Фразовые глаголы и фразеологизмы. В чем различие?

Оглавление —> Глагол

Для тех, кто учит английский не для туристических поездок, то есть, на уровне бытового общения, а “углубленно”, то есть, для работы, сдачи тестов и просто для того , чтобы знать и понимать, я объясню различие между фразовыми глаголами и фразеологизмами (идиомами).

Можно напутать с артиклями, поставить не очень точный определитель существительного, неправильно перевести прилагательное и т.д. Это, конечно, недочет, но поправимо и не так повлияет на смысл высказывания, как путаница в глаголах. Здесь надо быть всегда на высоте и самым подробнейшим образом разбираться в тонкостях значений и функций глаголов; какие бывают глаголы, как они образуются, и что такое фразовые , переходные , модальные , статичные, динамичные, предельные, непредельные глаголы.

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ?

Это обычно глагол высшей категории, то есть очень часто употребляемый, и поэтому многозначный, такой глагол может сам создавать на своей основе так называемые, “искусственные” или фразовые глаголы. Таких глаголов три — четыре десятка, и из них двадцать глаголов ( это самые-самые многозначные, я их называю многогранники) условно называются “топ –двадцатка”. “Топ –двадцаткой” их назвали не только потому, что они многозначные, но и потому, что многие из них имеют несколько функций, создают фразовые глаголы и очень много идиом ( или фразеологических единиц).

“Топ-двадцатку” глаголов знают все, но чаще всего, знают только их буквальный смысл ( перевод в словаре), то есть всего лишь одну грань, поэтому не используют их в полную силу. Перечислю эти многозначные глаголы.

to be, to have, to get, to take, to give, to do, to make, to go, to come, to bring, to keep, to hold, to set, to fall, to catch, to put, to cut, to run, to turn, to look.

Фразовый глагол может быть двух типов:

Первый тип: Когда сам глагол является основой для создания нового , так называемого “искусственного” глагола. Глагол прибавляет к себе существительное с предлогом или без, прилагательное, причастие (первое или второе); Глагол утрачивает свое истинное значение и зачастую становится глаголом-связкой. А значение новообразованного , фразового глагола исходит из значения прибавляемого слова. Вот несколько примеров:

to be ill = болеть;

to have a look = взглянуть;

to give a sigh = вздохнуть;

to make coffee = сварить кофе;

to fall in love = влюбиться;

to look pale = выглядеть бледным;

to get married = жениться, выходить замуж;

to catch a cold = простудиться;

to take part in = принимать участие;

to come true = сбываться;

to go in for sports = заниматься спортом.

Второй тип: Это глаголы с послелогами, или наречными частицами = “adverbial particles”. Например: to look for; to take in; to put down, etc.

Внимание! За глаголом стоит НЕ ПРЕДЛОГ, а ПОСЛЕЛОГ. Но предлоги и послелоги совпадают по написанию и по смыслу, так в чем же различие? Послелог полностью меняет значение глагола, а предлог никогда не меняет его значения. Послелоги : away, about, across, along, after, at, around, above, aside, back, behind, by, for, down, in, into, off, on, out, over, to, through, up, with, without.

Откройте хороший англо-русский словарь и найдите любой многозначный глагол. Что вы видите? Сначала дается несколько основных значений глагола, а потом пошло-поехало — глаголы с послелогами и еще добрых два десятка фразовых глаголов. И что, разве эти значения можно вызубрить? Никогда в жизни! Проще всего докопаться до истины, до механизма создания таких фразовых глаголов. Тогда все становится на место и смысл фразового глагола понятен без зубрежки. Львиная доля всех фразовых глаголов поддается логике, конечно, кое-что надо и подучить. Но это же не тупая зубрежка подряд всех фразовых глаголов! Для тех , кто интересуется этим вопросом , я обязательно объясню, как это делается.

Посмотрим, как послелог меняет истинное значения глагола:

to look = смотреть; to look for = искать;

to take = брать; to take after = быть похожим на кого-то по характеру;

to put = класть, ставить; to put about = распространять (слухи, сплетни);

to bring = приносить; to bring back = напоминать;

to give = давать; to give away = выдавать, предавать;

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, ФРАЗЕОЛОГИЗМ , ИДИОМА?

Фразеологизм — это фраза ( набор слов), смысл которой не совпадает со значениями слов, которые в нее входят. То есть, в каждом языке есть такие словосочетания — фразеологизмы, которые невозможно перевести дословно на другой язык, так как получится или бессмысленная фраза или искажения смысла этой фразы. Вот несколько примеров.

Как сыр в масле кататься = to have one’s bread buttered on both sides.

Просто курам на смех, животики надорвешь. = It is enough to make a cat laugh.

Получить нагоняй, здорово влететь. = to catch it hot.

На миру и смерть красна. = company in distress makes trouble less.

Держать ухо востро, быть настороже, начеку. = to keep one’s ears open.

Дойти до последней черты, зайти в тупик, быть в безвыходном положении = to be at the end of one’s rope.

Знать что-то, как свои пять пальцев, собаку съесть на чем–либо. = to have something at one’s fingers’ ends.

Пить запоем , беспробудно пьянствоватью = to drink like a fish.

Быть влиятельным, млогущественным человеком = to have long hands.

Чахнуть, изнывать от тоски. = to eat one’s heart.

Надеюсь, все понятно, но если есть вопросы, задавайте. Я с удовольствием отвечу на любой вопрос.

10 комментариев

  1. Денис:

    Впервые услышал термин «послелог», возможно калька с английского: preposition и postposition (вместе они называются adpositions).
    Углублённо изучаю язык, Ваш сайт очень понравился, весьма объёмно, понятно и интересно объясняете. Большое спасибо за титанический труд!

    Иногда встречаются довольно странные обороты, которые ставят в тупик даже с моим опытом. Хочется понять принцип их образования, а иногда и хотя бы значение. Скажите, пожалуйста, можно ли как-нибудь напрямую задать Вам вопрос в подобной ситуации, например, по эл.почте?

    • admin:

      Здравствуйте, Денис. Вы можете задавать любые вопросы и я с удовольствием вам отвечу.

      • Денис:

        В отношении postpositions, например, меня интересует комбинация send+over (которая не является ни идиомой, ни фразовым глаголом). Я живу в Лондоне, где для одной половины язык не родной, а другая безграмотная, поэтому и спросить не у кого. На форумах информация двоякая: одни, например, говорят, что без «over» предложение выглядит как-бы незаконченным.

        send over = to cause something to be taken to some place (sense of direction): «I sent the package over to your home».

        Вообще «over» должно подразумевать «канал связи/отправки»: over the phone, over a courier.

        Меня в частности интересуют следующие часто употребляемые предложения:

        — I have sent an email (over) to a customer.
        — An email has been sent (over). (Без адресата)

        И ещё по поводу to send: как правильно написать «было отправлено повторно»?

        — An email has been re-sent (over) to a customer (again). — Так?

        Я смотрю, что «resent» (возмущаться, негодовать) не используется в нужном значении.

        Заранее благодарю за помощь!

        • admin:

          Первый вопрос: В словосочетании «to send over», слово «over» вообще не предлог, а наречие. Есть предлоги и наречия, которые совпадают по написанию, но относятся к разным частям речи. Слово «over» может быть предлогом, наречием, существительным, прилагательным и префиксом. Как наречие «over» сочетается не только с глаголом to send , а и с многими другими глаголами и имеет несколько смыслов, которые передаются глаголу. В данном словосочетании — смысл «over» — доведение действия до конца. Например: The letter has been sent over. = Письмо было отослано. Есть ли адресат или его нет не имеет значения. Не только «over» может стоять за глаголами, а и другие наречия. В русском языке эту функцию выполняют приставки: послать, отослать, переслать, прислать и тд.
          Второй вопрос: Префикс «re» имеет два значения: возврат в прежнее состояние(back) или повтор действия (again). Но есть еще пару моментов: Во-первых, не всегда глагол, который начинается с «re»можно понимать, что он начинается с префикса. Например; to receive = получать; resent = возмущаться; Во -вторых, префикс «re» имеет сильную и слабую формы, сильная форма пишется через дефис, то есть черточку. Эта черточка может менять смысл глагола.Например: возвращаться к прежнему состоянию, то есть поправиться после болезни = to recover; Снова покрыть, перекрыть (крышу = to re-cover; Нельзя говорить: to repeat again или to re-sent again , так как в самим глаголах уже как бы «спрятано» слово  — again. Это как — масло масляное.

          • Денисiceice:

            Большое спасибо за развёрнутый ответ! Всё понятно.

          • Дмитрий:

            Львиная доля всех фразовых глаголов поддается логике — поскажите, пожалуйста, с какой стороны подойти к запоминанию и классификации фразовых глголов. Пытался сам найти логику — не получилось. Спасибо.

          • admin:

            Здравствуйте, Дмитрий! Вы абсолютно правы. Почти все сложные и производные слова, тем более фразовые глаголы нельзя зазубривать. Начинать надо с точного понимания, какие глаголы называются фразовыми. Фразовые глаголы могут быть двух типов: а) глаголы с послелогами или наречными частицами, такие, как: to take in; to look back; put up with; или б) глаголы, состоящие из глагола- связки и существительного с предлогом или без или прилагательного; таких, как: to do one’s best; to give a sigh; to take part in; to go in fo sports; Обычно все спрашивают о фразовых глаголах в послелогами. Отталкиваться надо от буквального и переносного смысла глаголов, так как чаще всего переносный смысл дает характеристику фразовому глаголу и от истинного смысла послелога или наречной частицы. Глаголов с послелогами не так уж и много, но все они являются глаголами высшей категории, то есть многозначными и очень распространенными. Это довольно длинное объяснение и я постараюсь на этой неделе написать статью в сайт, как надо запоминать фразовые глаголы с послелогами и также написать примеры.И если у Вас еще будут вопросы, задавайте. С уважением, Варвара Владимировна.

  2. Юрий:

    Здравствуйте. Спасибо большое, что вы есть :)
    У меня к вам один вопрос, ответ на который я нигде не могу найти((

    Вот встретил предложение в одной оксфордской книге, с использованием фразового глагола To be up:

    The euro WAS slightly UP in relation to the dollar.

    И вот теперь думаю, почему и по какому такому правилу, между глаголом WAS и послелогом UP стоит наречие slightly!? и связано ли это как-то со способностью определённых фразовых глаголов быть разорванными? и может ли возникнуть такая же ситуация, когда обычный глагол + предлог? и как это использовать на практике?!

    Пожалуйста ответьте :)

    Ещё раз ОГРОМНОЕ Вам спасибо за Ваш труд! :)

  3. Наталья Фролова:

    здравствуйте! Недавно прочла статью у этих ребят https://www.gripeng.com/frazoviie-glagoly-i-idiomy-raznica/ про фразовые глаголы и идиомы. получается, идиома — это тот же фразеологизм? Или всё-таки разные вещи? И вообще, насколько уместно употреблять идиомы в обычной речи?

    • admin:

      Добрый день! Не совсем так. Идиома — когда все слова понятны, но смысл перевода просто совсем неожиданный и не соотвествует словам. В русском языке: родиться в сорочке. а в английском: to be born with a silver spoon in one’s mouth.