NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to COME.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Глагол to COME, как самостоятельный глагол, имеет тако основное значение, как: приезжать, приходить , прибывать, подходить. Те, кто осваивает английский язык, зачастую и не подозревают, что почти все глаголы помимо буквального значения имеют еще и переносный смысл. Если в словаре написано, что to COME имеет основное значение – “приезжать и приходить”, то первая ассоциация связана с перемещением в ПРОСТРАНСТВЕ. Поэтому такие предложения, как;

Он подошел ко мне. = He has come up to me.

Иди сюда!  = Come here!

Анна приехала домой вчера. = Ann came home yesterday.

переводятся без особых трудностей.

Всегда следует помнить, что ВРЕМЯ и ПРОСТРАНСТВО связаны воедино, и этот факт не может не отразиться и в английском языке. Поэтому глагол to COME указывает на приближение каких-либо событий или явлений во ВРЕМЕНИ. Могут прийти и какие-то идеи и мысли, прийти беда или удача. Такие предложения, как:

Скоро наступит Рождество. = Christmas is coming soon.

Пришла осень. = Autumn came.

у некоторых учащихся вызывают затруднения, хотя и в первом, и во втором случае используется один и тот же глагол to COME.

Итак, с основным значением глагола to COME все более или менее понятно. Теперь рассмотрим этот глагол, как инхоативный глагол-связку. Напоминаю, что инхоативные глаголы указывают на НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССА ИЗМЕНЕНИЯ. Вот в качестве инхоативного глагола to COME менее известен и некоторые учащиеся просто запоминают словосочетания с глаголом to COME , не понимая их происхождения, не понимая почему такие разные слова сочетаются вместе. А ведь все очень просто. Глаголы -связки сочетаются с прилагательными, причастиями, существительными, предложными оборотами и инфинитивами с частицей “to” и образуют именное составное сказуемое Nominal Predicate.

Давайте рассмотрим, с какими словами сочетается инхоативный глагол  to COME . Во-первых, он сочетается с прилагательными и превращенными причастиями, и в таком случае есть два варианта.

В первом варианте глагол to COME сочетается с “положительными” прилагательными, то есть теми, которые говорят о чем-то хорошем или просто говорят о начале, становлении процесса. Запомните несколько самых распространенных сочетаний.

to come true = осуществляться;сбываться;

to come right = приходить к чему-то хорошему, к порядку; наладиться;

to come natural to somebody =  легко даваться, не представлять трудностей для кого-то или быть естественным для кого-либо;

Приведу несколько примеров.

I am sure your dreams will come true. = Уверена, что твои мечты сбудуться.

The door came open. = Дверь открылась.

When his birthday came due, John woke very early. = Когда наступил его день рождения, Джон проснулся очень рано.

I think everything will come right in the end. = Полагаю, что в конце концов все будет в порядке.

The birds came hopping round my window. = Птички начали прыгать у моего окна. Птички стали прыгать у моего окна.

Второй вариант обозначает   НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ или НЕУДОБНЫЕ положения. В этом случае глагол to COME любит сочетаться с превращенными причастиями с отрицательным префиксом – “-UN”.

The knot came untied. = Узел развязался.

The buttons on my coat unfastened. = Пуговицы на моем пальто расстегнулись.

The handle of the bag has come loose. = У сумки оторвалась ручка.

His shoe laces have come undone. = У него развязались шнурки на ботинках.

The seam of the dress came unstiched. = Шов платья распустился.

The seam of the skirt came unsewn. = Шов юбки распоролся.

The stamp of the envelope has come unstuck. = Марка у конверта отклеилась.

Глагол to COME “to” сочетается и с инфинитивом с частицей “to”.

Например:

Later the children may come to enjoy school. = Возможно позже детям понравится школа.

John came to see that he was mistaken. = Джон понял, что он ошибается. Джон удостоверился, что он ошибается.

How do you come to hear about it? = Каким образом вы узнали об этом?

И, наконец, глагол to COME сочетается с предложными оборотами, смысл которых легко понять, зная значение существительных.

to come of age = стать совершеннолетним;

to come to pieces = развалиться на части;

to come to grief = дожить до беды;

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.