Tag Archive for Местоимение

Указательное местоимение the same.

Заглавная —> Все местоимения

Указательное местоимение the same всегда стоит с определенным артиклем “the” и может быть местоимением–прилагательным (adjective-pronoun) и местоимением существительным (noun-pronoun).

1. the SAME, как указательное местоимение-прилагательное (adjective-pronoun) является определителем  существительного и переводится как: одинаковый, тот (же) самый. Тот, же самый – значит неизменный, не меняющийся. Одинаковый – значит одинаковый, при сравнении с чем-то или кем-то.

Например:

1. Every day she does the same job again and again. = Каждый день она делает одну и ту же работу снова и снова.

2. Father sits in the same arm-chair every evening. = Каждый вечер отец сидит в одном и том же кресле.

3. Men and women should get the same pay for doing the same jobs. = Мужчины и женщины должны получать одинаковую зарплату за одну и ту же работу.

4. We have been living in the same house for twenty years. = Мы живем в одном и том же доме уже двадцать лет.

5. Ann has been doing the same job for a long time. = Анна уже давно выполняет одну и ту же работу.

6. I usually meet the same people on my way home. = По дороге домой я обычно встречаю одних и тех же людей.

7. They usually grows the same vegetables  in their garden every year. = Каждый год они выращивают одни и те же овощи в своем саду.

8. Write the same words once again. = Напиши те же самые слова снова.

9. I have heard the same explanation. = Я услышал то же самое объяснение.

10. I found myself in the same situation again. = Я снова оказался в той же самой ситуации.

11. We’ve discussed the matter with several other companies and we’ll be selling the car to them at the same price. = Мы уже обсудили вопрос с несколькими другими компаниями и мы будем продавать им эту машину по той же самой цене.

В сравнительных конструкциях: the same + as.

Например:

1. You have made the same mistakes as last time. = Ты сделал те же самые ошибки, как и в прошлый раз.

2. Her hair’s the same colour as her mother’s. = У нее волосы такого же цвета, как и у ее матери. или: У нее и у ее матери одинаковый цвет волос.

3. I like the same music as you. = Мне нравится та же музыка, как и тебе. или: Нам нравится одна и та же музыка.

4. We persuaded her not to wear the same dress as her friend’s. = Мы уговорили ее не одевать то же самое платье, как у ее подружки.

5. Jim  is the same age as his wife. = Джим такого же самого возраста, как и его жена.

6. He gave the same answer as before. = Он дал такой же ответ, как и прежде.

7. John’s salary is the same as mine. = Зарплата Джона такая же , как и у меня. или: У нас с Джоном одинаковая зарплата.

8. What would you like to drink? – I’ll have the same as last time. = Что бы ты хотел выпить? – Я буду то же самое, что и вчера.

9. His behaviour is the same as his father’s. = Его поведение такое же, как и у его отца. У него с его отцом одинаковое поведение.

10. The price is the same as last year. = Цена та же самая, как и в прошлом году.

В определительных придаточных предложениях: the same +  which, who, where, when, whose, that.

1. He was wearing the same shirt that he had on the day before.= На нем была та же самая рубашка, которую он носил вчера.

2. I have put the book in the same place where I found her. = Я положил книгу на то же самое место, где я ее нашел.

3. That’s the same man that asked me for money yesterday. = Это тот же самый человек, который просил у меня вчера денег.

4. Are these the same dogs which we saw here last week? = Это те же самые собаки, которых мы видели здесь на прошлой неделе?

5. You have made the same mistakes that you made last time. = Ты сделал те же самые ошибки, какие ты сделал в прошлый раз.

6. Is that the same letter that you showed me last week. = Это то же самое письмо, которое вы показывали мне прошлой неделе?

7. In the hall there are the same people who came yesterday.  = В зале те же самые люди, которые приходили вчера.

8. My sister uses the same scent that I do. = Моя сестра пользуется теми же самыми духами, которыми пользуюсь и я.

9. We returned to the same house where we had lived before. = Мы вернулись в тот же самый дом, в котором мы прежде жили.

10. Jim can’t to answer the same questions which he has just answered. = Джим не может ответить на те же самые вопросы, на которые он только что ответил.

11. I went out the same way I had got in. = Я вышел тем же самым путем, каким и зашел.

2. the SAME, как местоимение-существительное (noun-pronoun) переводится, как : одно и то же; то же самое.

Например:

1. Give me the same, please. = Дайте мне то же самое, пожалуйста.

2. The world is changing. Things never stay the same. = Мир меняется. Ничего не остаются прежним.

3. All the newspaper say the same. = Все газеты пишут одно и то же.

4. Thanks for helping. I’ll do the same for you sometime. = Спасибо за помощь. Когда-нибудь я сделаю для тебя то же самое.

5. In your place I would do the same. = На вашем месте я бы сделала то же самое.

6. I am fed up with explaining the same to you.  = Мне надоело объяснять тебе одно и то же.

7. She is always telling about the same. = Она вечно рассказывает об одном и том же.

8. The subjects of his short stories vary, but the style always remain the same. = Темы его рассказов варьируются, но стиль всегда остается прежним.

9. Nothing will change him; he will always be the same. = Ничто его не изменит, он всегда будет таким же самым.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Различия между such и like this/ like that.

Заглавная —> Все местоимения

Переводить с английского языка ( устно или письменно) проще, чем наоборот. Общий смысл высказывания можно уловить, на крайний случай есть словарь, а  “мелочами” можно и пренебречь. Такими “мелочами”, как, например: какие именно артикли стоят или почему артиклей нет, да и предлоги тоже не всегда мешают понять смысл. Это список можно еще продолжать, ведь речь идет о служебных словах. Во некоторых случаях можно также не думать об истинном значении слов. Но когда возникает необходимость перевести статью на английский язык, то если вы, например,  не знаете артиклей, предлогов или местоимений, да и в значениях слов не разбираетесь,  придется потеть над каждой строчкой. И если есть проблемы с грамматикой и словарным запасом, то словарь уже не поможет и о беглости не не может быть и речи, если речь идет об устной речи.

Словечко “такой” или “так” нередко звучит в нашей речи. Приведу лишь несколько примеров.

Сегодня такой чудесный день! Он был так напуган, что не хотел туда идти. Погода такая хорошая. Что я сделала не так? У нее не было раньше таких ошибок. Ты не такая, как все. Было так холодно, что я решила пойти домой. Почему ты так на меня смотришь?

Как же правильно перевести слова “такой” и “так” на английский язык?  Словарь не даст однозначного ответа на этот вопрос, поэтому надо разбираться с грамматикой.

Давайте разберемся, в каких случаях слова “так” и “такой” переводятся such , а в каких случаях они переводятся сочетаниями like this/that и this/that sort of.

Указательное местоимение such обычно служит для усиления высказывания пары : прилагательное + существительное(тогда оно усиливает прилагательное), или стоит просто перед существительным, которое является gradable noun и выражает абстрактные понятия, часто связанные с эмоциями или чувствами. Указательное местоимение such , как местоимение — существительное выполняет в предложении функции существительного.

Сочетание  like this/ like that дословно имеет смысл: подобно этому или тому; такое, как это или то;

Сочетание this/that sort of дословно имеет смысл: этого или такого сорта, вида;

Поэтому like this/like that и this/that sort of указывают на подобие чему-либо, а когда мы говорим о подобии, значит мы сравниваем с чем –либо и находим что-то подобное.

Сравним  предложения со словом “такой” или “так” и увидим между ними разницу.

1. Это такой интересный фильм! ( Какой “такой”? Не просто интересный, а “такой” интересный, то есть, очень интересный. После такого высказывания напрашивается продолжение: совет посмотреть этот фильм или яркое впечатление от просмотра, которое могло иметь последствие. Это такой интересный фильм что я советую всем его посмотреть. или Это такой интересный фильм, что не могу его забыть.  Если убрать слово “такой”, то смысл высказывания не изменится, так как, слово “такой” просто усиливает значение прилагательного “интересный” и дает высказыванию эмоциональную окраску).

Поэтому переводим:

Это такой интересный фильм! = It’s such an interesting film!

2. Ты бы хотела такое платье?  ( Какое “такое”? Такое , как это (платье). Если убрать слово “такой”, то вопрос будет  не о конкретном платье, а вообще о платье. Слово “такой” указывает на конкретное платье, на которое указывает говорящий.

Поэтому переводим:

Ты бы хотела такое платье? = Would you like to have a dress like this?

3. Вчера мы так хорошо провели время! ( Как “так”? Не просто хорошо, а “так” хорошо, то есть очень хорошо. После этого высказывания напрашивается продолжение, например: Мы так хорошо провели время, жаль , что тебя не было. или Мы так хорошо провели время вчера, все много смеялись и шутили. Если убрать слово “так”, то смысл высказывания не изменится, слово “так” усиливает значение слова – “good”, дает ему эмоциональную окраску.

Поэтому переводим:

Вчера мы так хорошо провели время! = We had such a good time yesterday!

4. Почему ты так разговариваешь со мной? ( Как “так”? В таком тоне, как говоришь; подобно такому тону, такой манере говорить. Если убрать слово “так”, то значение вопроса изменится. Слово “так” указывает на конкретную манеру говорить, на которую указывает спрашивающий.

Поэтому переводим:

Почему ты так со мной разговариваешь? =  Why are you talking to me like this?

5. Она была в таком отчаянии! ( В каком “таком”? Не просто в отчаянии , а в “таком”, то есть в сильном отчаянии. После такого высказывания напрашивается продолжение. Например: Она была в таком отчаянии, что не знала как ей поступить. Если убрать слово “такой”, то смысл высказывания не изменится, так как слово “такой” просто усиливает значение слова “отчаяние” и дает высказыванию эмоциональную окраску.

Поэтому переводим:

Она была в таком отчаянии! = She fell into such despair!

6. Мне не нравится такая музыка! ( Какая “такая”? Такая, как эта, подобно этой. Если убрать слово “такой”, то смысл высказывания изменится, то есть мне нравится музыка вообще. Слово “такой” указывает на конкретную музыку, музыку такого-то вида, о которой говорится в предложении.

Поэтому переводим:

Мне не нравится такая музыка. =I don’t like this sort of music.

Указательное местоимение such + as. Инфинитив в функции обстоятельства следствия и сравнительные конструкции.

Заглавная —> Все местоимения

Сложные предложения типа “хозяин-слуга”  делятся на три группы. Обстоятельственные придаточные следствия, выражают результат  или последствия, которые вытекают из главного предложения.

Сложные предложения, в которых подлежащее главного предложения и подлежащее придаточного предложения являются разными переводятся сложноподчиненным предложением. Ну а если оба простых предложения – главное и придаточное имеют одно и то же подлежащее на двоих, то задача значительно упрощается. Тогда придаточное предложения можно заменить ( что обычно и делается) инфинитивом в функции обстоятельства следствия. Тогда  перед инфинитивом стоит союз “as”.

Напишу несколько предложений парами, одно из которых переводится придаточным предложением следствия, а другое инфинитивом в функции следствия.

1. Джон был таким толстым человеком, что его матери приходилось о нем заботиться. = John was such a fat man that his mother had to take care of him.

Джон был таким толстым человеком, что о нем надо было заботиться. = John was such a fat man as to be taken care of.

2. Это был такой легкий  текст, что я сам смог его перевести. = It was such an easy text that I was able to translate it myself.

Это был такой легкий текст, что его можно было легко перевести без словаря. = It was such an easy text as to be easily translated without a dictionary.

3.  Его поведение было таким, что все были возмущены. = His behaviour was such that everybody was indignant.

Его поведение было таким, что (оно) вызвало всеобщее негодование. = His behaviour was such as to arise everybody’s indignation.

4. Мария не была такой глупой женщиной, что отговорки ее мужа не сумели ее убедить. = Mary was not such a stupid woman that her husband’s excuses failed to convince her.

Мария не была такой глупой женщиной, что (она) поверила отговоркам своего мужа. = Mary was not such a stupid woman as to believe her husband’s excuses.

5. Твоя глупость такова, что я в отчаянии. = Your stupidity is such that I am in despair.

Твоя глупость такова, что (она) приносит мне отчаяние. = Your stupidity is such as to fill me with despair.

6. Его болезнь не была такой, что мне приходилось волноваться. = His illness was not such that I had to be anxious.

Его болезнь не была такой, что (она) вызывала волнение. = His illness was not such as to cause anxiety.

7. Джон такой простак, что любой может его обмануть. = John is such a fool that anybody can deceive him easily.

Джон такой простак, что его легко обмануть. = John is such a fool as to be easily deceived.

8. Он был таким слабым человеком, что нам приходилось ухаживать за ним. = He was such a weak man that we had to look after him.

Он был таким слабым человеком, что (он) не мог работать.= He was such a weak man as to be unable to work.

9. Анна была в таком состоянии, что я поняла, что она не может даже кушать. = Ann was in such a state that I realized that she couldn’t eat anything.

Анна была в таком состоянии, что (она) не могла даже сама кушать. = Ann was in such a state as to be unable even to feed herself.

10. Джим сделал такой хороший доклад, что мы удивились. = Jim gave such a good talk that we were very surprised.

Джим сделал такой хороший доклад, что (он) всех удивил.= Jim gave such a good talk as to make everybody surprised.

11. Это такой хороший шанс, что нам нельзя его упускать. = It is such a good chance that we mustn’t miss it.

Это такой хороший шанс, что его нельзя упускать.= It is such a good chance as never to be missed.

12. Блеск его насмешек был таким, что даже его жертвы смеялись. = The brilliance of his satires was such that even his victims laughed.

Блеск его насмешек был таким, что (он) заставлял смяться даже его жертв. = The brilliance of his satires was such as to make even his victims to laugh.

Сочетание such as также может встречаться в сравнительных конструкциях. Приведу несколько примеров.

I have never met such a beautiful girl as you. = Я никогда не встречал такую красивую девушку, как ты.

John is not such a greedy man as his father. = Джон не такой жадный человек, как его отец.

I  wouldn’t give any money to such a man as your brother. = Я бы не давал деньги такому человеку, как твой брат.

I have never seen such a handsome man as your husband. = Я никогда не видела такого красивого мужчину, как твой муж.

He is not such as his brother. = Он не такой, как его брат.

Указательное местоимение such в придаточных предложениях следствия.

Заглавная —> Все местоимения

Чтобы рассмотреть указательное местоимение such с союзом that, необходимо  вспомнить о сложных предложениях (Complex Sentences), которые называются сложноподчиненными. Основный принцип образования сложноподчиненных  предложений таков: два или три простых предложения соединяются вместе о образуют одно целое сложное предложение. Оба предложения соединяются вместе, так как у них есть общий смысл, так сказать, общая идея. Одно из этих предложений является главным ( “хозяином”) , а другое “подчиненным” (“слугой”) то есть придаточным предложением. Это тип сложных предложений называется “хозяин-слуга” .  Придаточное предложение (“слуга”) присоединятся к главному предложению (“хозяину”) при помощи союзов, союзных слов  или вообще без связочных слов. Оба простых предложения зависимы друг от друга,однако  главное предложение является самостоятельной единицей. Придаточное предложение является “придатком”, без хозяина ему не выжить и поэтому оно не является самостоятельной единицей.

Придаточные предложения делятся на три группы. В группу придаточных обстоятельственных предложений входят  придаточные предложения  следствия ( Clauses of result) которые нам и нужны.

Придаточные предложения следствия выражают СЛЕДСТВИЕ, которое вытекает из всего содержания главного предложения. Проще говоря, “хозяин” что-то натворил, а “слуга” отдувается. В сложноподчиненное предложения, с придаточным предложением следствия прекрасно вписывается указательное местоимение “such”, которое входит в состав главного предложения и “усиливает” смысл  высказывания. Придаточное предложение объясняет последствия.

Напишу несколько примеров таких предложений.

Он был таким толстым человеком ( главное предложение), что не мог ходить (придаточное предложение, которое говорит о результате).

У нее было такое грустное выражение лица (главное предложение), что я поняла, что что-то случилось (придаточное предложение, которое говорит о результате).

Он был таким хорошим бегуном (главное предложение), что я не мог его догнать (придаточное предложение, которое говорит о результате).

Теперь напишу несколько предложений на английском языке.

Yesterday John told us such funny stories that we all laughed. = Вчера Джон рассказывал нам такие смешные истории, что мы все смеялись.

There were such a lot of people in the park that I didn’t feel like going for a walk there. = В парке было так много народу, что мне не захотелось идти туда на прогулку.

The news was such a shock for my mother that she could hardly come to herself. = Эта новость была таким шоком для моей мамы, что она едва могла прийти в себя.

The children were making such a noise that I couldn’t concentrate on my work. = Дети так шумели ( создавали такой шум) что я не мог сосредоточиться на своей работе.

He is such a gloomy man that everybody avoids seeing him. = Он был таким угрюмым человеком, что все избегали встречаться с ним.

He was such a fat man that he could hardly walk. = Он был таким толстым человеком, что едва мог ходить.

It was such a boring film that I fell asleep in the middle of it. = Это был такой скучный фильм, что я заснул прямо на середине.

It is such an expensive house that I can’t afford to buy it. = Это такой дорогой дом, что я не могу позволить себе купить его.

His behaviour was such that everybody disliked him. = Его поведение было таким, что все его невзлюбили.

The force of the explosion was such that all the windows were broken. = Сила взрыва была такой, что все окна были разбиты.

His reaction to what I said was such that I was really frightened. = Его реакция на то, что я сказал была такой, что я действительно испугался.

Your attitude to me is such that I dont’t feel like helping you. = Твое отношение ко мне таково, что мне неохота тебе помогать.

He was such a good runner that nobody could catch him. = Он был таким хорошим бегуном, что никто не мог его догнать.

I hope you’re not such a fool that you believed all she wrote to . = Я надеюсь, что вы не такой дурак, что вы поверили всему, что она вам пишет.

Устойчивые словосочетания (set phrases) с указательным местоимением such.

Заглавная —> Все местоимения

В английском языке речи часто используются устойчивые словосочетания. В разговорной речи без них вообще не обойдешься. Это могут бы вводные фразы, ответы на вопросы или предложения, какие-либо реплики или замечания. Это как раз те слова, которые надо учить и использовать в английской речи. Их можно назвать “домашними заготовками”, так как они всегда заранее “заготовлены” на все случаи жизни и находятся “под рукой”, то есть, в нашей памяти, готовые прийти на помощь в трудный момент. С указательным местоимением “such” есть несколько устойчивых словосочетаний, которые помогут справиться с переводами или будут служить в качестве домашних заготовок.

1. SUCH AS =  такой как; например, как; тот , который.

Когда мы пишем или говорим, то часто  приводим примеры, чтобы слушателю или читателю было понятнее, что мы хотим ему сказать или написать. Поэтому и появились такие вводные слова, как: “например”, “ к примеру”, такие, как” и т.п.

Например:

He has bought a lot of fruit, such as apples, pears and apricots. = Он купил много фруктов, таких, как яблоки, груши и абрикосы.

People such as my parents like to live in the country. = Люди, такие как мои родители, любят жить  в деревне.

It’s too cold here for certain fruit trees such as peach. = Для некоторых фруктовых деревьев, например персиковых, здесь слишком холодно.

There were a lot of furnuture , such as tables, armchairs, chairs , etc . = В комнате было много мебели, такой, как столы, кресла, стулья и т.п.

I’d like to read something, such as a newspaper or magazine = Мне бы хотелось что-нибудь почитать, к примеру, газету или журнал.

2. SUCH AS IT IS = такой, какой есть; Речь идет о чем-либо в плохом состоянии или низкой ценности чего-либо. Но довольствуемся тем, что есть, это лучше, чем вообще ничего. Можно говорить и о каких-либо неприятных событиях или информации.

Например:

He has got a flat, such as it is. = У него есть квартира, какой бы она ни была.  У него есть какая-никакая квартирка.

You can borrow my old car, such as it is. = Ты можешь взять мою машину, какая она ни есть. ( пусть она старая , но ты доедешь, куда тебе надо).

SUCH AS THEY ARE = такие, какие есть;

Например:

You can ask me any questions, such as they are, I’ll try to answer them. = Вы можете задавать мне любые вопросы, какими они бы ни были , я постараюсь ответить.

I love my children such as they are. = Я люблю своих детей такими, как они есть.

3. AS SUCH = как таковой;

Например:

I didn’t have a nervous breakdown as such, it was more reaction to overwork. = У меня не было нервного срыва, как такового, это было просто переутомление.

John is a manager of the office and as such, he is to decide what is to be done. = Джон- управляющий офиса, ему, как таковому, предстоит решить , что делать.

There are no English books as such in this library. = В библиотеке вообще нет английских книг, как таковых.

4. SUCH AND SUCH = SUCH-AND-SUCH  =  такой-то; те или иные обстоятельства, события, дела.

Например:

You must return on such and such a day. = Вы должны вернуться в точно указанный день.

You always have to know what to do if such and such should happen. = Вы всегда должны знать знать что делать в тех или иных обстоятельствах.

When you are studying diagnosis, you learn that such-and-such a symptom corresponds such-and-such an illness. = Когда вы изучаете диагноз, вы узнаете, что такой-то симптом соответствует такой-то болезни.

5. SUCH LIKE = и тому подобное. Речь идет об однородных существительных.

Например:

I have no time for concerts, theatres, cinemas and such like. = У меня нет времени на концерты, театры, кино и тому подобных времяпровождений.

He likes to play tennis, cricket and such like. = Ему нравится играть в теннис, крикет и в другие спортивные игры ( подобного рода).

Указательное местоимение such.

Заглавная —> Все местоимения

Указательные местоимения придумали для того, чтобы “указывать”, то есть, выделять среди других  предмет, лицо, действие, понятие, событие. Указательных местоимений всего пять: this/these, that/those, such, same, it. Читая английский текст, и встречая, например,  местоимения such, this или same, в большинстве случаев мы  правильно понимаем их значения. Иногда, правда, это не бывает прямым попаданием в точку, но тем не менее, общий смысл понятен. При переводе слов: “таковой, такой или так” с родного языка на английский, письменном или устном, “догадываться” уже не получится, так как надо уже призадуматься, как правильно перевести эти слова и куда их поставить.   Самый безошибочный способ не наделать лексических ошибок – это знать истинный смысл слова, неважно, к какой части речи это слово относится.

Давайте разберемся с указательным местоимением: SUCH, которое переводится, как:  такой, такая, такое, такие, таковой. Указательное местоимение SUCH может быть местоимением–существительным (noun-pronoun) и местоимением-прилагательным (adjective-pronoun).

I. SUCH, как местоимение-прилагательное (adjective-pronoun) является определителем существительного. Возможны варианты, когда есть другие определители. Тогда запомните правило, которое указывает на место в предложении местоимения “such”.

Если “such” определяет исчисляемое существительное в единственном числе, то это существительное может употребляться с неопределенным артиклем. В этом случае “such” стоит перед неопределенным артиклем “a”.

Например:

such a word/decision/house  = такое слово/такое решение/такой дом.

Если есть определители, как неопределенные местоимения: some, any, many, all или no, то “such” стоит после них.

Например:

all such stories = все такие истории;

many such books = много таких книг;

any such request = любое такое требование;

no such thing = ничего такого; ничего подобного;

some such trees = несколько таких деревьев;

Давайте рассмотрим три варианта, когда such является местоимением-прилагательным.

а) SUCH стоит перед парой: “прилагательное + существительное” и, собственно говоря, усиливает значение прилагательного, как бы “повышает его градус”.

