Когда не надо переводить местомения типа “Чей?”

Оглавление —> Все местоимения

В предыдущем сообщении мы разбирали понятия “свой” и “мой”. Теперь поговорим об ещё одном расхождении в употреблении притяжательных местоимений в русском и английском языках. Рассмотрим несколько английских предложений, в которых местоимения типа “Чей?” совсем не переводятся. Действительно, смешно было бы перевести:

All the chidren rose to their feet. = *Все дети встали на свои ноги.

He put his hands into his pockets. = *Он сунул свои руки в свои карманы.

I like milk in my coffee. = *Я люблю молоко в моём кофе.

She lived with her parents. = *Она жила со своими родителями.

Nick shrugged his shoulders. = *Коля пожал своими плечами.

He shook his head. = *Он покачал своей головой.

Keep your feet warm. = *Держите свои ноги в тепле.

Все эти предложения переведены дословно, но мы так никогда не говорим и не пишем, поэтому все выделенные притяжательные местоимения в русском переводе надо убирать. Но по-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, которая отвечает следующему правилу: Каждое существительное, которое появляется в предложении, а это может быть ЧЕЛОВЕК, ЖИВОТНОЕ, ПРЕДМЕТ, может иметь “группу” других существительных, которые имеют к нему какое-нибудь отношение. Тогда перед этими существительными, которые входят в эту “группу” ставится соответствующее притяжательное местоимение. Например:

1) Андрей надел пальто и шляпу и ушел. Пальто и шляпа имеют отношение к слову “Андрей”, а Андрей заменяется местоимением “he”, тогда в английском языке перед “пальто “ и шляпа “ надо ставить местоимение “his”. Итак, в итоге имеем:

Andrew put on his coat and his hat and left.

2) Полицейский сунул свисток в рот. Свисток и рот имеют отношение к слову “полицейский”, значит перед ними тоже поставим местоимение “his”. Переводим это предложение:

The policeman put his whistle into his mouth.

Теперь становится понятно, почему в английском языке есть притяжательные местоимения, которые на русский язык совсем не надо переводить. Но при прямых переводах ( с русского языка на английский) надо обязательно ставить притяжательные местоимения там, где это надо по английскому правилу.

2 комментария

  1. Наталья:

    Материал по английскому интересный, но ошибки в русском языке как-то режут глаз. Если «на русский язык» с одной «с» еще можно как-то отнести к описке, то Андрей уж точно должен надеть пальто и шляпу, а не одеть.

    • admin:

      Большое спасибо за Ваше замечание. Это , действительно, так и есть. Много ошибок, описок и оговорок на русском языке. Надо править и исправлять. Буду стараться не допускать впредь таких ляпов. Еще раз спасибо. Указанные Вами ошибки я исправила.