встает;

He is an early–riser. = Он встает рано.

rising (n) = восстание, вставание, возвышение, повышение, поднятие;

rising (adj) = возрастающий, восходящий, поднимающийся;

2. to ride rode ridden = ехать верхом, сидеть верхом, кататься ( на лошади, пони, ослике, верблюде, слоне или каком-либо животном и управлять) или ехать, кататься на велосипеде.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to ride”.

Напишу несколько примеров.

Can you ride a bicycle? = Ты умеешь кататься ( ездить) на велосипеде?

The king rode on an elephant. = Король ехал верхом на слоне.

He jumped on his horse and rode away. = Он прыгнул на лошадь и ускакал.

He was riding fast. = Он быстро скакал на лошади.

She is learning to ride. = Он учится ездить на лошади.

Глагол “to ride” имеет также значение = ехать на автобусе, поезде, машине, то есть на любом транспортном средстве, но не управлять им.

Напишу несколько примеров.

She gets sick when she rides in a bus. = Ее тошнит, когда она ездит на автобусе.

Переносный (figurative) смысл глагола “to ride” связан с абстрактными понятиями. Например : “кататься” на спине, плечах, коленях  у кого-либо; двигаться в небе, в воде, скользить, плыть, носиться.

Напишу несколько примеров.

The moon was riding high in the sky. = Луна скользила высоко в небе.

The ship was riding the waves. = Корабль скользил по волнам.

The boy is riding on his father’s shoulders.  = Мальчик катается на папиных плечах.

Глагол “to ride” имеет существительное с подобным значением.

ride (n) = прогулка (особенно на велосипеде или лошади); езда, поездка;

Напишу семью глагола “to ride”.

rider (n) = наездник, всадник, седок;

riderless (n) = без всадника ( о лошади, потерявшей седока);

3. to stride strode stridden = широко ступать, шагать.

Какая ассоциация? Ходить пешком большими шагами, широко ступая, торопливо, спеша куда-то. Глагол «to stride» входит в группу глаголов движения, таких как: to go = ходить; to walk = ходить пешком, гулять; to tread = ступать; to come = приходить; to leave = уходить; to hurry = спешить, торопиться.

Напишу несколько примеров.

He strode over the stream. = Он перешагнул через ручей.

She was striding along the road. = Она торопливо шагала по дороге.

He strode away. = Он торопливо ушел, широко ступая.

Глагол “stride” имеет существительное с подобным значением.

stride (n) = большой шаг; расстояние между расставленными шагами.

to drive, to strive, to rive. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим еще одну тройку неправильных глаголов третьей группы: to drive, to strive, to rive.

1. Глагол “ to drive” является глаголом высшей категории, то есть имеет несколько значений, но его истинный смысл один – это движение, причем это движение можно назвать “управляемым”, или движение под воздействием какой-либо природной силы. Я расскажу о двух основных значениях глагола «to drive».

a) to drive drove driven = управлять автомобилем, экипажем, ехать в автомобиле в экипаже, везти кого-либо в автомобиле, в экипаже.

Какая ассоциация? В этом значении глагол “to drive” связан со средствами передвижения, которым надо уметь управлять. Это может быть экипаж , когда надо править лошадьми или машина, которой тоже надо управлять.

Таков первый  буквальный (literary) смысл глагола “to drive”.

Напишу несколько примеров.

They drove to the station. = Они поехали на станцию. ( на машине).

I never learnt to drive a car. = Я так и не научилась водить машину.

Can you drive me to the village. = Ты можешь подвести меня в деревню?

We drove right up to the front door. = Мы подъехали прямо к входной двери.

Shall we drive home or walk? = Мы поедем домой на машине или пройдемся пешком?

b) to drive drove driven = заставлять двигаться, заставлять тяжело работать, то есть погонять; гнать , преследовать врага, зверя ; приводить в движение машину, корабль, станок, механизм.

Какая ассоциация? В этом значении смысл глагола “to drive” состоит в принуждении к действию и управлении процессом действия. Заставить двигаться могут и силы природы, например – ветер, вода, волны. Тогда перевод глагола “to drive” – швырять. бросать, отнести (течением).

