Субстантивация прилагательных. Частичный переход в существительные.

Одно из основных различий между русским и английским языками является переход слов из одной части речи в другую. Не меняя своей формы слово может быть и глаголом и существительным; иногда глаголом, существительным и прилагательным, а иногда оно может быть в четырех-пяти частях речи. Приведу несколько примеров:

to call = звать, окликать, называть;  call (n) = оклик, крик, вызов;

to dry = сушить (ся), сохнуть, высыхать; dry (adj) = сухой; высохший; dry (n) = засуха;

to shake = трясти(сь), встряхивать, качать (ся); shake (n) = встряска, толчок, дрожь;

ОДНАКО, в английском , как и в русском языке, некоторые прилагательные ( и причастия) переходят в класс существительных. Такой переход называется СУБСТАНТИВАЦИЯ прилагательных и причастий, от слова “substuntive”= “имя существительное”. Но в этом переходе есть кое-какие тонкости.

Начнем с определения, какие признаки есть у существительных в английском языке.

Во-первых, только у существительных есть артикли (определенный и неопределенный);

Во-вторых , существительное имеет единственное и множественное число;

В-третьих, существительное имеет притяжательный падеж;

В-четвертых, у существительных есть возможность иметь перед собой определение ( прилагательные, причастия и числительные);

Перейдя в класс имен существительных некоторые прилагательные  приобретают, так сказать, кое- какие  “права и обязанности” этой части речи, то есть вышеперечисленные признаки, но не все сразу, а один или несколько. Если прилагательное имеет один или несколько таких признаков, то оно называется субстантивированным. То есть полноценным существительным его нельзя назвать. И такие прилагательные называются ЧАСТИЧНО СУБСТАНТИВИРОВАННЫМИ.

Возникает вопрос: а какие именно прилагательные могут перейти в класс существительных, то есть стать “наполовину” существительными?

Всех людей, живущих на Земле,  можно поделить на категории по ОДНОМУ признаку, то есть всю группу назвать одним ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ. Прибавив определенный артикль “the” к такому прилагательному мы получим существительное.

young = молодой ( прилагательное) + the = the young = молодые ( существительное).

Такие существительные можно назвать коллективными, ведь в самом его значении подразумевается группа. Частично субстантивированные прилагательные, которые стали существительными, употребляются всегда в множественном число и согласуются соответственно с глаголом во множественном числе. Рассмотрим прилагательные, которые описывают социальное положение , состояние здоровья, возраст и т.д. определенной группы людей.

Напишу несколько самых распространенных существительных, которые  образовались из прилагательных.

1. молодые = the young;

To THE YOUNG all roads in life are open, and THE OLD receive their due regard. = Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почет.

2. старые = the old;

THE OLD receive pensions. = Старики получают пенсию.

3. богатые = the rich;

During the great plague in London , in 1665, THE RICH were leaving the town, while THE POOR remained and were dying in great numbers. = Во время великой чумы в Лондонев 1665 году, богатые покидали город, а бедные оставались, и многие умирали.

4. бедные = the poor;

5. слепые = the blind;

The BLIND are taught trades in special schools. = Слепые обучаются ремеслам в специальных школах.

6. глухие = the deaf;

THE DEAF and DUMB are sent to special schools. = Глухих и немых определяют в специальные школы.

7. немые = the dumb;

8. больные = the sick;

THE SICK were given immediate attention. = Больным была оказана немедленная помощь.

9. раненые = the wounded;

They had to carry THE WOUNDED from the ambulances to the hospital. = Им пришлось переносить раненых от карет скорой помощи в больницу.

10. бездомные = the homeless;

THE HOMELESS have no houses to live in. = У бездомных нет дома, где они могли бы жить.

11. безработные = the unemployed;

Why doesn’t the government do more to help THE UNEMPLOYED? = Почему правительство не предпринимает больше усилий, чтобы помочь безработным?

12. мертвые = the dead;

Do THE DEAD ever come back to life? = Когда-нибудь мертвые возвращаются к жизни?

13. живые = the living;

THE LIVING are more important for us than THE DEAD. = Нам важнее думать о живых, чем о мертвых.

14. the brave = храбрые;

Fortune favours THE BRAVE. = Храбрым улыбается удача.

15. the disabled = нетрудоспособные;

THE DISABLED are to receive more money. = Нетрудоспособные должны получать больше денег.

ВНИМАНИЕ!

Если два таких прилагательных  стоят рядом и соединяются союзом “AND” , то определенный артикль может опускаться.

I saw a vast field on which old and young were playing cricket. = Я увидел обширное поле, на котором молодежь и старики играли в крикет.

Если в русском языке переход прилагательного в существительное распространяется на единственное и множественное число, например:

БОЛЬНОМУ ( единственное число) была оказана помощь.  .

БОЛЬНЫМ ( множественное число) была оказана помощь.

То в английском языке для обозначения ОДНОГО или НЕСКОЛЬКИХ представителей данной категории людей необходимо употреблять существительные, обозначающие человека (людей) : man, woman, men, women, person, people, boy, etc.

a foolish man = глупец;

a lazy boy = лодырь;

a rich man =  богач;

some brave boys = несколько храбрецов;

three unemployed men = трое безработных;

an idle man = бездельник;

a poor man = бедняк;

То же самое относится к прилагательным, которые обозначают национальную принадлежность. Это прилагательные, которые заканчиваются на “-SH” и “-CH”. Такие прилагательные указывают на нацию в целом.

the French = французы;

the English = англичане;

the Spanish = испанцы;

the Irish = ирландцы;

the Scotch = шотландцы;

Например:

In what country do the French live? – В какой стране живут французы?

Для отдельных представителей нации эти прилагательные образуют сложные слова с существительными: man (men); woman (women); people;

an Englishman = англичанин; an Englishwoman = англичанка;

a Frenchman = француз; a Frenchwoman = француженка;

a Dutchman = голландец; a Dutchwoman = голландка;

an Irishman = ирландец; an Irishwoman = ирландка;

a Spanishman = испанец; a Spanishwoman = испанка;

Например:

There used to come to that house a little Frenchman. = Бывало, в этот дом наведывался маленький француз.

There were a few  English people among the passengers. = Среди пассажиров было несколько англичан.

The Spanishman couldn’t understand a word of French. = Испанец не мог понять ни слова по-французски.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *