Существительное + предлог + союз + придаточное предложение или инфинитивный оборот.

Заглавная

Есть группа абстрактных существительных, которые должны быть всегда “под рукой”, так как они востребованы в реальной жизни: мы часто их слышим в разговорной речи или они нужны, чтобы написать письмо, доклад  или сочинение.   Абстрактные существительные создают всего четыре конструкции, которые очень помогают при прямых переводах, то есть переводах с русского языка на английский. Поэтому стоит ими серьезно заняться, тем более что они часто взаимозаменяемы. Все четыре конструкции представляют разные способы определения существительных, помимо определителей, прилагательных и эквивалентов прилагательных. Какие же есть конструкции с существительными?

1. Существительное + инфинитив с частицей “to”.

his offer to help me = его предложение помочь мне;

no desire to change one’s mind = нет желания менять точку зрения;

your promise not to talk about it = ваше обещание не говорить об этом;

2. Существительное + предложный оборот, состоящий из предлога + существительного, герундия или местоимения.

no interest in learning English = нет интереса к изучению английского языка;

her anxiety for news = ее стремление узнать новости;

no idea of doing it = нет представления, как это делать;

3. Существительное + придаточное предложение, вводимое союзом “that”.

the fact that he speaks English well  = то, что он говорить по-английски хорошо;

no hope that she will be well = нет надежды, что она выздоровеет;

the proof that they were here  = Доказательство, что они здесь были;

Рассмотрим четвертую конструкцию которая включает в себя предлог + придаточное предложение с союзным словом. Несмотря на длинное название, все очень просто.

В конструкции с придаточным предложением с союзом “that” предлоги исключены, так так придаточные такого типа не может починяться предлогу. Однако предлоги очень часто употребляются с инфинитивными оборотами и придаточными предложениями. Тогда на помощь приходят любые другие союзные слова.  Все эти конструкции взаимозаменяемы, то есть одно и то же предложение может быть переведено разными способами.

Напишу несколько примеров.

He has no interest in what I propose to do. = У него нет никакого интереса к тому, что я предлагаю делать.

I have no idea of why she left so suddenly. = У меня нет представления о том, почему она так внезапно ушла.

There is some information about where she is at the moment. = Есть некоторая информация о том, где она находится в данный момент.

She was in considerable doubt about whether she should punish her son. = Она очень сомневалась о том, наказывать ли ей своего сына.

There has been no news about when the delegation will arrive. = Не было никаких известий о том, когда прибудет делегация.

В некоторых случаях предлог может и опускаться. Надо запомнить всего три случая.

1) Существительное QUESTION  регулярно ”стряхивает” с себя предлог, поэтому после него можно предлог и не ставить, но в переводе на русский язык, который является вольным он может и появляться.

The guestion  when to go to Italy is still being discassed. = Вопрос о том, когда ехать в Италию, все еще обсуждается.

2) Перед косвенным вопросом, который начинается с союза-частицы WHETHER

I am in doubt whether  to do it or not. = Я не знаю, надо ли мне делать это или нет.

3) Предлог ABOUT заменяется предлогом – CONCERNING или AS TO.

Can you give me any information concerning when the meeting will be held? =  Можешь ли ты дать мне какую-либо информацию , касающуюся того, когда будет проводиться собрание?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *