Tag Archive for Части речи

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to GET.

Заглавная —> Все о глаголах —> Терминология —> Части речи —> Сопоставление английского и родного языков

Для любого учащегося перевод с английского языка на родной язык упражнений, статей, текстов, рассказов и книг является обязательной составляющей при освоении языка. Приходится переводить не только письменные тексты , а и устные высказывания. Привычная работа для любого, кто осваивает английский язык – это работа с англо-русским словарем, в котором отыскивается значения незнакомых слов. Однако есть слова, которые имеют несколько значений, много значений и очень много значений. Такие слова всегда являются распространенными в устной и письменной речи. а чемпионы многозначных слов- это глаголы. С некоторыми словами проблем обычно не бывает – самое первое значение является основным и на этом и дело с концом. Но есть слова, которые не только имеют несколько значений , а и являются многофункциональными. Вот с ними то и приходится повозиться.   Давайте рассмотрим такой многофункциональный глагол to GET, и сосредоточимся только на  двух его функциях — функции  самостоятельного глагола и глагола-связки.

Если to GET – самостоятельный значащий глагол, то он имеет три основных значения: “получать, добираться и доставать” и в предложении, как и полагается, выполняет функцию сказуемого и употребляется во всех глагольных формах.

Но глагол to GET может быть и инхоативным глаголом и тогда он является глаголом-связкой и входит в состав составного именного сказуемого NOMINAL PREDICATE. В таком случае to GET утрачивает свое основное значение и может не переводиться.

Мы обозначаем термином ИНХОАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ (INCHOATIVE VERBS) глаголы, выражающие НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ИЗМЕНЕНИЯ. Речь идет об изменении СОСТОЯНИЯ. Представим, что состояние чего-либо или кого-либо начинает меняться и тогда начинается процесс изменения, который продолжается некоторое время и, наконец, завершается.

Пару слов о составном именном сказуемом. Такое название это сказуемое  получило не зря, так оно СОСТОИТ из глагола связки и какого-либо слова, которое характеризует, дает признак или “имя” подлежащему. Другими словами составное именное сказуемое описывает состояние или дает качественную характеристику подлежащему. Слова, которые дают эту характеристику – это чаще всего прилагательные,   но не только. Это могут быть причастия, существительные глаголы, но глаголы в первоначальной форме, инфинитивы с частицей “to”.

Глаголы связки — это обычные самостоятельные глаголы, которые “работают” в предложении сказуемыми, но они могут быть также выполнять и функцию глаголов-связок.  Все глаголы-связки можно разделить на четыре группы:

1. В первую группу входят глаголы-связки, которые выражают сам факт существования характеристики или признака состояния. Само собой разумеется, что “король” всех глаголов, выражающих идею существования – это глагол “to BE”, который и является самым распространенным глаголом-связкой этой группы. В эту группу также входят такие глаголы, как:  to FEEL, to LOOK, to SMELL, to TASTE.

2. Вторая группа глаголов связок – это как раз и есть ИНХОАТИВНЫЕ глаголы, которые выражают начало, становление и завершение процесса изменения состояния. Это такие глаголы, как: to GET, to BECOME, to GROW, to GO, to COME, to TURN, to RUN, to WEAR, to FALL.

3. Третья группа глаголов – это глаголы, которые показывают НЕИЗМЕНЯЕМОСТЬ СОСТОЯНИЯ, говорят о том, что состояние остается прежним и не меняется. Это такие глаголы, как:  to REMAIN, to KEEP, to CONTINUE, to STAY.

4. Четвертая группа глаголов, это глаголы с модальным оттенком, то есть выражающие отношение. Например: to SEEM, to APPEAR.

Инхоативные  глаголы, как и обычные глаголы, имеют все глагольные формы.    Если мы говорим об ИЗМЕНЕНИИ, да еще и о процессе , то это ничто иное, как группа Continuous. Если речь идет о ЗАВЕРШЕНИИ процесса, то это группа Perfect.

Первая группа  наиболее распространенных инхоативных глаголы — to GET, to BECOME, to GROW. Как инхоативные глаголы to GET, to BECOME, to GROW являются синонимами и могут заменять друга, но есть и лучший из синонимических вариантов, который надо запомнить.

Начнем с глагола to GET, который является самым распространенным глаголом из этой троицы и в тоже  время самым “НЕЙТРАЛЬНЫМ” и “БЕСЦВЕТНЫМ”, что означает что он утрачивает свое основное значение настолько, что может вообще не переводиться. Глагол “to GET” широко употребляется в разговорной речи и сочетается с прилагательными ( в положительной и сравнительной степени) и превращенными причастиями. Если говорить о глагольных формах, то глагол to GET указывает на процесс чаще глаголов этой группы. Ну а если речь идет о процессе, то  мы говорим о группе Continuous.

Например:

My grandfather is getting weaker. = Мой дедушка слабеет. Мой дедушка становится слабее.

It’s getting light. = Светает. Становится светло.

The economic situation is already very bad and it is still getting worse. = Экономическая ситуация уже очень плохая и все еще продолжает ухудшаться.

We are all getting older. = Мы все стареем. Мы все становимся старше.

The soup is getting cold. = Суп остывает.

These days food is getting more and more expensive. = Продукты дорожают с каждым днем.

The patient is still ill but he is gettiing better slowly. = Пациент еще болен, но ему постепенно становится лучше.

Инхоативный глагол-связка to GET может быть и в других глагольных формах.

Например:

After his first day’s work Ann got dead tired. = После первого дня работы Анна смертельно устала.

My grandfather often gets ill. = Мой дедушка часто болеет.

When you get old your memory gets worse. = Когда ты стареешь твоя память становится хуже.

Глагол  to GET также встает в пару с инфинитивом с частицей “to” и в длительных формах бывает очень близок к глаголу to BECOME. В прошедшем времени to GET выражает ЗАВЕРШЕНИЕ процесса.

Например:

If you work hard at your English you will get to know it better. = Если вы будете упорно заниматься английским языком , то вы будете его лучше знать.

She is getting to be quite a good pianist. = She is becoming a good pianist. = Она становится вполне хорошей пианисткой.

My children are getting to like living in the country. = Моим детям потихоньку начинает нравиться жизнь в деревне.

They got to be friends. = they became friends. = Они подружились. Они стали друзьями.

Having lived together for a year they got to know a lot about each other. = Прожив вместе целый год они узнали многое друг о друге.

Общие сведения об инхоативных глаголах. Глаголы-связки.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Сопоставление английского и родного языков —> Терминология

Что надо сделать в первую очередь, когда приступаешь к освоению английского языка? Как ни удивительно для многих, кто учил иностранные языки в школе и в институте — это вовсе не заучивание слов и фраз наизусть и зубрежка грамматических правил. Самым первым шагом на пути освоения английского языка является сопоставление английского языка с родным языком. Ведь мы заходим на “чужую” территорию языка с совершенно другими законами построения предложений, “чужими” нашему уху словами и звуками. Если говорить о построении предложений, то можно найти что-то общее, что несомненно нам помогает. А вот различия как раз и тормозят процесс освоения английского, но это уж с какой стороны смотреть. Если с самого начала шаг за шагом “сталкивать”, сопоставлять наши языки, определять в каких пунктах мы “расходимся”, и хорошо разобраться в различиях, то дело пойдет намного быстрее, и вы не будете, как слепой котенок, тыкаться носом в разные стороны, полагаясь на “интуицию” или на зубрежку, а уверенно двигаться в нужном направлении.

Итак, начинать надо с предложений, ведь само построение английского предложения коренным образом отличается от построения предложений в русском языке. Я говорю о строгом порядке слов. В каждом английском предложении ВСЕГДА есть подлежащее и сказуемое. Давайте сосредоточимся на сказуемом, ведь сейчас нам надо разобраться с  глаголами, которые называются “дивным” словом – ИНХОАТИВНЫМИ.

Как только мы говорим о глаголах ( или о прилагательных, существительных и прочих частей речи) мы говорим о словах, собственно говоря все сводится к тому, чтобы выучить значения слов и их не забыть, и к тому же знать, как они ведут себя в предложении, то есть, каковы их функции.

Само собой разумеется, что нельзя учить слова одним ворохом, не понимая к какой части речи относится то или иное слово. Я говорю о классификации. Классификация намного облегчает трудную работу по запоминанию значений слов и определению их функций. Однако, вернемся к глаголам, одной из самой многочисленной и “проблемной” части речи. Глаголы надо классифицировать по их значениям и функциям в предложении. Если говорить о функциях, то глаголы могут быть статическими и динамическими, переходными и непереходными, правильными и неправильными , вспомогательными и модальными.

Теперь давайте рассмотрим еще одну группу, в которую входят глаголы, которые называются ИНХОАТИВНЫМИ. Чтобы основательно разобраться, вспомним, какие глаголы называются динамическими и статическими.

ДИНАМИЧЕСКИМИ глаголами называются глаголы, которые обозначают ДЕЙСТВИЕ.

Например: to go = ходить, ездить; to jump = прыгать; to knit = вязать;  to dig = копать; to sit = сидеть;

СТАТИЧЕСКИМИ глаголами называются глаголы, которые обозначают СОСТОЯНИЕ.

Например: to love = любить; to hope = надеяться; to remember = помнить; to suppose = предполагать; to need = нуждаться;

Давайте внимательнее присмотримся, как можно обозначить СОСТОЯНИЕ. Как мы уже определили, обозначить состояние можно ОБЫЧНЫМИ СТАТИЧЕСКИМИ глаголами – мечтать и размышлять; верить и надеяться; завидовать и ревновать;

Однако, поразмыслив, приходишь к выводу, что  ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ тоже определяют СОСТОЯНИЯ. Например: злой, кислый, хмурый,  голодный, слабый, красный, богатый, бедный, темный, старый.

И снова мы сравниваем английский и русский языки, и что мы видим? В русском языке СОСТОЯНИЯ, которые можно обозначить прилагательными легко “превращаются” в глаголы.

Например:

злой – злиться, разозлиться;

кислый – прокиснуть, скиснуть, киснуть;

хмурый – нахмуриться, хмуриться;

голодный – проголодаться, изголодаться, голодать;

слабый – слабеть, ослабевать;

красный – краснеть, покраснеть, раскраснеться;

богатый – богатеть, разбогатеть;

бедный – беднеть, обеднеть;

темный – темнеть, потемнеть, стемнеть;

старый – стареть, постареть;

А как обстоит дело в английском языке с прилагательными, которые обозначают состояние и “переходят” в глаголы? А в английском языке совсем по-другому. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, обозначающие СОСТОЯНИЕ не “превращаются” в простые глаголы, а создают как бы “искусственные” глаголы, состоящие из двух слов: ГЛАГОЛА–СВЯЗКИ и ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО.

Вот как раз глаголы, которые являются глаголами-связками и есть те самые ИНХОАТИВНЫЕ глаголы. Но не все глаголы — связки можно называются ИНХОАТИВНЫМИ. ИНХОАТИВНЫЕ  глаголы связаны с ИЗМЕНЕНИЕМ СОСТОЯНИЯ. Все очень просто, в состав “искусственных” глаголов входит прилагательные, которые  являются “gradable words”, что означает, что “степень” насыщения признака может меняться от “нулевой” до высокой степени “накала”. Другими словами состояние может меняться – в худшую или в лучшую сторону, постепенно быстро или медленно. Ничего не бывает постоянным и это относится и к состоянию. Как только мы говорим об ИЗМЕНЕНИИ СОСТОЯНИЯ, то по сути мы говорим о ПРОЦЕССЕ.

Итак, делаем вывод: глаголы, которые показывают НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ИЗМЕНЕНИЯ и называются ИНХОАТИВНЫМИ.

Инхоативные глаголы выполняют функцию связок, и образуют СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ. В качестве предикативного члена составного именного сказуемого могут быть не только прилагательные, но и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ с ПРЕДЛОГОМ, ИНФИНИТИВ с ЧАСТИЦЕЙ “TO”, ПРИЧАСТИЯ.

Приведу пример самых распространенных инхоативных глаголов.

Первая тройка взаимозаменяемых инхоативных глаголов: to get, to become, to grow;

Два глагола движения: to go, to come тоже являются инхоативными.

И еще четыре глагола: to turn, to fall, to run, to wear;

Все эти инхоативные глаголы могут быть и обыкновенными полноценными, самостоятельными, значащими глаголами.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные и наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY) в значении ОЧЕВИДНЫЙ(ОЧЕВИДНО).

Заглавная —> Синонимы —> Все о прилагательных —> Все о наречиях —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Многие слова имеют два или три основных смысла, и бывает так, что два или три слова совпадают по одному значению. Такие слова называются синонимами. Но зачастую слова- синонимы совпадают по одному значению, а в некоторых значениях нет, поэтому всегда есть какие-либо различия. Можно сказать. что слова –синонимы помимо общих значений имеют и свои индивидуальные черты. Если основательно не разобраться, то ошибок просто не избежать. Давайте рассмотрим прилагательные и производные наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY), которые могут переводиться одинаково – ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО). Слово “ОЧЕВИДНЫЙ” – значит “ВИДИМЫЙ ОЧАМ”, я верю своим глазам, я верю, тому, что я вижу собственными глазами. Слово “ ЯВНЫЙ” – значит “ВЫЯВЛЯТЬСЯ и ПОЯВЛЯТЬСЯ”, что значит, опять же я вижу и я верю своим глазам. Поэтому и смысл этих значений таков: явный и очевидный – значит бесспорный факт, понятный всем и каждому и сомнений быть не может.

В значении ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО) все три слова могут быть взаимозаменяемы. Например , в следующих предложениях можно ставить любое из этих трех прилагательных или наречий.

The children have apparently/evidently/obviously been late. = Дети, очевидно, опоздали.

Her surprise was apparent/evident/obvious. = Ее удивление было очевидным (явным).

А теперь рассмотрим слова по отдельности и выясним их “индивидуальные” значения, которые не совпадают с “коллективным” – “очевидный “ и “явный”.

I. Прилагательное APPPARENT имеет еще одно значение – “КАЖУЩИЙСЯ” или “ПРИТВОРНЫЙ”, то есть тот, который не соответствует действительности. Я вижу это, но глазам своим не верю, это не похоже на истину есть сомнения в том ,что это истинный факт. Здесь уже подходит формула – “НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ СВОИМ”. Одним словом есть противоречие между РЕАЛЬНОСТЬЮ и ВИДИМОСТЬЮ.

Например:

His concern for their safety was more apparent than real. = Его беспокойство по поводу их безопасности было скорее притворным, чем настоящим.

In spite of the apparent indifference she was very fond of her parents. = Несмотря на кажущееся безразличие она обожает своих родителей.

Her apparent grief soon turned to laughter. = Ее напускная печаль скоро переросла в смех.

Всегда стоит помнить о разговорном, неформальном английском, которое можно назвать неофициальным стилем общения и формальном  английском языке, языке парламента и официальных заседаний, официальный стиль общения, который предусматривает определенные рамки, так сказать, формы.

Прилагательное  APPARENT  – это официальный английский. А в разговорной речи речи, тот же самый смысл передается таким способом.

Например:

He wasn’t really worried about their safety. = На самом деле он и волновался об их безопасности.

He wasn’t really as worried about their safety as he seemed. = В действительности, он не беспокоился об их безопасности, как он представлял.

She seemed indifferent but in fact she was very upset.  = Она казалась безразличной, но на самом деле она была очень огорчена.

She didn’t seem to care about this situation but she was really disappointed. = Казалось, что ей было все равно по поводу сложившейся ситуации, но в действительности она была разочарована.

Наречие APPARENTLY – приветствуется в официальном и неофициальном стиле общения и может переводится = ПО-ВИДИМОМУ, ОКАЗЫВАЕТСЯ.

Например:

I thought he was Londoner but apparently he was born and brought up in Bristol. = Я полагал, что он родился в Лондоне, но, оказывается он родился и рос в Бристоле.

Apparently he has apologized. Or so John told me. = По-видимому, он извинился. Иначе Джон сказал мне.

Has John come here lately? – Apparently. =  Джон приходил сюда недавно? – По-видимому так.

II. Прилагательные EVIDENT и OBVIOUS не имеют значения КАЖУЩИЙСЯ или ПРИТВОРНЫЙ, то есть, нет противоречия между реальностью и тем, что мы видим. Практически оба прилагательных имеют одинаковые значения — явный и очевидный.

Прилагательное EVIDENT и наречие EVIDENTLY всегда включает в себя оттенок ДОКАЗАТЕЛЬНОСТИ, ЛОГИЧЕСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, основанного на ОЧЕВИДНОСТИ. Ведь и глагол to EVIDENCE =  служить доказательством, свидетельствовать. Никаких разногласий быть и не может.

Например:

He looked at his garden with evident pride. = Он с явной гордостью смотрел на свой сад.

She was evidently unfit to travel that day. = В тот день она явно была не готова ехать.

It soon became evident that the two processes were closely linked. = Вскоре стало ясно, что эти два процесса тесно связаны.

Прилагательное OBVIOUS  и наречие OBVIOUS(LY)  — это СУБЪЕКТИВНОЕ мнение и ЭМОЦИИ. Что очевидно и понятно одному, до другого может и не доходить. На ум сразу приходит Шерлок Холмс, который говорит : “ Да это же очевидно, Ватсон!”, не понимая, как могут быть непонятны такие явные (для него) факты.  Поэтому OBVIOUS(LY) часто встречается в разговорной и в письменной неформальной речи, где без субъективного мнения не обойтись..

Например:

It was obvious that he didn’t talk about it. = Было ясно (очевидно), что он не хочет говорить об этом.

So you think that it was John who had taken the note-book ? – Yes, it’s obvious. = Итак, вы полагаете, что это был Джон, кто взял эту тетрадь? – Да, это же очевидно.

That’s an obvious mistake. = Это явная ошибка.

There’s no answer. They’ve obviously gone out. = Ответа нет. Очевидно, они вышли.

He’s obviously got a gift for music. = У него, явно есть музыкальное дарование.

Затруднения и путаница. Confusing Cases. Существительные ACCIDENT и INCIDENT.

Заглавная  —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Существительные ACCIDENT и INCIDENT переводятся одинаково – СЛУЧАЙ или СЛУЧАЙНОСТЬ. Давайте рассмотрим их значения подробнее и выясним различия.

Вся наша жизнь- это вереница событий, происшествий  и действий. События и действия могут быть обыденными, незначительными, “мелкими”, они сливаются в одну “серую массу”, растворяются во времени и мы о них напрочь забываем. Бытовые действия мы выполняем автоматически, и в памяти они не задерживаются. События незначительные проходят чередой и мы не обращаем на них внимание. Например, умываясь я уронила мыло, подняла его и все. Я никогда об этом падении мыла и не вспомню.  Среди этой вереницы действий, происшествий и событий яркими моментами выделяются те, которые выходят за рамки обыденности. Например, некоторые события, произошедшие в детстве напрочь врезались в память по каким-то причинам. Это может быть радостное или печальное событие, может быть случай, который напугал или удивил, или неординарное происшествие,  одним словом, все события, которые нас растревожили, все случаи, которые долгое время оставались в памяти и мы к ним возвращались вновь и вновь, потом память притупилась, однако ничего не забылось навсегда. Если схематично нарисовать синусоиду, которая показывает жизнь, то среди одинаковых волн время от времени можно увидеть всплески колебаний, которые и показывают исключительность некоторых событий.

В английском языке такое “исключительное” событие, происшествие или случай переводится, как “INCIDENT”.

INCIDENT – СЛУЧАЙ, СЛУЧАЙНОСТЬ, ПРОИСШЕСТВИЕ, ИНЦИДЕНТ. Это слово всегда связано с существительным “ВПЕЧАТЛЕНИЕ” = IMPRESSION, то есть, событие как бы “впечатывается” в память.

Например:

She told us about an incident in her childhood which had made a deep impression on her.  = Она рассказала нам о происшествии в ее детстве, которое произвело на нее глубокое впечатление.

He tends to exaggerate the importance of minor incidents. =Он имеет склонность преувеличивать важность незначительных происшествий.

There were several amusing incidents during the journey. In one of them Alan got off the train to buy a newspaper and nearly got left behind. = Во время нашего путешествия было несколько забавных случаев. В одном из них Алан вышел из поезда купить газету и чуть было не отстал от поезда.

INCIDENT – ПРОИСШЕСТВИЕ  — когда речь идет об относительно незначительных происшествиях с негативным подтекстом, например: нападение, стычка, драка, потасовка, конфликт между кем-либо, мелкий теракт, но не военные действия или вооруженный конфликт.

Например:

There have been several border incidents during recent weeks. = За последние недели произошло несколько несколько стычек на границе.

A bomb exploded in the department store in Londonderry yesterday. No one was killed but several people were injured in the incident. = Вчера взорвалась бомба в универмаге в Лондондерри. Никто не погиб, но несколько человек получили ранения.

INCIDENT – СЛУЧАЙ, ЭПИЗОД – когда речь идет о событиях, описываемых в литературных произведениях, пьесах и сценариях.

Например:

The incident in the restaurant shows Brian’s character very clearly.

Напишу несколько однокоренных слов.

INCIDENTAL = случайный, несущественный, побочный;

This conversation was purely incidental. Everything had been decided long before. = Этот разговор был чисто случайным. Все уже было давно решено.

INCIDENTALLY = Случайно, несущественно; между прочим; в данном случае;

I am sure you’ll enjoy the book. Incidentally, the author went to the same school as my brother. = Я уверен, тебе понравится эта книга. Между прочим автор учился в той же самой школе, что и мой брат.

ACCIDENT – СЛУЧАЙ, СЛУЧАЙНОСТЬ; НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, КАТАСТРОФА; Речь идет о событиях, которые происходят в нашей жизни неожиданно или случайно, но чаще всего события неприятные и нежелательные. Можно перевести это слово, как: НЕУДАЧНОЕ СТЕЧЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ.  Нежелательные события могут быть “мелкими”, но неприятными, но могут быть и “крупными”, которые основательно влияют на дальнейшую жизнь. Речь идет о катастрофах, крушениях и авариях, которые связаны с передвижениями – с любым видом транспорта — на дорогах, в воздухе, в море; техногенные аварии, несчастные случаи на производстве и в быту.

Например:

There was a serious railway accident near London yesterday. = Вчера около Лондона произошла серьезная железнодорожная авария.

Her father was killed in a car accident. = Ее отец погиб в автомобильной аварии.

John had an acident at work. A crate fell on him and injured his shoulder. = У Джона произошел несчастный случай на работе. На него упала рама и повредила ему плечо.

He has left the door unlocked. – I am sure It was an accident. = Он оставил дверь незапертой. Уверен, это была случайность.

I’m afraid I’ve broken a glass. – Oh,don’t worry. Accidents will happen. = Боюсь, я разбил стакан. Не переживай, неприятности всегда случаются. От неприятностей не убережешься.

Напишу несколько однокоренных слов.

ACCIDENTAL (adj) = случайный, второстепенный;

ACCIDENTALLY (adv) = случайно, непредумышленно;

BY ACCIDENT (adv) = случайно, нечаянно;

Четыре модели сравнительных предложений с союзом THAN.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

В английские сравнительные предложения входят всего три сравнительные конструкции. Первая сравнительная конструкция с двойным союзом AS…AS, вторая сравнительная конструкция с союзом THAN, и третья сравнительная конструкция THE … THE… .

Многие учащиеся затрудняются переводить сравнительные предложения. Первым делом надо определиться что с чем сравнивается, то есть выявить те “объекты”, которые сравниваются по какому-либо признаку. Условно “объектом” можно назвать существительное ( в единственном или множественном числе) или его заменители ( местоимения или слова-заместители).

Есть два варианта.

I. Сравнение разных объектов, к примеру можно сравнивать реку с озером по глубине, или сравнивать дерево и дом по высоте.

II. Сравнение одинаковых объектов. То есть, сравнивать по каким-либо признакам книги, реки , озера и деревья, людей, явления и состояния.

Рассмотрим четыре модели сравнительных предложений в утвердительной форме с союзом THAN.

A. Сравнение разных объектов.

1. August is hotter than September.  = Август жарче, чем сентябрь.

2. Her eyes are blacker than coal. = Ее глаза чернее угля.

3. He is taller than his brother. = Он выше своего брата.

4. The book is more interesting than the film. = Книга интереснее , чем фильм.

5. My granny was wiser than a snake. = Моя бабушка мудрее змеи.

6. The dress is more expensive than the skirt. = Платье дороже, чем юбка.

7. The day is warmer than the morning. = День теплее, чем утро.

8. My mother is busier than a bee. = Моя мама трудолюбивее пчелки.

9. She is more stubborn than a donkey. = Она упрямее осла.

10. He was more cowardly than a hare. = Он трусливее зайца.

B. Сравнение одинаковых объектов. Указательные местоимения THIS/THAT, THESE/THOSE и слово заместитель “ONE”.

1. This flat is more comfortable than that one. = Эта квартира удобнее, чем та.

2. These exercises are more difficult than those ones. = Эти упражнения труднее, чем те.

3. This box is heavier than that one. = Эта коробка тяжелее, чем та.

4. These apples are riper than those ones. = Эти яблоки спелее, чем те.

5. This pupil is more serious than that one. = Этот ученик серьезнее, чем тот.

6. This road was longer than that one. = Эта дорога длиннее, чем та.

7. This story is funnier than that one. = Эта история смешнее, чем та.

8. This boy is taller than that one. = Этот мальчик выше, чем тот.

9. This lake is deeper than that one. = Это озеро глубже, чем то.

10. This room is larger than that one. = Эта комната больше, чем та.

C. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательные местоимения и абсолютная форма притяжательных местоимений.

1. My hair is longer than hers. = Мои волосы длиннее твоих.

2. Her children are younger than mine. = Ее дети моложе моих.

3. His health is worse than hers. = Его здоровье хуже , чем ее.

4. My glass is fuller than yours. = Мой стакан полнее, чем ваш.

5. Their flat is more comfortable than ours. = Их квартира удобнее, чем наша.

6. Her coat is warmer than mine. = Ее пальто теплее, чем мое.

7. Our garden is more beautiful than theirs. = Наш сад красивее, чем их.

8. Your marks are better than his. = Твои отметки лучше, чем его.

9. Their house is smaller than ours. = Их дом меньше, чем наш.

10. My car is more expensive than yours. = Моя машина дороже, чем ваша.

D. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательный падеж существительных.

1. Their flat is larger than their mother’s. = У них квартира больше, чем у их матери.

2. Our tasks are easier than our friends’. = Наши задачи легче, чем задачи у наших друзей.

3. His feet are larger than his father’s. = У него больше, чем ноги у его отца.

4. My house is more comfortable than my sister’s. = У меня дом удобнее, чем дом у моей сестры.

5. His garden was more beautiful than his neighbour’s. = У него сад красивее, чем сад у его соседей.

6. Your story is more wonderful than your brother’s. = Твоя история удивительнее, чем история твоего брата.

7. Your son is cleverer than your sister’s. = У тебя сын умнее, чем сын у твоей сестры.

8. His car  is cheaper than his father’s. = У него машина дешевле, чем у его отца.

9. Her hair is longer than her sister’s. = У нее волосы длиннее, чем волосы у ее сестры.

10. Our Library is richer  than our parent’s. = У нас библиотека богаче, чем у наших родителей.

Примеры сравнительных конструкций с союзом THAN. Patterns.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Когда мы даем характеристику или описываем человека, животного, какой-либо предмет или явление ( а слова, которые обозначают человека, животного, явление или состояние являются существительными) мы употребляем прилагательные.

Нередко мы сравниваем существительные между ( или слова, их замещающие: местоимения или слова-заместители) собой по какому-то признаку или характеристике ( а признак или характеристику обозначают слова, которые являются прилагательными).

Сравнение может показать, что существительные имеют равные характеристики, и это сравнительная конструкция с союзом AS…AS.

Например:

Her eyes are as blue as the sky. = Ее глаза голубые, как небо.

The film is as interesting as the book. = Фильм такой же интересный, как и книга.

My son is as shy as a mouse. = Мой сын пугливый, как мышка.

Также сравнение существительных по какому-либо признаку может показать, что существительные отличаются по степени “насыщенности”, тогда это сравнительные конструкции с союзом THAN.

Например:

She is more serious than her friend. = Она серьезнее своей подруги.

This lake is deeper than that one. = Это озеро глубже, чем то.

His eyes are blacker than coal. = Ее глаза чернее угля.

Сами того не замечая мы сравниваем человека с животными, наделяя его их повадками. Такие сочетания, известные нам из сказок давно вошли в язык: хитрая лиса, трусливый заяц, мудрая сова, ранний жаворонок, храбрый лев, пугливая мышка, жирная свинья, преданная собака, трудолюбивый муравей, упрямый осел, медлительная улитка, вольная птица. Поэтому, когда мы говорим- “ Джон  храбрый, как лев”, то такое сравнение попадает прямо в яблочко и больше ничего и не надо говорить, так сказать, не надо лишних слов. Можно при сравнении показать, что у Джона  храбрости больше, чем у среднестатистического льва, тогда мы можем это выразить фразой-“ Джон храбрее льва” и эта фраза сразу показывает, что даже лев по храбрости ему и в подметки не годится.

Такие сравнительные конструкции, которые метко характеризуют существительные логично иметь под рукой, что поможет при случае удачно ввернуть нужную фразу в разговор, да и запоминать значения прилагательных лучше в паре с существительными.