Таков второй буквальный (literary) смысл глагола «to drive».

Напишу несколько примеров.

The farmer was driving his cattle along the road. = Фермер гнал стадо скота по дороге.

The engine drives the ship. = Мотор приводит в движение корабль.

The gale drove the ship on to the rocks. = Шторм швырнул корабль на скалы.

The wind was driving the rain agaist the window-panes. = Ветер швырял дождь в оконные стекла.

Переносный (figurative) смысл глагола “to drive” связан с абстрактными понятиями. Например: заставить плакать, то есть, довести до слез, до нищеты, до отчаяния, припереть к стенке, то есть заставить сознаться, переутомить, перегрузить работой, доводить “до конца” или “предела возможностей”.

Напишу несколько примеров.

He drives his workers very hard. = Он заставлял рабочих тяжело работать ( перегружал их).

He was driven by hunger to steal. = Голод довел его до кражи.

Failure drove him to despair. = Неудача довела его до отчаяния.

You’ll drive me mad. = Ты сведешь меня с ума.

It was his pride that drove him to do it. = Именно гордость довела его до того, чтобы совершить это.

He was very hard driven. = Он был сильно перегружен.

Глагол “to drive’’ имеет существительное с подобным значением.

drive (n) = катание, езда, прогулка, преследование и т.д.

Напишу несколько однокоренных слов с глаголом “to drive”.

driver (n) = шофер, водитель; гуртовщик, погонщик скота;

driving (n) = катание, вождение( автомобиля);

driving (adj) = сильный, имеющий большую силу;

drove (n) = гурт, стадо; толпа;

drover (n) = гуртовщик;

2. to strive strove striven = стараться, стремиться.

Какая ассоциация? Стремиться к чему-либо — это прилагать большие усилия, стараться сделать что -либо наилучшим образом, не сидеть сложа руки, а трудиться. Можно также прилагать большие усилия, чтобы противодействовать чему-либо, то есть бороться.

Напишу несколько примеров.

She strove to do well at school. = Она прилагала все усилия, чтобы хорошо учиться в школе.

He strove for recognition as an actor.  Он стремился , прилагал все усилия, чтобы его признали, как актера.

He is striving to convince her wife. = Он старается убедить свою жену.

She strives against her husband’s smoking. = Она всеми силами борется с курением мужа.

They always strive for victory. = Они всегда стремятся к победе.

Глагол “to strive” имеет существительное с суффиксом “-ER”.

striver (n)  = тот, кто старается, стремится к победе;

3. to rive rived riven = раскалывать(ся), расщеплять (ся), разрывать(ся), разрубать, отрывать(ся).

Какая ассоциация? Под действием какой-либо силы от целого откалываются части, или само целое расщепляется, раскалывается на куски.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to rive”.

The tree was riven by lightning. = Дерево раскололось под ударом молнии.

В переносном (figurative) смысле глагол “to rive” связан с абстрактными понятиями.

My heart was riven by grief. = Мое сердце разрывалось от горя.

Глагол “to rive” имеет существительное с подобным значением:

rive ( n) = трещина, щель, разрыв.

to forbid. to forgive, to forget. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа»А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим еще три неправильных глагола, которые начинаются с префикса “FOR-“. to forgive, to forbid, to forget.

1. to forbid forbade forbidden = запрещать, не позволять;

Какая ассоциация? Запрет напоминает слово «нельзя». Запрещать может тот,  кто имеет на это право. Например: родители, начальник, директор, государство. Запретить можно что-либо делать, или запретить употреблять какую-то еду или пользоваться каким-либо предметом. Антонимом глагола “to forbid” = “запрещать” является глагол – “to allow” = “позволять”.

Таков буквальный (literary) смысл глагола «to forbid».

Напишу несколько примеров.

I forbade my son to use my car. = Я запретил сыну пользоваться моей машиной.

You are forbidden to smoke in class. = Вам запрещено ( не разрешается) курить в классе.

Smoking is forbidden. = Курить запрещено.

He forbade her to leave home. = Он запретил ей покидать дом.

The students are forbidden to use dictionaries. = Студентам запрещено пользоваться словарями.

She was forbidden the house. = Ей было отказано от дома.

They are forbidden the country. = Им запрещен въезд в страну.

I am forbidden coffee. = Мне нельзя пить кофе.

Переносный (figurative) смысл глагола «to forbid» связан с абстрактными понятиями. Например: время не позволяет заняться любимым делом, работа не позволяет приходить рано домой.

Time forbids. = Время не позволяет.

Напишу однокоренные слова, входящие в семью глагола “to forbid”.

forbidden (adj)= запретный, запрещенный;

forbiding( adj) = непривлекательный, отталкивающий, угрожающий;

2. to forgive forgave forgiven = прощать;

Какая ассоциация? Когда кого-то обидели, оскорбили, унизили словами или поступками, то есть два варианта: наказать, отомстить, то есть отплатить той же монетой или простить. Простить можно и долг ( денежный и не только). Простить — это не держать обиды, не злиться на того, кто нанес оскорбление, не думать о наказании для обидчика или об отмщении. Простить — это отпустить негативные чувства обиды и злости. Простить — значит  не возвращать назад обиду и злость.

Напишу несколько примеров.

I’ll never forgive you for what you said to me last night. = Я никогда не прощу тебя за то, что ты мне сказал вчера вечером.

It’s best to forgive and forget. = Самое лучшее – это простить и забыть.

I forgave you your rudeness. = Я прощаю тебе твою грубость.

Have I been forgiven? = Я прощен?

He forgave the debt. = Он простил этот долг.

Will you forgive me the debt? = Не простите ли вы мне долг?

Your sins will be forgiven you. = Твои грехи будут прощены ( отпущены).

Напишу однокоренные слова глагола “to forgive”.

forgiveness (n) =  прощение;

He asked for forgiveness of his wrong-doing. = Он попросил прощения за свои плохие поступки.

forgiving (adj) = снисходительный, всепрощающий;

She has a gentle forgiving nature. = У нее мягкий снисходительный характер.

3. to forget forgot forgotten = забывать, не помнить;

Какая ассоциация? Всем понятно, что означает слово “забыть”. Невозможно  всю получаемую информацию удержать в памяти и многое “стирается” , то есть забывается. Это происходит помимо нашей воли. Однако глагол “to forget” имеет и другое значение = перестать думать о случившимся, например простить кого-либо или “отпустить” ситуацию, больше не переживать. Антоним глагола “to forget” = “забывать” является глагол:  “remember”= “помнить” “вспоминать”. Глагол «to forget» входит в группу глаголов умственной деятельности, таких, как: to understand =  понимать; to realize = осознавать; to know = знать; to think = думать; to remember = помнить;

Напишу несколько примеров.

I shall never forget your kindness to me. = Я никогда не забуду вашу доброту ко мне.

Don’t forget to post the letters. = Не забудь отправить письма.

I have forgotten her name. = Я забыл ее имя.

I forgot all about it. = Я все об этом забыл.

I have forgotten how to do it. = Я забыл как это делать.

Let’s forget our quarrels and be friends again. = Давайте забудем наши ссоры.

I am sorry I have broken your cup. – Forget it. = Простите, я разбил вашу чашку. — Забудьте. Ничего страшного. Не беспокойтесь.

С возвратным местоимением “oneself” глагол “to forget” имеет два значения:

а) to forget oneself  = забываться, то есть потерять над собой контроль, выйти из себя, не сдержаться;

The little girl annoyed him so much that he forgot himself and hit her. = Маленькая девочка так разозлила его, что он потерял над собой контроль и ударил ее.

б) to forget oneself = забывать о себе, думать только о других.

Don’t forget yourself. = Не забывай о себе.

Напишу несколько однокоренных слов с глаголом “to forget”.

forgetful (adj) = забывчивый, рассеянный;

My old granny has become rather forgetful.  = Моя старенькая бабушка стала довольно рассеянной.