Часто “such” усиливает таким образом значение пары: “прилагательное + существительное” в восклицательных предложениях. Давайте сравним попарно предложения и, что называется, почувствуйте разницу.

1. Прекрасный день! = It’s a nice day!

Такой прекрасный день! = It’s such a nice day!

2. Почему ты задаешь мне глупые вопросы? = Why are you asking me stupid questions?

Почему ты задаешь мне такие глупые вопросы? = Why are you asking me such stupid questions?

3. Мне нравятся его родители. Они милые люди. = I like his parents. They are nice people.

Мне нравятся его родители. Они такие милые люди. = I like his parents. They are such nice people.

4. Спасибо. Это была чудесная вечеринка. = Thank you very much. It was a lovely party.

Спасибо. Это была такая чудесная вечеринка. = Thank you very much. It was such a lovely party.

5. У нее смышленые дети. = She has got smart children.

У нее такие смышленые дети! = She has got such smart children!

6. Я прочитал интересную статью в журнале. = I have read an interesting article in the journal.

Я прочитал такую интересную статью в журнале! = I have read such an interesting article in the journal!

I have never read such an interesting article before.

7. В книге есть красивые картинки. = There are beautiful pictures in the book.

В книге есть такие красивые картинки! = There are such beautiful pictures in the book!

b) SUCH стоит перед существительным с “gradable meaning”.

Любой язык стремится к сокращению, и английский язык не является исключением. Есть такие пары “прилагательное + существительное”, в которых можно без всякого ущерба убрать прилагательное, а существительное является абстрактным и не просто абстрактным, а с “gradable meaning”. Определить эти существительные очень легко, так как, во-первых, они являются абстрактными, а во вторых, они выражают чувства, эмоции, характеристики.

Существительные можно рассортировать по своему значению. Например, абстрактные существительные бывают с “бледным” значением ( pale meaning) и с “gradable meaning”. Значения существительных  с “gradable meaning”  имеют оттенки, то есть,  могут меняться по степени интенсивности. Как известно, только прилагательные и наречия имеют законное право быть словами с “gradable meaning”, ведь их значения можно усиливать и ослаблять. Вот поэтому,  они имеют степени сравнения, и также наречия степени.

Но есть группа существительных , которые тоже имеют оттенки. Это  существительные, значения которых  выражают чувства, эмоции,  характеристики. Например: страх, удивление, волнение, радость, депрессия, уныние, восторг, триумф, глупец, скряга. Ведь если поразмыслить, то страх бывает разным по степени “накала”. Можно почувствовать легкий страх, опасение, а можно испытать сильнейший страх, ужас. Можно слегка удивиться, а можно очень сильно удивиться, поразиться, изумиться, получить шок. Вот об этих существительных и идет речь. Невозможно написать их все, приведу лишь несколько примеров.

excitement = волнение, возбуждение;

disappointment = разочарование;

fear = страх;

joy = радость;

fun = веселье;

fool = глупец, дурак;

headache = головная боль;

mess = беспорядок;

nuisance = досада, неприятность;

triumph = триумф.

Местоимение “such” передает “степень” интенсивности” существительного, повышает его “градус”. Давайте сравним попарно предложения, как и в предыдущем случае.

Например:

1. Эта комната была в беспорядке. = That room was a mess.

Эта комната была в таком беспорядке! = That room was in such a mess!

2. Фильм был разочарованием для нас. Мы ожидали, что он будет намного лучше. = The film was a dissapointment for us. We expected it to be much better.

Фильм был таким разочарованием для нас! Мы ожидали, что он будет намного лучше. = The film was such a disappointment for us. We expected it to be much better.

3. Мы повеселились вчера. = We had fun yesterday.

Мы так повеселились вчера. = We had such fun yesterday!

4. Я думаю, что они глупцы. = I think they are fools.

Я думаю, что они такие глупцы! = I think they are such fools!

5. У него вчера была головная боль. = He had a headache yesterday.

У него вчера была такая головная боль! = He had such a headache yesterday.

6. Don’t be in a hurry. = Не торопись.

Don’t be in such a hurry! = Не надо так торопиться!

7. You gave me a fright. = Ты меня напугал.

You gave me such a fright!  = Ты меня так напугал.

c) SUCH стоит перед существительным(и) из ряда, сорта себе подобных. Давайте рассмотрим сочетания: “такой человек” или “такие книги”.  Что это может означать “такой человек” или “такие книги”. Тогда всегда есть сравнение с кем-то или с чем-то, какое-то высказывания, и ссылаясь на это высказывание можно говорить слово “такой”.

Например:

They are dirty and untidy. I don’t understand such people. = Они грязные и неопрятные. Я не понимаю таких людей. ( таких людей, которые грязные и неопрятные).

They needed someone who was both an excellent translator and secretary. Such a person wasn’t easy to find. = Им нужен был кто-нибудь, кто был бы хорошим переводчиком и секретарем. Такого человека было нелегко найти. ( такого, кто одновременно выполнял бы обязанности переводчика и секретаря).

I came into the room and saw tables, chairs and all such furniture. = Я вошел в комнату и увидел столы, стулья и всякую такую мебель. ( такую мебель, как столы и стулья)

II. SUCH, как местоимение- существительное ( noun-pronoun) выполняет в предложении функции подлежащего и дополнения.

Например:

He wrote her every day. Such was his love for her. = Он писал ей каждый день. Такой была его любовь.

Such is life. = Такова жизнь.

Such were his words. = Такими были его слова.

I may have hurt her feelings but such wasn’t my intention. = Возможно, я ее обидел, но у меня не было такого намерения ( мое намерение не было таковым).

Such is my decision. That’s that. = Таково мое решение. И точка.

Устойчивые словосочетания (set phrases) с местоимениями that и this.