Итак, я напишу всего несколько самых распространенных сравнительных конструкций с союзом THAN, где мы сравниваем человека с животными по каким-либо характеристикам.

braver than a lion = храбрее льва; храбрее, чем лев;

earlier than a lark = раньше жаворонка; раньше, чем жаворонок;

wiser than a snake = мудрее змеи; мудрее, чем змея;

slier than a fox = хитрее лисы; хитрее, чем лиса;

poorer than a church mouse = беднее церковной мыши; беднее, чем церковная мышь;

soberer than a church mouse = трезвее церковной мыши; трезвее, чем церковная мышь;

more loyal than a dog = преданнее собаки; преданнее, чем собака;

fatter than a swine = жирнее свиньи; жирнее, чем свинья;

dirtier than a pig = грязнее поросенка; грязнее, чем поросенок;

busier than a bee = трудолюбивее пчелы; трудолюбивей, чем пчела;

more stubborn than a donkey = упрямее осла; упрямей, чем осел;

slower than a snail = медлительнее улитки; медлительнее, чем улитка;

more cowardly than a hare = трусливее зайца, трусливее, чем заяц;

freer than a bird = свободнее птицы; свободнее, чем птица;

Удачные и меткие сравнения могут быть не только с животными, а и с явлениями природы, цветом, размерами, весом, веществами,  состояниями, одним словом, с чем и кем угодно, описания которых являются характерными. Например: лед – холодный; перышко- легкое; свинец — тяжелый; солнце – яркое, жаркое, горячее;  снег и мел- белый; бумага – тонкая; уголь и сажа – черные;

Напишу несколько образцов подобных сравнительных конструкций.

quicker than a wind = быстрее ветра; быстрее, чем ветер;

stronger than death = сильнее смерти; сильнее, чем смерть;

lighter than air = легче воздуха; легче, чем воздух;

lighter than a feather = легче перышка; легче, чем перышко;

heavier than lead = тяжелее свинца; тяжелее, чем свинец;

more precious than gold = дороже золота; дороже, чем золото;

whiter than snow/chalk = белее снега/мела; белее, чем снег мел;

colder than ice = холоднее льда; холоднее, чем лед;

blacker than coal/soot = чернее угля/сажи; чернее, чем уголь/сажа;

thinner than paper = тоньше бумаги; тоньше, чем бумага;

thinner than human hair = тоньше человеческого волоса; тоньше, чем человеческий волос;

brighter than fire = ярче огня; ярче, чем огонь;

sweeter than music = нежнее музыки; нежнее, чем музыка;

older than the world = старее мира; старее, чем мир;

hotter than the sun = жарче солнца; жарче, чем солнце;

higher than the mountain = выше горы; выше, чем гора;

farther than the stars = дальше звезд; дальше, чем звезды;

lovelier than a flower = красивее цветка; красивее, чем цветок;

more wonderful than life = удивительнее жизни; удивительнее, чем жизнь;

more beautuful than stars = прекраснее звезд; прекраснее, чем звезды;

more pleasant than a summer day = приятнее летнего дня, приятнее, чем летний день;

more serious than an old professor = серьезнее старого профессора; серьезнее, чем старый профессор;

more attentive than a good student = внимательнее хорошего студента; внимательнее, чем хороший студент;

more generous than a noble heart = щедрее великодушного сердца; щедрее, чем великодушное сердце;

more thrilling than a detective story = более захватывающий, чем детективный рассказ;

more splendid than fine weather = великолепнее чудесной погоды; великолепнее, чем чудесная погода;

more immense than space = необъятнее космоса; необъятнее, чем космос;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to ATTEMPT и to TRY в значении СТАРАТЬСЯ и ПЫТАТЬСЯ.

Заглавная —> Синонимы —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Оба глагола to ATTEMPT и to TRY являются синонимами и имеют одинаковые значения: ПЫТАТЬСЯ и СТАРАТЬСЯ. Но как и с любыми синонимами между ними есть и некоторые различия. Для начала давайте  рассмотрим эти два глагола поподробнее, а потом уже и разыщем  различия.

Глагол to ATTEMPT переводится, как: ПЫТАТЬСЯ, ПРОБОВАТЬ, ДЕЛАТЬ УСИЛИЯ, СТАРАТЬСЯ  ВЫПОЛНИТЬ ДЕЙСТВИЕ; БРАТЬСЯ за ДЕЛО; ПРЕДПРИНИМАТЬ ПОПЫТКУ ОСУЩЕСТВИТЬ ДЕЙСТВИЕ, СТРЕМИТЬСЯ , ИСКАТЬ СПОСОБЫ ВЫПОЛНИТЬ ДЕЙСТВИЕ. Как видите значений много, но смысл сводится к одному- это ДЕЛАТЬ УСИЛИЯ для того, чтобы выполнить действие. Эти старания и попытки могут увенчаться успехом, а могут и потерпеть крах.

Например:

I shall attempt to prove my point of view. = Я постараюсь доказать свою точку зрения.

He attempted to find a solution to that difficult task. = Он искал пути решения этой трудной задачи.

The enemy troops wtre driven back when they attempted to break through our lines. = Вражеские войска были отброшены назад, когда попытались прорваться через наши линии укрепления.

Nothing attempted nothing gained. = Ничего не предпринимал, ничего и не получил.

Глагол “to ATTEMPT” имеет существительное такой же формы – “ATTEMPT”, которое переводится, как: ПОПЫТКА, ПРОБА, ОПЫТ. Существительное ATTEMPT является существительным с “бледным” значением (pale meaning) и входит в конструкцию “существительное + инфинитив”, в которой инфинитив выступает в качестве определения.

Например:

Another attempt to climb the mountain will be made next year. = Еще одна попытка подняться на гору будет предпринята в следующем году.

Глагол to TRY переводится, как: ПРОБОВАТЬ, ИСПЫТЫВАТЬ, ПОДВЕРГАТЬ ИСПЫТАНИЮ, ПЫТАТЬСЯ, СТАРАТЬСЯ СОВЕРШИТЬ ДЕЙСТВИЕ, особенно, когда мы говорим о том, что речь идет о ПЕРВОЙ попытке. Опять же, значений много, но смысл – пытаться и пробовать выполнить какое-либо действие.

Например:

Don’t make a lot of noise. I’m trying to concetrate. = Не шумите. Я пытаюсь сосредоточиться.

The thief tried to run away but a passer-by caught him by the arm. = Вор попытался убежать, но прохожий схватил его за руку.

He tried to open the door but it was locked. = Он попытался открыть дверь, но она была закрыта.

I doubt if I can do it, but I’ll try. = Сомневаюсь, смогу ли я это сделать, но попытаюсь.

You are at liberty to try once more. = Вы можете попытаться еще раз.

Глагол “to TRY” имеет существительное такой же формы – “TRY”, которое переводится, как: ПОПЫТКА, ИСПЫТАНИЕ , ПРОБА.

Например:

Let me have a try. = Давайте я попробую ( попытаюсь).

Итак, в значении ПЫТАТЬСЯ и СТАРАТЬСЯ оба глагола to ATTEMPT и to TRY практически взаимозаменяемы, только глагол to TRY чаще используется в разговорной речи, а глагол to ATTEMPT употребляется в официальном английском, так называемом, формальном стиле.

Оба глагола в значении “ПЫТАТЬСЯ” зачастую указывают на попытку сделать что-то, но всего лишь попытку, и не более, об успешном выполнении можно забыть, особенно , когда речь идет об уже совершенной попытке.

