Archive for Словообразование

Словообразование. Префиксы, обозначающие место, позицию или отношение. Префикс INTER в значении ВМЕШАТЕЛЬСТВА и ЗАПРЕТА.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Давайте рассмотрим еще одно значение латинского префикса INTER – это  ВМЕШАТЕЛЬСТВО и ЗАПРЕТ. Находиться «между» и взаимодействовать можно разными путями: сотрудничать на равных основах или же вмешиваться в чужие дела, становиться между кем-то или  чем-то, то есть, становиться посредником. Можно вмешиваться и запрещать или, наоборот, вмешиваться и заступаться.

Кто же может запретить или стать преградой? Конечно же тот, кто обладает властью и влиянием, тот, кто стоит над нами. Это может быть религия, армия, закон, суд, государство.

Кто может быть посредником между двумя сторонами, которые не понимают друг друга ( например, говорят на разных языках) или не могут договориться? Это может быть переводчик, толкователь, защитник. То есть, появляется ТРЕТЬЕ лицо, которое становится МЕЖДУ двумя сторонами.

В русском языке есть несколько слов, которые начинаются на приставку ИНТЕР и имеют значение вмешательства и запрета.

Например: интервент, интердикт, интерпретатор, интерпретация;

Напишу для примера несколько английских слов с префиксом INTER  в значении вмешательства и запрета.

to INTERCEDE = вступаться, ходатайствовать;

INTERCESSOR (n) = заступник, ходатай;

INTERCESSORY (adj) = заступнический, ходатайствующий;

to INTERCEPT = перехватить; прерывать, выключать; останавливать, задерживать, преграждать (путь); помешать;

INTERCEPTION (n) = перехватывание, перехват; преграждение, преграда;

INTERCEPTOR (n) = самолет-перехватчик;

to INTERDICT = запрещать, лишать права пользования; удерживать ( от чего-либо); преграждать, препятствовать;

INTERDICT (n) = запрет, запрещение; отлучение от церкви, интердикт;

INTERDICTION (n) = запрещение; отлучение от церкви, интердикт; преграждение, заграждение;

INTERDICTORY (adj) = запретительный; заградительный; препятствующий;

to INTERFERE = вмешиваться ( в чьи-то дела, жизнь); мешать, быть помехой, служить препятствием; надоедать, докучать;

INTERFERENCE (n) = вмешательство, препятствие, помеха;

to INTERJACULATE = вставлять замечание, перебивать ( восклицаниями);

to INTERJECT = вставлять ( замечание);

INTERJECTION (n) = восклицание;

to INTERLOPE = вмешиваться в чужие дела, заниматься контрабандой;

INTERLOPER (n) = тот, кто вмешивается в чужие дела; контрабандное судно;

to INTERMEDDLE = вмешиваться, соваться не в свое дело;

to INTERMIT = остановить(ся) на время, прервать;

INTERMITTENT (adj) = перемежающийся, прерывистый;

to INTERPOLATE = интерполировать, делать вставки в текст чужой рукописи; вставлять слова, замечания;

INTERPOLATION (n) = интерполяция;

INTERPOLATOR (n) = тот, кто делает интерполяции, вставки;

to INTERPOSE = вставлять вводить, ставить между; прерывать замечанием, вводными словами; вмешиваться, становиться между;

INTERPOSITION (n) = введение между, нахождение между; вмешательство, посредничество;

to INTERPRET = объяснять, толковать, интерпретировать; переводить устно, быть устным переводчиком;

INTERPRETATION (n) = толкование, объяснение, интерпретация; устный перевод;

INTERPRETATIVE (adj) = объяснительный, толковательный;

INTERPRETER (n) = интерпретатор, истолкователь; устный переводчик;

INTERPRETRESS (n) = устная переводчица;

to INTERROGATE = спрашивать, допрашивать, запрашивать;

INTERROGATION (n) = вопрос, допрос, вопросительный знак;

INTERROGATIVE (adj) = вопросительный;

INTERROGATORY (n) = вопрос, допрос; опросный лист для показаний;

INTERROGATORY (adj) = вопросительный;

INTERROGATOR (n) = тот, кто ведет допрос; следователь;

to INTERRUPT = прерывать, вмешиваться в разговор; препятствовать, преграждать, мешать;

INTERRUPTER (n) = прерыватель ( электричество);

INTERRUPTION (n) = прерывание, остановка, заминка; разъединение, разлом, разрыв;

to INTERVENE = вмешиваться; вступаться; находиться, лежать между; являться помехой, помешать;

INTERVENTION (n) = интервенция, вмешательство; посредничество;

INTERVENTIONIST (n) = интервент, сторонник интервенции;

Словообразование. Префиксы, обозначающие место, позицию или отношение. Префикс INTER в значении ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ и СВЯЗИ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Если хорошо понимать смысл префиксов, то значения многих многосложных слов, которые начинаются с префиксов можно “вычислить”, не заглядывая в словарь. Например латинский префикс INTER имеет общий смысл – МЕЖДУ ( многих, себе подобных  или между двух) или СРЕДИ. В русском языке есть немало слов, которые начинаются с приставок “МЕЖ” или “МЕЖДУ” или имеют заимствованный латинский префикс – ИНТЕР. Если вдуматься в смысл слова “МЕЖДУ” или “СРЕДИ”, то можно найти несколько толкований.

