Как правильно переводить местоимения типа ”Кого?-Кому” в предложениях

Оглавление —> Все местоимения

В предыдущем сообщении мы говорили о местоимениях в объектном падеже, которые отвечают на вопрос “Кого? Кому? С кем? От кого? и т.д.”. Для удобства назовём их местоимениями типа “Кого?-Кому?”. Даже если знать все эти местоимения в столбике наизусть, то не всегда так гладко выходит, когда начинаешь переводить их в предложениях с русского языка на английский. Причина очень проста: здесь несовпадение некоторых законов грамматики русского и английского языка, в том числе и тех, которые управляют местоимениями. Поэтому, нельзя однозначно перевести русские слова “мне” или “нас”, “вырвав” их из контекста, и только в предложении становится понятен смысл местоимений, а значит и их значений.

Чтобы не только правильно перевести местоимения, но и быть совершенно уверенным в правильности перевода, вначале надо поставить русское предложение в промежуточный вариант “R-E”. Надо научиться ставить русские предложения на твёрдый порядок слов автоматически, если слова стоят произвольно и НИКОГДА не переводить с русского языка на английский, если вы не сделали промежуточный вариант “R-E”.

Есть такие предложения, которые не представляют особых затруднений, так как все они “упорядочены”, то есть слова уже стоят по твёрдому порядку. Сначала подлежащее, которое отвечает на вопрос “Кто?-Что?”, то значит и местоимения, которые стоят на месте подлежащего тоже должны быть типа ”Кто?-Что?”, потом сказуемое, а это всегда глагол, дальше идет дополнение, которое и отвечает на вопрос “Кого? — Кому?”, или предложное дополнение, которое отвечает на вопрос “С кем? От кого? и т.д”. Вот это и место для местоимений типа “Кого?-Кому”, они стоят на третьем или четвёртом месте и все отвечают на соответвующие вопросы объектного падежа. Например, в следующих предложениях переводим местоимения, задавая вопросы:

Я вижу его. (Кто?)= Я. Вижу (Кого?) = Его. Тогда “Я” = “I”, “Его” = “Him”. I see him.

Он видит меня. (Кто?)= Он. Видит (Кого?) = Меня. Тогда “Он”= ”He”, “Меня”=”Me”. He sees me.

Я рассказал ему. (Кто?) = Я. Рассказал (Кому?) = Ему. Тогда “Я” = “I”, “Ему”=”Him”. I told him.

Мы рассказали им. (Кто?) = Мы. Рассказали (Кому?) Им. Тогда “Мы” = “We”, “Им” = “Them”. We told them.

Я пойду с ним. (Кто?) = Я. Пойду ( С кем?) С ним. Тогда “Я” = “I”, “С ним” = “ With him”. I shall go with him.

Он пойдёт со мной. (Кто?) = Он. Пойдет ( С кем?) Со мной. Тогда “Oн” = “He”, “Со мной” = “With me”. He will go with me.

Я получила письмо от него. ( Кто?) = Я. Получила письмо ( От кого?) От него. Тогда “Я” = “I”, “От него” = “From him”. I got a letter from him.

Она видела нас. ( Кто?) = Она. Видела(Кого?) = Нас. Тогда “Она” = “She”, “Нас” = “Us”. She saw us.

В таких предложениях никаких трудностей не предвидится, просто задаем вопрос и переводим. Давайте немного усложним, и я напишу несколько предложений, где часто делают ошибки. Давайте разбираться.

1) На столе книга. Я возьму её почитать.

В этих предложениях надо перевести местоимение “её”. Напоминаю, что местоимения заменяют существительные. Здесь этим существительным будет “книга”. Вначале надо просто заменить это слово местоимением типа “Кто?-Что?”, и это будет “it”, а местоимение типа ”Кого?-Кому?”, то есть “её” тоже будет “it”, так они совпадают. Смотрите таблицу местоимений. Итак, мы имеем:

There is a book on the table. I’ll take it to read.

2) Маленькая девочка плачет. Возьми её на руки. В этих предложениях надо тоже перевести местоимение “её”. Но мы заменяем существительное “девочка”, поэтому местоимение типа “Кто?-Что?” будет “she”, и соответственно местоимение типа “Кого?-Кому” будет “her”. Итак, мы имеем:

The little girl is crying. Take her in your arms.

Теперь, переводим все остальные предложения по аналогии с предыдущими рассуждениями.

3) Это интересный фильм. Я советую посмотреть его.

This is an interesting film. I advise to see it.

4) Мой брат приезжает завтра. Я буду встречать его.

My brother is coming tomorrow. I am meeting him.

5) Книги — на столе. Я возьму их.

The books are on the table. I am going to take them.

6) Дети в школе. Я встречу их после занятий.

The children are at school. I am meeting them after classes.

7) Мой сад очень красивый. Я им горжусь.

My garden is very nice. I am proud of it.

8) Мой сын очень умный. Я им горжусь.

My son is very clever. I am proud of him.

2 комментария

  1. Анна:

    Подскажите пожалуйста,в 4 примере про брата. Я буду встречать его . Я перевела, как i will meet him . У вас в континиусе перевод. Понимаю, что ключ этой темы не в этом, но я сбита с толку) как все таки надо? Спасибо

    • admin:

      Будущее время можно передавать в английском языке многими способами. Самые распространенные это два: оборот «to be going to…»,который говорит о намерениях и планах на ближайшее будущее. Есть еще будущее неопределенное Future Indefinite Tense (shall и will). Каким способом переводить, зависит от контекста и смысла, который вы вкладываете в перевод. Найдите статьи, которые объясняют разницу между shall/will и «to be going to». Это очень просто.