Например:

He wanted to write a book. = Он хотел написать книгу. ( это просто желание и хотение, нет никаких действий)

He tried/ attempted to write a book. = Он пытался написать книгу. ( он пытался написать, ну и что из этого? Книга была не написана, это просто попытки, дело не доведено до конца)

He wrote /has written a book. = Он написал книгу. ( Книга написана, дело сделано)

Для особо любознательных напишу тонкое  различие между глаголами to ATTEMPT и to TRY ?

When we ATTEMPT == > мы всегда твердо намерены осуществить и выполнить действие и прилагаем усилия, стремимся дойти до определенного конца.

When we TRY ==> мы пробуем и стараемся, делаем попытку ( зачастую впервые) и  в целом находимся в некоторой неопределенности доведем ли мы начатое до конца, нам ничего точно  не известно по поводу окончательного результата.

Следующее высказывание точно отображает различие между этими двумя глаголами.

We attempt by trying but we may try without attempting. дословный перевод: Мы прилагаем усилия делая попытки ( методом проб и ошибок), но мы можем попробовать или попытаться сделать (один раз) не приложив стараний или усилий.

Более того, глагол to TRY имеет еще несколько значений, и одно из них это – ПРОБОВАТЬ ( то есть, испытывать или как бы тестировать), и это значение уже нельзя заменить глаголом to ATTEMPT. Давайте рассмотрим смысл слова  “ПРОБОВАТЬ”. Попробовать можно любую еду или напитки: пирог, суп, сок, вино. Попробовать можно шампунь или мыло, одним словом попробовать что-либо использовать и потом уже решить подходит эта вещь или нет, нравится она или нет.  Вот почему “to TRY ON”  переводится, как: примерять одежду или обувь.

В значении “ПРОБОВАТЬ” за глаголом to TRY стоит герундий, ведь можно “попробовать” действие, то есть, сделать что-то по -другому, а потом посмотреть, что из этого выйдет.

Давайте рассмотрим несколько примеров .

Try one of these cakes. = Попробуй один из этих кексов.

Have you tried the new shampoo? = Ты уже пробовала этот новый шампунь?

Try some of this wine – perhaps you will like it. = Попробуй немного этого вина, возможно тебе оно понравится.

Давайте рассмотрим разницу в значениях глагола to TRY с инфинитивом или с герундием.

Try opening the window. = Попробуй открыть окно. ( открой окно, и возможно тебе станет лучше)

Try to open the window. = Попытайся открыть окно. ( его трудно открыть, но приложи усилие, попробуй его открыть. Возможно у тебя получится это сделать)

He tried speaking witout notes. = Он попробовал говорить без записей, не заглядывая в записи. ( он говорил без записей чтобы испытать себя, сможет ли  он обойтись без них и посмотреть, что из этого получится, возможно его речь станет лучше)

He tried to speak without notes. = Он попытался говорить без записей. ( Он сделал попытку говорить без записей, но у него ничего не получилось)

She tried to climb the mountain. = Она попыталась взобраться на гору. ( она попыталась, но не смогла)

She tried climbing the mountain. = Она попробовала взобраться на гору. ( попробовала и взобралась, чтобы посмотреть на вид с горы или посмотреть что есть на этой горе)

Синонимы. SYNONYMS.

Заглавная

Когда мы говорим или пишем на родном языке, то никогда не задумываемся о языковых терминах. Если только мы не являемся специалистами, например преподавателями родного или иностранных языков, лингвистами, языковедами, переводчиками.

Но если мы хотим освоить английский язык, то придется разобраться и в терминологии, ведь иностранный язык для нас является предметом изучения, такой же дисциплиной, как, к примеру, математика или география, и поэтому  без основных терминов никак не обойдешься.

Давайте  выясним, какие слова называются СИНОНИМАМИ.

Сначала определимся с тремя составляющими слов. Любое слово обычно  рассматривается с трех точек или имеет три составляющих : форму (spelling), звучание (sound) и значение (meaning).  Есть слова, которые пишутся по-разному, звучат по-разному, но имеют похожие значения. Вот такие слова и называются СИНОНИМАМИ.

Два греческих слова “syn” = “вместе” и “onyma, onoma” = “имя, название”  образовали прилагательное “synonymos” = “одноименный”, откуда и произошло слово “СИНОНИМ”. Слова-синонимы могут отличаться между собой по смысловым оттенкам и стилистической окраске. Приведу несколько примеров синонимов в русском языке:

“око” и “глаз”;

“храбрый”, “бравый”, “бесстрашный”, “смелый” и “отважный”;

“скупой”, “жадный” и “скаредный”;

“дотрагиваться” и “прикасаться”;

“делать”, “производить”, “изготовлять” и “выпускать”.

Синонимическим рядом или синонимической группой называются два или несколько слов, связанные общим значением, однако не всегда ВЗАИМОЗАМЕННЯМЫХ, так как они выражают различные оттенки одного и того же понятия. Синонимами могут быть только те слова, которые относятся к одной и той же части речи.

Начнем с главных частей речи – глаголов, прилагательных и существительных.

Приведу пример синонимических рядов ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ.

big, large, considerable, great, huge, enormous, tremendous, gigantic, collossal = большой, значительный, крупный, обширный, громадный, огромный, гигантский, колоссальный;

main, chief, principal, major = главный, основной;

basic, essential, substantial, fundamental = основной, существенный;

root, key = ключевой, основной;

permanent, constant, perpetual = постоянный;

Напишу несколько групп ГЛАГОЛОВ синонимов.

to apprehend, to capture, to clutch, to grasp, to grip, to seize, to snatch = хватать, хвататься, захватывать, задерживать;

to continue, to proceed, to go on, to keep on = продолжать;

to provide, to supply = снабжать, обеспечивать;

to get, to receive, to obtain, to gain = получать;

to forbid, to prohibit, to ban, to interdict, to inhibit = запрещать;

Несколько групп СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ синонимов.

aim, purpose, ambition, goal, object, task, intention  = цель, задача, намерение;

speed, velocity, rapidity, quickness = скорость, быстрота, проворность, поспешность;

possibility, opportunity, chance = возможность, вероятность, шанс;

answer, reply, response, retort, repartee, rejoinder = ответ;

belief, confidence, credence, credit, faith, trust = вера, доверие, доверительность;

Для всех, кто учит английский язык и хочет как можно быстрее понимать смысл прочитанного или услышанного важно запомнить синонимические ряды служебных или строевых слов  — предлогов, союзов, а также наиболее распространенные наречия и словосочетания, близкие к ним по значению.

Синонимические ряды НАРЕЧИЙ, ПРЕДЛОГОВ и ДРУГИХ СТРОЕВЫХ СЛОВ.

nearly, approximately, about, roughly, some, in the region of …, order of … (перед числительными) = приблизительно, около, грубо говоря, порядка;

entirely, completely, fully, on the whole, as a whole = полностью, целиком, вполне, в целом;

seldom, rarely = редко;

generally, usually, commonly = обычно;

above, over, beyond = над, выше, свыше;

under, beneath, below = внизу, под, снизу;

in fact, as a matter of fact, in point of fact, in effect = в действительности, фактически, собственно говоря;

due to, owing to, because of, on account of, in consequence of, thanks to = ввиду, вследствие, из-за, благодаря;

Итак, синонимы – это слова, значения которых совпадают, хотя они звучат и пишутся по-разному.