My son is forgetful of names. = У моего сына плохая память на имена.

forgetfulness (n) = забывчивость, рассеянность;

forgetfully (adv) = рассеянно;

forgotten (adj) = забытый;

to saw, to sew, to sow. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы . Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

Рассмотрим три неправильных глагола, которые, которые у многих учащихся вызывают определенные трудности. Это глаголы:

to saw = пилить;

to sew = шить;

to sow = сеять.

Давайте разберемся подробнее..

Во — первых, все три глагола заканчиваются на похожие диграфы: «aw», «ew», «ow»;

Во – вторых,  два глагола “to sow” и “to sew” имеют одинаковое произношение;

В — третьих, прошедшее форма глагола «to see» =“видеть” =  to see saw seen  совпадает с инфинитивом глагола – “пилить” = to saw

В — четвертых, глагол “to sew” имеет еще одно значение,при котором он становится правильным.

Для того, чтобы избежать путаницы, надо собрать все три глагола  вместе и тщательно разучить их с примерами.

1. to saw sawed sawn = пилить (ся), распиливать.

Инфинитив глагола “to saw” = пилить совпадает с формой прошедшего времени глагола to see saw seen. Такие совпадения есть еще и у глаголов to lie lay lain = лежать; и  to lay laid laid = класть, расстилать. Поэтому эти глаголы надо внимательно разучить и сделать пометки о совпадениях, чтобы не допустить ошибок при переводах.

Какая ассоциация? Пилить — означает разделять целое на части с помощью пилы. Глагол “to saw” часто сочетается со словами: дерево, древесина, бревно, дрова, ветки или еще какого-либо материала, который поддается распиливанию. Бревно можно распилить на доски или планки, полена или рейки. От дерева можно отпилить ветки, и само дерево можно спилить. Глагол «to saw» входит в группу «разделительных» глаголов, которые “делят” целое на части с помощью какого-либо инструмента или без.

to cut = резать ножом;

to chop =  рубить (топором);

to tear =  разорвать, порвать, рвать;

to rend = раздирать, расщеплять;

to split = раскалывать;

to bite = откусывать;

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to saw”.

Напишу несколько примеров.

He sawed the log up into little pieces. = Он распилил бревно на маленькие части, кусочки, полена и т.д.

The tree was nearly sawn through. = Дерево почти перепилили насквозь.

She sawed off a dead branch. = Она отпилила сухую ветку.

Переносный (figurative) смысл глагола to saw” = размахивать руками, жестикулировать. Эти движения напоминают движения человека, когда он пилит что-либо.

Глагол “to saw” имеет существительное с подобным значением.

saw (n) = пила;

sawyer (n) = пильщик;

2. to sew sewed sewn = шить, сшивать, зашивать, пришивать; В этом значении  диграф “ew”читается не по правилу, а точно так же , как диграф “ow”.

Какая ассоциация? Сшивать, это соединять в единое целое разрозненные части чего-либо. Сшивать можно что-угодно, но в первую очередь на ум приходит ткань или кожа. Шить одежду и обувь. Зашивать дырки, то есть чинить одежду, пришивать пуговицы, петли, крючки. Все эти швейные работы производятся при помощи ниток и иголок.

Таков буквальный (literary) смысл глагола “to sew”.

Напишу несколько примеров.

Who taught you how to sew? = Кто научил тебя шить?

I sewed this button on my shirt. = Я пришил эту пуговицу на рубашку.

She has been sewing all evening. = Она шьет весь вечер.

Переносный (figurative) смысл глагола “to sew” связан с абстрактными понятиями. Любой проект, дело, научная работа работа состоит из отдельных, разрозненных частей, деталей. Чтобы получить единое целое, надо все соединить. Поэтому появляются новые значения глагола «to sew» —  взять под контроль, уладить, решить, определиться.

Напишу несколько примеров.

All the details of the project are sewn up. = Все детали этого проекта взяты под контроль.

The deal is sewn up. = Дело – под контролем.

