Особенности страдательного (пассивного) залога в английском языке.

Заглавная

Изучая какой-либо иностранный язык, мы волей-неволей сравниваем его с родным языком. Некоторые грамматические правила в английском языке напоминают грамматические правила в русском языке, и хотя полного совпадения нет, однако это, безусловно, помогает. Совсем другое дело, когда мы сталкиваемся с понятиями и разделами грамматики, которых у нас попросту нет.

Если говорить о страдательном (пассивном) залоге, то общий смысл или общая идея страдательного залога в английском и русском языках одинакова: в активном залоге подлежащее выполняет действие, а подлежащее в страдательном залоге является объектом действия.

Но есть и существенные различия употребления пассивного залога в английском и русском языке. И в этом вопросе надо обстоятельно разобраться, иначе ошибок не избежать.  Проблема кроется в ДОПОЛНЕНИИ. Предложения в страдательном(пассивном) залоге фокусируются на ОБЪЕКТЕ воздействия, а это и есть дополнение в активном залоге. То есть, подлежащее пассивной конструкции является дополнением в соответствующей ему активной конструкции.

Дополнение может быть ПРЯМЫМ, КОСВЕННЫМ и ПРЕДЛОЖНЫМ.

Прямое дополнение отвечает на вопрос: КОГО -ЧТО? = Я вижу ( что?) птицу.

Косвенное дополнение отвечает на вопрос: КОМУ? = Я рассказал (кому?) брату.

А предложное дополнение , понятное дело, всегда имеет предлоги и может отвечать на вопросы: О КОМ? О ЧЕМ? С КЕМ? С ЧЕМ? ЗА КЕМ? ЗА ЧЕМ? и т.д. = Я думаю ( о ком?) о нем.

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТОЛЬКО ПРЯМОЙ ОБЪЕКТ ВОЗДЕЙСТВИЯ ( ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ) МОЖЕТ СЛУЖИТЬ ПОДЛЕЖАЩИМ в ПАССИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ.

Например:

Он написал эту книгу в 1995 году. (активная конструкция)

Эта книга была написана в 1995 году. (пассивная конструкция)

Так как подлежащее пассивного оборота является ОБЪЕКТОМ действия, то есть, на него НАПРАВЛЕНО ДЕЙСТВИЕ, в русском языке в ПАССИВНОЙ конструкции могут употребляться ТОЛЬКО ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ.

А что в английском языке? В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ большинство глаголов имеет  как ПЕРЕХОДНОЕ, так и НЕПЕРЕХОДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Поэтому, когда подлежащим английского предложения является ОБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ, который соответствует КОСВЕННОМУ ДОПОЛНЕНИЮ активной формы, то при переводе предложений на русский язык объект действия , то есть ПОДЛЕЖАЩЕЕ в пассивной конструкции выражается существительным или местоимением в одном из косвенных падежей. А в русском языке такие предложения называются неопределенно-личными оборотами. Действующее лицо ( или предмет) не указано, да и зачастую совершенно неважно, кто именно выполняет действие.

Например:

Ему задали несколько вопросов. ( неважно, кто задавал вопросы)

Детям прочитали много сказок. ( неважно, кто читал сказки)

Меня пригласили на вечеринку. ( неважно, кто пригласил на вечеринку)

Если же в пассивной конструкции в английском языке упоминается о действующем лице или предмете с предлогом “BY”, то при переводе на русский язык такая конструкция может передаваться  глаголом в действительном залоге. Ясно, что подлежащим в активной конструкции будет действующее лицо или предмет.

Например:

She was congratulated by us with the award. = Мы поздравили ее с наградой. Дословный перевод: “Она была поздравлена нами с наградой.” звучит коряво и не приветствуется.

Итак, В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПОДЛЕЖАЩИМ ПАССИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ МОЖЕТ БЫТЬ:

1. ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (прямой объект активной конструкции). 

2. КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (косвенный объект активной конструкции).

3. ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ активной конструкции.

Активная форма                                           Пассивная форма

1. I showed this book to her.                             This book was shown to her.

2. I showed this book to her.                              She was shown this book.

3. We aimed at this result.                                This result was aimed at.

Итак, какой напрашивается вывод? Во-первых, в английском языке пассивные конструкции гораздо чаще встречаются, чем в русском языке. И не всегда их надо переводить пассивом в русском языке. Во-вторых, если подлежащее в пассивной конструкции выполняло функцию КОСВЕННОГО или ПРЕДЛОЖНОГО дополнения, то при переводе на русский язык мы имеем НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ предложение. В-третьих,  если это предложное дополнение, то русское предложение начинается с предлога.

Напишу несколько неопределенно-личных предложений на русском языке и переведу их на английский язык.

На него можно положиться. = He can be relied on.

Об этом фильме много говорят. = This film is much talked about.

Над ним всегда смеются. = He is always laughed at.

Ее вчера везде искали. = She was looked for everywhere yesterday.

Наконец пришли к соглашению. = The agreement was arrived at at last.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.