Но и СЛОВОСОЧЕТАНИЯ тоже могут быть близкими по значению, то есть являться синонимами. Словосочетания могут быть фразеологизмами или свободными сочетаниями нескольких слов, это не имеет значения.

Например:

atomic energy, atomic power = атомная энергия;

to consolidate peace, to strenghten peace укреплять мир;

to fight for peace, to struggle for peace = бороться за мир;

to take care of, to look after = заботиться о, присматривать за;

to take into consideration, to be under consideration, to take into account, to be considered = принимать во внимание, рассматривать, принимать в расчет;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные POSSIBILITY, OPPORTUNITY и CHANCE.

Заглавная —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Слова синонимы всегда вносят путаницу при прямых переводах, которые могут быть устными или письменными. С обратными переводами все намного проще, например, если вы переводите английский текст, в котором попадаются слова POSSIBILITY, OPPORTUNITY или CHANCE,  а это существительные -синонимы, то затруднений не предвидится, так как в тонкости и различия между этими словами  вникать особо не надо, сам контекст подскажет. Но при прямых переводах мало просто знать значение, приходится докапываться до истинного смысла слов-синонимов, чтобы почувствовать между ними тонкую грань, которая позволит безошибочно определится с выбором. Во-первых, сразу определимся, что все три слова–синонима POSSIBILITY, OPPORTUNITY и CHANCE относятся к существительным, которые   называются существительными с БЛЕДНЫМИ значениями “PALE MEANING”.

Итак, чтобы перевести следующие предложения на английский язык, в которых есть слова: “шанс, вероятность или возможность” мы сталкиваемся с выбором, какое слово из трех существительных–синонимов лучше всего подходит к каждому предложению.

Он упустил возможность (шанс) устроиться на эту работу.

Вчера у меня не было возможности (шанса) поговорить с ней.

Есть ли хоть какая-то возможность (вероятность) получить нужную информацию?

Чтобы сделать правильный выбор, давайте рассмотрим истинный смысл каждого существительного

I. POSSIBILITY = ВОЗМОЖНОСТЬ, ВЕРОЯТНОСТЬ. Смысл существительного “ВОЗМОЖНОСТЬ” = POSSIBILITY расшифровывается, как событие, которое возможно  произойдет, то есть, для этого есть все предпосылки и вероятность довольно высока. Событие может быть нейтральным, приятным, неприятным – это не имеет никакого значения, просто констатируется сам факт ВОЗМОЖНОСТИ и ВЕРОЯТНОСТИ. Понятно, что речь идет о реально возможных событиях, например, вероятность того, что слон будет разговаривать равна нулю, а вероятность, того, что сейчас пойдет дождь высока, так как небо затянуло тучами и слышно раскаты грома.

Существительное POSSIBILITY не привязывается к конкретному лицу, оно просто указывает на то,  что есть вероятность  какого-то события. Проще говоря, плохие, хорошие или нейтральные вероятности и возможности витают вокруг меня, однако, ко мне они не имеют отношения, я их вообще не рассматриваю по отношению к себе, не могу сказать, что они у меня есть. Поэтому говоря о конструкциях с существительным POSSIBILITY мы часто видим оборот “THERE IS/ARE …”, а глагол  — to HAVE в этих конструкциях можно встретить крайне редко. Какие еще глаголы могут входить в конструкции с существительным? Это глаголы — “обсуждать” = “to discuss” и “рассматривать” = “to consider”, ведь можно обсуждать и рассматривать вероятность того, что предполагаемое событие произойдет.

Приведу несколько примеров на английском языке.

Is there any possibility of getting tickets for the theatre tonight? = Есть ли какая-нибудь возможность достать билеты в театр на сегодняшний вечер?

There is a possibility of rain. = Есть вероятность того, что пойдет дождь.

We discussed the possibility of failure. = Мы обсудили возможность (вероятность) провала.

II.  OPPORTUNITY = ВОЗМОЖНОСТЬ. Смысл существительного OPPORTUNITY – это как раз тот вариант, когда конкретному лицу ВЫПАДАЕТ УДОБНЫЙ и БЛАГОПРИЯТНЫЙ СЛУЧАЙ, ШАНС, когда речь идет о ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНОМ или НЕОБХОДИМОМ ВАРИАНТЕ РАЗВИТИЯ СОБЫТИЙ, о СЧАСТЛИВОМ СТЕЧЕНИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. Проще говоря, вам предоставляется ВОЗМОЖНОСТЬ или выпадает ШАНС, к которому  вы может быть ПОДГОТОВЛЕНЫ и НЕ УПУСКАЕТЕ его. А возможно и наоборот, вы ТЕРЯЕТЕ и УПУСКАЕТЕ те возможности и шансы, которые вам идут в руки. Существительное OPPORTUNITY имеет множественное число, ведь шансов может быть много.

Если говорить о конструкциях с существительным OPPORTUNITY, то в них участвуют такие глаголы, которые имеют привязку к конкретному лицу(лицам).

Например:

to have = иметь;

to get = получать, доставать;

to take = брать, воспользоваться;

to give = давать, предоставлять;

to find = находить;

to miss = упускать , пропускать; to lose = терять, упускать;

to seize = ухватится, воспользоваться;  to grasp = хвататься;

to provide = обеспечивать;

to offer = предлагать;

to make the most of = воспользоваться наилучшим образом, максимально;

Итак, конструкции с существительным OPPORTUNITY.

the (an) opportunity of doing something.

the (an) opportunity to do something.

an opportunity for somebody to do something.

an opportunity for something.

Напишу несколько примеров с существительным OPPORTUNITY.

He has the opportunity of going to London for a month next year. = У него есть возможность поехать в Лондон на месяц в будущем году.

My brother took every opportunity of learning English. = Мой брат пользовался каждой возможностью (каждым удобным случаем)  заниматься английским языком.

This family was given the opportunity of moving into a new flat. = Этой семье предоставили возможность переехать в новую квартиру.

You must find an opportunity to do something about it. = Ты должен найти возможность исправить ситуацию.

He has never missed an opportunity of practising his English. = Он никогда не упускал возможность попрактиковаться в английском языке.

A good opportunity is seldom presented and easily lost. = Хорошая возможность редко предоставляется и легко теряется.

Прилагательные, которые очень часто стоят в паре с существительным OPPORTUNITY указывают на:  хороший, прекрасный, удивительный , редкий или уникальный.

good, excellent, wonderful, welcome, rare, unique, golden.

III. CHANCE = ВОЗМОЖНОСТЬ, ВЕРОЯТНОСТЬ. В этом значении смысл существительного CHANCE совпадает с существительным OPPORTUNITY, только существительное CHANCE – чаще всего употребляется в разговорной речи (colloquial English). Все конструкции с существительным CHANCE аналогичны конструкциям с существительным OPPORTUNITY.

Если говорить о различии между существительными CHANCE и OPPORTUNITY, то надо вспомнить об еще  одном значении существительного CHANCE – ШАНС. Речь идет о случае, случайности, шансе. Существительное CHANCE привязано к моменту, к точке времени, когда приходит удача, счастливый случай, поворачивается колесо фортуны. Существительное POSSIBILITY ставит перед выбором:  действовать или не действовать, это возможность или возможности, которые можно получить или изыскать не надеясь на судьбу.

Несколько примеров.

Now is your chance! = Вот теперь твой шанс ( твой звездный час)!

The chance for which one had been waiting.  = Шанс, которого так ждали.

This is your last chance. = Это твой последний шанс.