Глагол “to sew” имеет существительное с суффиксом “er”:

sewer (n)= швец; швея;

sewing machine = швейная машина;

Глагол “to sew” имеет еще одно значение = орошать, но только это уже будет правильный глагол, к которому при образовании прошедшего времени и  второго причастия добавляется окончание “ED”. Чтение правильного глагола “to sew” будет по правилу диграфа “ew”.

to sew = осушать (пруд), спускать воду;

sewage (n) = сточные воды;

to sewage = орошать, удобрять сточными водами;

sewer (n) = коллектор, канализационная труба;

to sewer = канализировать;

3. to sow sowed sown = сеять, засевать;

Какая ассоциация? Речь идет о любых сельскохозяйственных работах. Можно посеять семена морковки на грядку, можно засеять поле пшеницей.

Таков буквальный “ literary” смысл глагола “to sow”.

Напишу несколько примеров.

He sowed the plot of land with grass. = Он засеял участок земли травой.

Переносный “figurative” смысл глагола “to sow” связан с абстрактными понятиями. Можно «посеять»  раздор, панику, ненависть. Можно сеять разумное, доброе, вечное.

She always sows the seeds of hatred. = Она всегда сеет семена ненависти  ( раздора).

Глагол “to sow” имеет существительное с суффиксом “er”.

sower (n) = сеятель; или сеялка;

Не путайте глагол “to sow” с существительным “sow” , которое имеет другое произношение и переводится, как:

sow (n) = свинья, свиноматка;

to fly, to see. Разучиваем значения.

Заглавная —> Все неправильные глаголы первой группы —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «А» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «В» —> Все неправильные глаголы второй группы. Подгруппа «С» —> Все неправильные глаголы третьей группы —> Словарный состав и языковые изменения

В третью группу собраны неправильные глаголы, у которых вторая и третья формы не совпадают, по типу: to go went gone; или  to speak spoke spoken;

Напоминаю, что первая группа неправильных глаголов – это глаголы, которые совпадают с инфинитивом во второй и третьей форме. Например: to set set set; или to hurt hurt hurt;

Вторая группа – это глаголы , у которых совпадает вторая и третья формы, по типу: to find found found; или to send sent sent;

Рассмотрим еще два неправильных глагола третьей группы: to fly и to see с примерами.

1. to fly flew flown = летать, пролетать.

Какая ассоциация? Летать — означает перемещаться в воздушной среде. Вообще –то двигаться можно по земле, по суше и по воздуху. Самые быстрые передвижения – по воздуху и по воде. Когда не было летательных аппаратов ( самолетов, вертолетов, ракет) , то глагол ”to fly” = “летать” был связан с птицами, насекомыми, стихией. Если говорить о стихии, то ветер мог переносить по воздуху какие-то предметы. Поэтому появились новые значения: запускать воздушных змеев, воздушные шары и т.п. Когда появились самолеты и другие летательные аппараты, то глагол “to fly” стал иметь значения : управлять летательными средствами, перевозить , доставлять по воздуху, летать на самолетах.

Таков буквальный (literary) смысл  глагола “to fly” – передвижение в воздушной среде.

Напишу несколько примеров.

A lot of birds were flying over the trees. = Множество птиц летало над деревьями.

They are flying from London to Paris tomorrow. = Они полетят завтра из Лондона в Париж.

I have never flown in the airplane. = Я никогда не летал на самолете.

A butterfly flew in through the window. = Бабочка влетела через окно.

Five thousand passengers were flown to Paris during Easter weekend. = Пять тысяч пассажиров были перевезены в Париж воздушными сообщениями в пасхальные выходные.

Передвижение по воздуху – самое быстрое. И глагол “to fly” = “летать” имеет переносный смысл ( figurative) = быстро двигаться, буквально “лететь”, то есть спешить, бежать, торопиться. В этом смысле глагол «to fly» также связан с временем и расстоянием.

Напишу несколько примеров.

It’s getting dark. We must fly. = Темнеет. Нам надо спешить ( побыстрее уйти).

The children flew to meet their mother. = Дети быстро побежали (стремглав  полетели) встречать свою маму.

She flew up the stairs. = Она побежала вверх по ступенькам. (буквально: взлетела)

The day has simply flown. = День пролетел.  ( время прошло мгновенно)

I am late. I must fly. = Я опаздываю. Мне надо убегать.

