Пассивный залог (Passive Voice) + глаголы с двойным управлением. Переходные глаголы с двумя прямыми дополнениями.

Заглавная —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глагола

Английский язык и русский язык в грамматическом аспекте имеют совпадения и различия. Изучая английский язык, мы волей-неволей сопоставляем его с русским языком. Если есть совпадения, то нам легко ”подстроиться” к английской грамматике, а вот в случае различий всегда возникают трудности и “непонятки”.

Например,  в составе английских и русских предложений можно найти много общего. И в английском, и в русском языках есть подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельство. И в английском, и в русском языках дополнение может быть прямым, косвенным и предложным. Однако, не всегда английское прямое дополнение является таковым в русском языке. Поэтому стоит разобраться  в различиях глагольного управления в английском и русском языках. Некоторые глаголы в английском языке требуют после себя предложного дополнения, а в русском языке эти же глаголы имеют прямое дополнение.

Например: Послушай меня. = Listen to me.

И наоборот, в английском языке есть глаголы с прямым дополнением, а в русском языке соответствующие им глаголы имеют предложное дополнение.

Например: Присоединяйтесь к нам. =  Join us.

Есть глаголы глаголы с двойным управлением, то есть глаголы с двумя дополнениями. В таком случае есть два варианта: два прямых дополнения или же два дополнения, одно из которых — прямое, а другое — косвенное.

Вот несколько распространенных глаголов с двумя прямыми дополнениями.

to ANSWER = отвечать кому-то что-то;

to ASK = спрашивать что-то кого-то;

to FORGIVE = прощать что-то кому-то;

to EXCUSE = освобождать кого-то от чего-то;

to ENVY = завидовать кому-то за что-то;

to STRIKE = наносить нанести удар кому-то;

Некоторые из этих глаголов имеют две пассивные конструкции , а некоторые имеют только одну с подлежащим, которое обозначает человека. Чтобы не попасть впросак, надо подробно рассмотреть пассивные конструкции с глаголами, которые имеют два прямых дополнения.

С глаголом “to answer” возможна одна пассивная конструкция.

Действительный залог:  They answered him nothing. = Они ничего ему не ответили.

a) He was answered nothing. = Ему не ответили ничего.

He was answered some questions. = (такая конструкция невозможна)

b) Nothing was answered him. ( такая конструкция вряд ли возможна);

С глаголом “to ask” возможны две пассивные конструкции, но одна из которых является менее распространенной.

Действительный залог: They asked her some questions. = Они задали ей несколько вопросов.

a) She was asked some questions. = Ей задали несколько вопросов.

b) Some questions were asked her. = Несколько вопросов было задано ей. ( такая конструкции является менее распространенной);

С глаголом “to forgive” возможны две пассивные конструкции.

Действительный залог: They forgave him his rudeness. = Они простили ему его грубость.

a) He was forgiven his rudeness.=  Ему простили его грубость.

b) His rudeness was forgiven him. = Его грубость была ему прощена.

С глаголом “to envy” возможна одна пассивная конструкция.

Действительный залог: They envied him his luck. = Они завидовали ему с его везением (удачей).

a) He was envied his luck. = Ему завидовали с его везением.

b) His luck was envied him. (такая конструкция вряд ли возможна);

С глаголом “to strike” есть две пассивных конструкции, одна из которых является менее распространенной.

Действительный залог: They struck him a heavy blow. = Они нанесли ему сильный удар.

a) He was struck a heavy blow. = Ему нанесли сильный удар.

b) A heavy blow was struck him. = Сильный удар был нанесен ему. (такая пассивная конструкция является менее распространенной);

С глаголом “to excuse” есть две пассивных конструкции, одна из которых является менее распространенной.

Действительный залог: They excused him the entrance fee. = Они не взяли с него вступительный взнос. или: Они освободили его от вступительного взноса.

a) He was excused the entrance fee. = С него не взяли вступительный взнос.

b) The entrance fee was excused him. = Вступительный взнос не был с него взят. ( такая конструкция является менее распространенной);

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.