He has no chance of passing his exam. = У него нет шанса сдать экзамен.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to OFFER, to SUGGEST и to PROPOSE в значении ПРЕДЛАГАТЬ.

Заглавная —> Все о глаголах —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология

Все три глагола-синонима:  to OFFER, to SUGGEST и to PROPOSE переводятся одинаково – ПРЕДЛАГАТЬ. Давайте выясним различия между ними, чтобы не допускать ошибок в переводах, как прямых, так и обратных.

Для начала разберемся с истинным смыслом каждого глагола. Во-первых, сразу же, определимся, что все три глагола являются “ДВУСТОРОННИМИ”. Напомню , что “двусторонние “ глаголы – это прежде всего глаголы “говорения” и такие глаголы, которые предполагают ДВЕ СТОРОНЫ.  Одна сторона ( это может быть один говорящий или группа людей) говорит, обещает, рассказывает, приказывает предлагает или просит, а другая сторона ( это может быть один слушающий или группа людей) слушает, принимает или отвергает предложение, выполняет приказ или просьбу.

I. Глагол to OFFER  = ПРЕДЛАГАТЬ. Смысл слова ПРЕДЛАГАТЬ в глаголе “to OFFER” расшифровывается, как:  “ВЫРАЖАТЬ ГОТОВНОСТЬ ЧТО-ЛИБО ДАТЬ”, то есть, не “ДАВАТЬ”, а  ПРЕДЛАГАТЬ  “ДАТЬ” что-то. Это “что-то” может быть вполне материальным предметом. Предложить можно кусок хлеба с маслом, чашку кофе, книгу, телефон, деньги, словом, что угодно. Можно предложить нечто абстрактное — работу, помощь, любую услугу. Можно предложить действие, то есть, выразить готовность  сделать что-либо. Например, предложить вымыть посуду, приготовить обед, напечатать статью.

Итак, подытожив вышесказанное, можно сказать, что глагол “to OFFER” означает, что одна из сторон ВЫРАЖАЕТ ГОТОВНОСТЬ, ПРЕДЛАГАЕТ ДАТЬ что-либо другой стороне или СДЕЛАТЬ что-либо для для другой стороны, а другая сторона ПРИНИМАЕТ или ОТВЕРГАЕТ то, что ей предлагают.

Теперь напишу самые распространенные конструкции с глаголом to OFFER и   несколько примеров на английском языке.

1) Глагол to OFFER является “двусторонним”, а это значит, что он является глаголом с двойным управлением. Двойное управление предполагает два дополнения прямое и косвенное. Тогда возникает вопрос о порядке прямого и косвенного дополнений в предложении.

to OFFER somebody something ( косвенное + прямое дополнения, если косвенное дополнение не очень длинное)

Ann offered me a cup of coffee. = Анна предложила мне чашку кофе.

I offered her my help. = Я предложил ей свою помощь.

The manager offered David a job. = Директор предложил Дэвиду работу.

to OFFER something to somebody ( прямое + косвенное дополнения, если косвенное дополнение выражено словосочетанием или предложением)

Ann offered a cup of coffee to the people who had been caught in the storm. = Анна предложила чашку кофе людям, которые попали в шторм.

2) to OFFER to do something ( предложить сделать что-либо)

Ann offered to make them a cup of coffee. = Анна предложила им сварить чашку кофе.

3) Предлог FOR часто используется в таких конструкциях:

John offered me 200$ for the car. = Джон предложил мне 200 долларов за машину.

John offered me the car for 200$. = Джон предложил мне машину за 200 долларов.

Если мы разбираемся в истинном смысле глагола “to OFFER”, то посмотрим однокоренные слова.

OFFER (n) = предложение: предложение цены;

OFFERING (n) = предложение, подношение, жертва;

II. Глагол  to SUGGEST = ПРЕДЛАГАТЬ. Смысл слова ПРЕДЛАГАТЬ в глаголе “to SUGGEST” расшифровывается , как: “ВЫДВИНУТЬ ИДЕЮ СДЕЛАТЬ что-либо”, но та сторона , что выдвигает идею вовсе не горит желанием делать то, что она предлагает для другой стороны. Это просто идея, план, совет, предложение, которое можно трактовать таким образом: “А давайте ( все вместе) сделаем это” или “А давайте ( он, она или кто-то) сделает это”. Глагол “to SUGGEST” – это наводить на мысль, намекать, советовать, подсказывать (мысль, идею).

Итак, делаем вывод: глагол “to SUGGEST” – это ИДЕЯ, МЫСЛЬ, СОВЕТ, выдвинутая одной стороной  сделать что-либо, но не участвовать в действии, а если и участвовать то вместе со всеми.

Теперь напишу самые распространенные конструкции с глаголом to SUGGEST и несколько примеров на английском языке.

1) to SUGGEST something (to somebody) ( предлагать что-то, и это может быть идея, план, рекомендация, совет, мысль)

to SUGGEST doing something  ( предлагать сделать что-то)

I suggested an early start tomorrow..

I suggested starting early tomorrow.

2) to SUGGEST that somebody (should) do something  ( предлагать, чтобы кто-то выполнил действие)

I suggested that we start early tomorrow.

Если мы  разбираемся в истинном смысле глагола to SUGGEST , то заодно я напишу однокоренные слова.

SUGGESTION (n) = совет, предложение, намек, указание, внушение;

SUGGESTIBLE (adj) = поддающийся внушению; то, что можно внушить;

SUGGESTIBILITY (n) = внушаемость;

SUGGESTIVE (adj) = вызывающий мысли, идеи; намекающий на что-то;

III. Глагол to PROPOSE = ПРЕДЛАГАТЬ. Глагол “to PROPOSE” имеет ТРИ основных значения. И одно из них:  to PROPOSE = ПРЕДЛАГАТЬ полностью совпадает с глаголом to SUGGEST и используется в таких же конструкциях. Только есть одно “НО”. Глагол “to PROPOSE” – это официальный английский, который больше подходит для официального речи, и его можно услышать в дебатах, в парламенте, на собраниях, выборах, диспутах.

Например:

The chairman proposed that the matter should be decided at the next meeting. = Председательствующий предложил, чтобы этот вопрос был решен на следующем собрании.

I proposed resting for half an hour. = Я внес предложение полчаса отдохнуть.

I proposed that we have a rest. = Я предложил, чтобы мы отдохнули полчаса.

Торжественность и неординарность глагола “to PROPOSE” можно проследить в его втором значении  – это предложение руки и сердца ( причем? само слово “MARRIAGE” часто опускается) и предложение произнести тост за праздничным столом, банкетом, торжественным приемом.

Например:

I should like to propose a toast to our grandfather. = Мне бы хотелось предложить тост за нашего дедушку.

He proposed to her only a few days after they first met. = Он предложил ей выйти за него замуж спустя только несколько дней, как они впервые познакомились.

И, наконец, третье значение глагола “to PROPOSE” – НАМЕРЕВАТЬСЯ, то ПРЕДПОЛАГАТЬ что-либо сделать, иметь ЦЕЛЬЮ что-то сделать. В этом значении за глаголом “to PROPOSE” всегда следует инфинитив.

Например:

My brother proposed to sell the house and go abroad. = Мой брат намеревался подать дом и уехать за границу.

What does he propose to do about it? = Что он намеревается ( предполагает) делать по этому поводу?

Напишу группу однокоренных слов глагола to PROPOSE.

PROPOSAL (n) = предложение (план); предложение ( о браке);

PROPOSITION (n) = предложение, план, проект, задача; утверждение, заявление;