Глагол “to fly” имеет существительное и прилагательное, совпадающее с ним по форме:

fly (n)= полет, расстояние полета;

Напишу несколько однокоренных слов:

flier (n) = все, что летает ( птицы, насекомые) или что-то быстро движущееся ( пароход, рысак, экспресс);

flight (n) = полет;

to flight = совершать перелет; слетаться ( о стае птиц);

flight (n)  = бегство, поспешное отступление;

flighty (adj) = ветреный, непостоянный, изменчивый;

flying (n) = летание, полеты; летное дело;

flying (adj) = летающий, летучий, быстрый;

2. to see saw seen = глагол “to see” имеет три основных значения, которые связаны общим смыслом.

а) to see = видеть, смотреть, глядеть, наблюдать, осматривать.

Какая ассоциация? Все эти значения указывают на способность видеть мир вокруг нас глазами, то есть речь идет о ЗРЕНИИ . В этом значении глагол “to see” является глаголом  восприятия и не может употребляться в группе Continuous.

Напишу несколько примеров.

If you shut your eyes you can’t see. = Если ты закроешь глаза ты не сможешь видеть.

He doesn’t see very well in his right eye. = Он не очень хорошо видит правым глазом.

It was getting dark and I couldn’t see to read. = Смеркалось и я не мог читать.

I looked for her but I didn’t see her in the crowd. = Я искал ее но не видел ее в толпе.

On a clear day we can see for miles and miles from this hill-top. = В ясный день можно видеть далеко на много миль с этой вершины холма.

He’ll never be able to see again. = Он никогда не сможет видеть снова ( то есть он потерял зрение).

Do/can you see that ship on the horizon?  I looked out but saw nothing. = Вы видите этот корабль на горизонте? — Я выглянул, но ничего не увидел.

в) to see = понимать, узнавать, знать, уразуметь, поразмыслить и решить,  подумать.

В этом значении глагол “to see” является глаголом умственной деятельности. Точно также мы используем глагол “видеть” и в родном языке. В предложении:

“Я вижу решение этой проблемы”, глагол “вижу” не передает способности видеть, речь  идет о знании и понимании. В этом значении глагол “to see” не может употребляться в группе Continuous.

Напишу несколько примеров.

He didn’t see the joke. = Он не понял эту шутку  ( не понял ее смысл).

Do you see what I mean? – Yes, now I see. = Вы понимаете, что я имею в виду? – Да, теперь я понимаю.

I don’t see why you don’ t like it. = Не понимаю, почему вам это не нравится.

Can I go and stay with my friends? – We’ll see. = Могу я остаться у моих друзей? – Посмотрим. ( то есть решим позже).

Will you see where he is now? = Выясни, где он сейчас.

Do you know this book? – Let me see… Yes, now I do. = Ты знаешь эту книгу? – Дайте подумать …. Да, знаю.

I think I shall be able to help you, but I’ ll have to see. = Думаю, я могу помочь вам, но мне придется подумать. ( над этим).

г) to see = встречаться, навещать.

В этом значении глагол “to see” является глаголом движения, как, например – “to meet” , поэтому употребляется в группе Continuous. В русском языке мы точно также используем глагол “видеть” в этом смысле. Например:

Увидимся завтра (то есть встретимся). = Речь идет не о способности видеть, а о встрече.

Пойду повидаю его завтра ( то есть навещу). = Речь идет о визите, но не о способности видеть.

Напишу несколько примеров.

Can I see you on business? = Могу я встретиться с вами по делу?

Come and see me tomorrow. = Навести меня завтра.

The manager can see you in five minutes. = Директор может увидеться с вами через пять минут.

The doctor can’t see you yet. He is seeing someone else at the moment. = Доктор не может сейчас с вами встретиться. В этот момент он встречается с кем-то еще ( у него пациент).

We haven’t seen him lately. = Мы не виделись в ним за последнее время, то есть не встречались.

I am seeing my partner this afternoon. = Я собираюсь встретиться с моим партнером сегодня днем.

I shall be seeing them tomorrow. = Я встречусь с ними завтра.