Заглавная —> Все местоимения

С указательными местоимениями this и that есть множество очень распространенных устойчивых словосочетаний, без которых никак не обойтись в разговорной и в письменной речи. Такие словосочетания надо записывать, учить наизусть и при каждом удобном случае ими пользоваться в повседневной речи.  Часто такими устойчивыми сочетаниями являются ответы на вопросы, вводные слова и фразы, короткие реплики, то есть, такие слова и словосочетания, которыми мы всегда пользуемся в родном языке и которые придают живость и эмоциональную окраску нашей речи.  Напишу только самые распространенные устойчивые словосочетания с this и that.

1. LIKE THIS /LIKE THAT  = так, вот так, таким образом, таким способом, такой.

Например:

Why are you looking at me like this? = Почему ты на меня так смотришь?

I think a coat like this will be all right. = Я думаю, что такое пальто подойдет.

Why are you speaking to me like this? = Почему ты со мной так разговариваешь?

I have never heard him speak like that before. = Я никогда раньше не слышала, чтобы он так говорил.

Would you like a dress like this? = Ты бы хотела такое платье?

I won’t be treated like that! = Я не хочу, чтобы со мной так обращались!

2. THAT IS = то есть.

Например:

The only vacant room was a double room, that is, a room with two beds in it. = Единственный свободный номер был двойной, то есть, с двумя кроватями.

Ann is very old and can’t live alone, that is, she needs someone to look after her. = Анна уже много лет и она не может жить одна, то есть, она нуждается в человеке, который будет о ней заботиться.

I don’t beleive in ghosts, that is, I think people only imagine that they see them. = Я не верю в привидения, то есть я полагаю, что людям кажется, что они их видят.

3. THAT’S RIGHT = верно, правильно, это верно.

Например:

I have thought about what you said and I decided to take your advice. — That’s right. = О обдумал.то, что вы мне сказали и решил последовать вашему совету. – Это правильно.

These days everybody is aware of danger of smoking. – That’s right. = В наши дни все знают об опасности курения. – Это верно.

4. THAT’S ALL RIGHT = ничего, все в порядке, не надо.

Например:

Would you like me to help you to translate this article? — That’s all right. I’ll do it myself. = Вы бы хотели, чтобы я перевел вам эту статью? – Не надо, все в порядке. Я переведу ее сам.

Would you like to sit down? – That’s all right. I’d prefer to stand, thank you. = Не хотите ли присесть. – Все в порядке. Я лучше постою, спасибо.

5. AND ALL THAT = и тому подобное; и все такое.

Например:

My granny likes to talk about her garden, flowers and all that. Моя бабушка любит говорить о своем садике, цветочках и тому подобное.

What did she say? — She said that she didn’ feel like going out, was tired and all that.

6. THAT’S THAT = указывает на окончание разговора, обсуждения, спора, подытоживает сказанное и переводится таким образом: так то вот; ничего не поделаешь; вот так-то; такие вот дела; и точка.

Например:

He lost control of the car and crashed into the tree. That’s that. = Он не справился с управлением и врезался в дерево. Такие вот дела.

You mustn’t go out. That’s that. = Не смей выходить. И точка.

7. THAT’LL DO = довольно, достаточно; это подойдет.

Например:

Shall I go on translating? – That’ll do. You may take a seat. = Мне продолжать переводить ? – Достаточно, можете садиться.

8. THAT WON’T DO = не подойдет; так дело не пойдет.

Например:

You must stop working so hard. That won’t do. = Ты должен перестать так тяжело работать. Так дело не пойдет.

9. BUT FOR ALL THAT = несмотря на это; несмотря на все это.

Например:

It was cold and windy yerterday but for all that she went for a walk. = Вчера было холодно и ветрено, но несмотря на это, она вышла погулять.

Father felt bad. But for all that he tried to help us with translation. = Отец плохо себя чувствовал, но несмотря на это, он старался помочь нам с переводом.

10. MORE THAN THAT = более того.

Например:

He was young and handsome. More than that everybody considered him talented. = Он был молодым и красивым. Более того все считали его талантливым.

11. TO KNOW BETTER THAN THAT = быть умнее.

Например:

John should know better than that. He is easy to deceive. = Джону надо быть умнее. Его легко обмануть.

12. HARDLY THAT = да нет, не совсем так; совсем не о том.

Например:

Would you like your mother-in–law to stay here another two days? – Hardly that. = Ты бы хотел, чтобы твоя теща осталась здесь еще на пару дней? – Да нет, не совсем.

13. THAT’S WHY = поэтому, вот поэтому.

Например:

The accident was my fault, that’s why I had to pay for the damage. = По моей вине произошла эта авария и поэтому мне пришлось оплатить

My sister hasn’t got a job, that’s why she depends on her husband for money. = Моя сестра не работает, поэтому она зависит от своего мужа.

Helicopters don’t need a long runway, that’s why they can land near a centre of a large city. = Вертолетам не нужна взлетно посадочная полоса, поэтому они могут приземляться в центре большого города.

14. THAT’LL SETTLE IT = на том и порешим; этим и закончим.

Например:

Your friend’s idea is worth going into more carefully. That’ll settle it. = Идею твоего друга стоит рассмотреть подробнее. На том и порешим.

Особые функции местоимений that/those.

Заглавная —> Все местоимения

Местоимения  this/these и that/those часто встречаются в английском тексте. Они могут встречаться поодиночке или попарно. Если встречаются в одном высказывании, то они могут противопоставляться  друг другу. И если с указательным местоимением this/these сомнений не возникает, так как оно может быть только  указательным местоимением с соответствующим переводом и функциями, то с местоимением that/those все не так просто. Во-первых указательное местоимение that совпадает по форме с  относительным местоимением, союзом и наречием. Во-вторых, у указательных местоимений есть две особых функции, которые мы сейчас и рассмотрим.

1.  В английском языке есть слова, которые называются словами–заместителями. Они нужны, чтобы избежать повторения одного и того же слова, части предложения или даже целого предложения. Указательное местоимение that/those тоже является словом-заместителем ( prop-word) и замещает существительное. В таком случае за словом заместителем this/those последует предложный оборот, причастие, герундий или придаточное предложение.

Например:

My friend’s house is like that of his parents. = Дом моего друга такой же, как дом его родителей. = Дом моего друга такой же, как и тот (дом), который является домом его родителей.

This film is not so boring as that we saw last week. = Этот фильм не такой скучный, как тот (фильм), что мы видели вчера.

The garden was as beautiful as that of my granny. = Сад был таким же красивым , как и тот (сад) моей бабушки.

I looked through books on the shelf. All those I saw were very interesting. = Я просмотрел книги на полке. Все те (книги), что я видел были очень интересными.

These stories are not so funny as those published in that journal. = Эти истории не такие смешные, как те (истории), которые были опубликованы в том журнале.

I am a good teacher. I know how to teach smart pupils and those who are slow. = Я хороший учитель. Я знаю, как обучать способных учеников и тех (учеников), кто плохо соображают.

Our new house is five storeys higher than that we lived in before. = Наш дом на пять этажей выше, чем тот (дом) в котором мы жили раньше.

There are no richer art museums in this country than those of London. = В Англии не богаче музеев искусства, чем (музеев) в Лондоне.

The pictures painted by Rembrandt and those painted by Rubens have very little in common. = Картины, написанные Рембрандтом и те, что написаны Рубенсом имеют между собой мало общего.

The language in plays is usually easier  and more simple than that in novels. = Язык в пьесах обычно проще и легче, чем язык в романах.

Местоимение  those , как слово-заместитель, часто заменяет людей.  В таком случае за those может стоять who– clause ( придаточное предложение), причастие или герундий.

Например:

Those (= people) who did not prepare for their exams couldn’t pass them. = Те, кто не готовился к экзаменам, не смогли их сдать.

I know those (= people) who work hard at their English and success. = Я знаю тех, кто усердно занимается английским языком и добивается успеха.

Even those (= people) who don’t like his pictures are not different to him.  = Даже те, кому не нравятся его картины не остаются безразличными к нему.

Have you already met those (= people) who rang you up yesterday? = Ты уже встретился с теми, кто звонил тебе вчера?

English language are learnt by those (= people)  who want to success. = Английский язык изучают те, кто хочет добиться успеха.

Запомните устойчивые сочетания, которые очень пригодятся

those present = присутствующие лица;

those concerned = заинтересованные лица;

2.  Местоимение that в единственном числе часто используется вместо личного местоимения it . В этом случае that выражает усиление (emphasis) , то есть выражает эмоции и чувства говорящего: одобрение, недоумение, решительность, обида, раздражение, досада, разочарование. Одобрять и выражать досаду можно по отношению к абстрактному понятию или к действию. В русском языке такое усиление можно выразить разными способами.

Например: Это-то  я знаю! Это я сумею сделать! Это нельзя трогать. Этого я и не знала.

Например:

I’d like to persuade my brother not to go there. – Oh, that’s an excellent idea! = Я бы хотела уговорить своего брата не ходить туда. = О, да это же прекрасная идея!

You must apologise to him right now. – All right. I’ll do that. – Ты должен извиниться перед ним прямо сейчас же. – Хорошо. Я это сделаю.

She got married last month.- Oh, I didn’t know that! – Она вышла замуж месяц назад. – О, я этого и не знал.

Противопоставление this/these и that/those.

Заглавная —>  Все местоимения

Напоминаю, что указательные местоимения this/these говорят о близости по месту и по времени к говорящему предмета, лица, события, действия, понятия.  Указательные местоимения that/those указывают на отдаленность по месту и повремени от говорящего предмета, лица, события, действия и понятия.

Есть несколько случаев, когда указательные местоимения не переводятся обычным способом и рассматриваются парами, противопоставляясь друг другу.

1. Иногда в английских текстах можно встретить сочетания:  this country и that country. Что означают такие словосочетания и как правильно их переводить?

Когда речь идет о близости или об отдаленности предметов, лиц от говорящего, тогда все ясно. Но есть ситуации, когда сам говорящий (или автор, если, например, речь идет о статьях или книгах), находится в определенном пространстве в данный момент времени или в текущий период времени. И этим пространством как раз и является страна пребывания. Тогда сочетание this country указывает на пребывание говорящего в данной конкретной стране в данный момент или текущий период. Если в данный момент говорящий  находится в Китае, то  о  Китае он говорит – this country, если он находится во Франции, то Франция для него – this country.  И, наоборот, если говорится или пишется: that country, то это значит, что в данный момент или текущий период говорящий или автор  находится не на территории упоминаемой страны.

Из контекста всегда понятно, о какой именно стране идет речь, поэтому зачастую такие сочетания: this country и that country переводятся названием страны.

Например:

I am in Italy now. Some parts of this country are warmer than others. = Я сейчас нахожусь в Италии. Некоторые части Италии (этой страны) теплее, чем другие.

I was in Italy last year. I liked that country. = Я был в Италии в прошлом году. Мне понравилась Италия (эта страна, но сейчас я за пределами Италии).

2. Указательные местоимения this/these и that/those сочетаются с неопределенным местоимением – one, чтобы избежать повторения уже упомянутого существительного. Тогда one является словом – заместителем: prop–word. Такой вариант как раз говорит о противопоставлении указательных местоимений.

Например:

This road is longer than that one. = Эта дорога длиннее, чем та (дорога).

These books are more expensive than those ones. = Эти книги дороже, чем те(книги).

Could you please give me another book?  I don’t like this one. = Не могли бы вы дать мне другую книгу. Мне эта (книга) не нравится.

What books do you prefer to take? – I’ll take these ones. = Какие книги вы бы предпочли взять? = Я бы взял эти (книги).

Is this rule not so difficult as that one? =  Это правило не такое трудное, как то(правило)?

This plate is mine and that one is yours. = Эта тарелка моя, а та (тарелка) – ваша.

This pupil is as lazy as that one. = Этот ученик такой же ленивый, как и тот (ученик).

3. Указательные местоимения this/these указывает на последующие высказывания, а that/those на предшествующие высказывания. На примере прямой речи это можно легко проследить.

Например:

This is what he has asked: “ Who came here yesterday?” = Это то, что он спросил: “Кто приходил сюда вчера?”

Но в следующем примере:

“Who came here yesterday?” That is what he has asked. = “Кто приходил вчера?” Это то, что он спросил.

Местоимения this/these говорит о текущих и наступающих событиях.

one of these days = на днях, то есть в ближайшем будущем.

this evening/this morning = сегодня вечером/сегодня утром, то есть вечером и утром текущего дня.

Местоимения that/those говорят о прошедших событиях.

those days = в те дни, то есть речь идет о прошедших днях;

that evening/that morning = тем вечером/тем утром , то есть речь идет о прошлом.

4. Указательные местоимения this/these  that/those могут давать эмоциональную окраску, например: недовольство, презрение, преувеличение, досаду, раздражение, неуважение, иронию. В русском языке мы видим то же самое:

Например:

Этот надоедливый человек снова пришел! или Эти твои выходки меня уже достали!

Например:

Do you really want to meet those people? = Ты, что, действительно хочешь встретиться с этими людьми?

He spent a lot of money on these so-called scientific journals. = Он потратил много денег на эти, так называемые научные журналы.

Затруднения и путаница. Consusing cases. Различия между SOMEBODY и SOMEONE.

Заглавная —> Все местоимения

Местоимения SOMEBODY и SOMEONE переводятся одинаково – кто-то, кто-нибудь, кто-либо. Эти местоимения являются местоимениями-существительными ( noun-pronoun) и в предложении выполняют функции подлежащего и дополнения.   Местоимения SOMEBODY и SOMEONE являются синонимами, и в большинстве случаев взаимозаменяемы, но между ними есть различие, которое  напоминает различие между местоимениями EVERY и  EACH.

Местоимения SOMEBODY и  SOMEONE являются производными и состоят из неопределенного местоимения и SOME   существительных  BODY и ONE. Именно существительные и влияют на смысл производных местоимений, в состав которых они входят.

Одним из главных значений существительного  BODY является слово  — “тело” и это слово “тело” может соответствовать как неживому предмету, какому-то материальному, физическому телу, например: небесное тело, или основная часть какого-либо механизма. Существительное BODY относится и к живому существу, которым является человек. Поэтому слово BODY может так и переводиться — человек или основная часть человеческого организма- туловище. 

SOMEBODY = КТО-ЛИБО, КТО-НИБУДЬ – имеет смысл: какое-то “тело”, то есть, какой-то один человек из множества себе подобных, неважно какой человек, взятый наугад, то есть, о нем можно говорить так же, как и о всех остальных людях в целом, так как мы этого человека не выделяем из толпы. Поэтому SOMEBODY не разъединяет, а наоборот объединяет всех себе подобных в группу. Говорю SOMEBODY и подразумеваю всю толпу. SOMEBODY — это как бы теория случайных чисел, какое число выпадет — никому неизвестно . В некотором роде точно также ведет себя местоимение EVERY = каждый.

Например:

Somebody is sure to find the lost papers. = Наверняка, кто-нибудь найдет потерянные документы. = (some people, one or more persons –> “кто-нибудь” – это любой человек, все равно какой, неизвестный ни вам ни мне, один из толпы или несколько людей).

I am afraid somebody will know about it. =  Боюсь, что кто-нибудь узнает об этом. = (some people, one or more person –-> “кто-нибудь” – это любой человек из моего окружения, неизвестный ни мне , ни вам или несколько людей).

Ask somebody to show you the way to the post-office. = Попроси кого-нибудь показать тебе дорогу на почту. = (some people , one or more persons –> “кто-нибудь” – это любой человек , проходящий мимо или несколько людей).

Одним из значений существительного ONE  является  слово  –  “человек”, то есть, человек- одиночка, человек, который является индивидуальностью, а значит и выделяющийся из толпы и имеющий некоторые характерные черты.

SOMEONE = КТО-ТО – имеет смысл:  какой-то человек из множества себе подобных, но тем не менее он в некотором роде “оставляет след”, то есть выделяется. Говорю SOMEONE и представляю себе одного человека, неизвестного мне. В некотором роде точно также ведет себя местоимение EACH = каждый.

Например:

This is a letter from someone who lost the papers. = Это письмо от какого-то человека, который потерял документы. = (a person, one person –> от “кого-то” – от какого-то человека, но именно этот “кто-то” потерял документы и написал письмо, так сказать, “оставил след”).

Someone left a journal here yesterday. = Кто-то оставил здесь журнал. (a person, one person—> “кто-то” – неизвестный ни мне, ни вам, но вполне конкретный человек, который “оставил след”).

Someone has asked you on the phone. = Кто-то просил тебя к телефону. = ( a person, one person –>  “кто-то” – какой-то человек, но он позвонил и просил к телефону).

Тот самый смысл распространяется на производные местоимения с ANY, NO, EVERY.

ANYONE ( a person, any person)  Is anyone waiting for you? = Вас кто-то ждет? ( речь идет об одном человеке)

ANYBODY ( any people, any or more persons)  Is anybody else  at home? = Есть кто-нибудь дома? ( есть кто-то еще, один человек или два , три … )

NO ONE = (not a person) No one could answer the question. = Никто не сумел ответить на вопрос. ( ни один человек)

NOBODY = ( no people) Nobody can fly. = Никто не умеет летать. ( все люди не умеют летать)

EVERYONE = ( every person ) Everyone is ready to answer. = Все готовы отвечать. ( каждый человек готов)

EVERYBODY = ( all people) Come on, everybody! Dance and sing! = Ну давайте, все! Танцуем и поем! ( все вместе)

Вот почему производные местоимения с BODY никогда не ставят после себя предлог OF. А производные с ONE могут быть с предлогом OF, так они указывают на “единичность” и индивидуальность.

Например:

Have you spoken to any of them? = Ты говорил с кем-нибудь из них?

Have you spoken to anyone of them? = Ты говорил с кем-нибудь из них?