Например, можно говорить о положении МЕЖДУ или СРЕДИ двух или нескольких объектов. Тогда речь  о прилагательных, которые и указывают, описывают это положение. Вопрос относится к месту или положению —  ГДЕ?

Но можно также говорить о ДЕЙСТВИИ, которое происходит МЕЖДУ или СРЕДИ многих объектов, или двух объектов. Если мы говорим о живых существах, то это взаимодействие в разных вариантах, начиная от простого общения и до любых видов деятельности.  Если мы говорим о предметах, то речь идет о действии, которому подвергаются эти предметы. Например, можно смешивать, сцеплять, переплетать, скрещивать. В этом случае появляются глаголы с префиксом INTER и сопутствующие глаголам существительные. В русском языке есть соответствующие приставки: ПЕРЕ, ВЗАИМ(О), С.

Напишу несколько английских слов с префиксом INTER в значении взаимодействия и связи.

to INTERACT = взаимодействовать, действовать друг на друга; находиться во взаимодействии;

INTERACTION (n) = взаимодействие;

to INTERBLEND = смешиваться; перемешиваться;

to INTERBREED = скрещиваться ( о разных породах);

to INTERCHAIN = сковывать, связывать одной цепью;

to INTERCHANGE = (взаимо)обмениваться; переменяться, чередоваться;

INTERCHANGE (n) = взаимный обмен, чередование;

INTERCHANGEABLE (adj) = взаимозаменяемый, равнозначный, чередующийся;

INTERCOM (n) = внутренняя телефонная или селекторная связь;

to INTERCOMMUNICATE = иметь связь, сообщаться между собой;

INTERCOMMUNICATION (n) = общение, собеседование, связь;

INTERCOMMUNION (n) = взаимодействие, тесное общение;

INTERCOMMUNITY (n) = общность, тесное владение чем-либо;

to INTERCONNECT = связываться;

INTERCONNECTION (n) = взаимная связь, соединение;

INTERCONVERTIBLE (adj) = взаимозаменяемый; равноценный;

INTERCOURSE (n) = общение, общественные связи; связь между странами;

to INTERCROSS = взаимно пересекаться , скрещиваться ( о разных породах);

to INTERDEPEND = зависеть друг от друга;

INTERDEPENDENCE (n) = взаимная зависимость; взаимосвязь;

INTERDEPENDENT (adj) = зависящий один от другого;

to INTERFUSE = перемешивать(ся); смешивать(ся);

INTERFUSION (n) = перемешивание, смесь;

to INTERLACE = переплетать(ся); сплетать(ся);

INTERLACEMENT (n) = переплетение, сплетение;

to INTERLINK = сцеплять, тесно связывать;

to INTERLOCK = соединяться, сцепляться; смыкаться;

INTERLOCUTION (n) = беседа, диалог;

INTERLOCUTORY (adj) = носящий характер беседы, диалога;

INTERLOCUTOR (n) = собеседник;

INTERLOCUTRESS (n) = собеседница;

to INTERMINGLE = смешиваться, перемешиваться, общаться;

to INTERMIX смешиваться, перемешиваться;

INTERMIXTURE (n) = смешение, смесь, примесь;

INTEROSCULATION (n) = взаимопроникновение, прилегание вплотную;

INTERPLAY (n) = взаимодействие;

INTERRELATION (n) = взаимоотношение, соотношение;

INTERRELATIONSHIP (n) = взаимная связь, взаимное родство;

to INTERSECT = пересекать(ся); скрещивать(ся); перекрещивать(ся);делить на части;

INTERSECTION (n) = пересечение, точка или линия пересечения, перекресток;

to INTERTWINE = to INTERTWIST = сплетать(ся); переплетать(ся); скручивать(ся); закручивать(ся);

INTERVIEW (n) = беседа, собеседование, свидание, встреча; интервью;

to INTERVIEW = иметь беседу, интервьюировать; проводить собеседование;

INTERVIEWER (n) = тот, кто интервьюирует;

INTERVIEWEE (n) = тот, кого интервьюируют;

to INTERWEAVE = заткать, сплетать, переплетать, вплетать;

Словообразование. Префиксы, обозначающие место, позицию или отношение. Префикс INTER в значении МЕЖДУ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

В английском языке есть односложные, двухсложные и многосложные слова. Почти все односложные слова, которые не являются международными,  приходится заучивать разными способами. Но если слово многосложное, то можно определить значение слова по префиксу, особенно, если префикс является международным. Возьмем , к примеру, префиксы, которые обозначают числа.    Ведь со словами: квартет, квадроцикл, квадрат, квадрокоптер всегда ассоциируется цифра  четыре, и встретив соответствующие слова в английском языке, можно понять их значение и без словаря.

Давайте рассмотрим префикс INTER, который обозначает МЕСТО или ПОЗИЦИЮ и  имеет значение  – МЕЖДУ, СРЕДИ. Речь идет о положении или позиции МЕЖДУ двумя или более объектами в ПРОСТРАНСТВЕ или во ВРЕМЕНИ. Если речь идет о месте, то напрашивается вопрос ГДЕ? В русском языке тоже есть слова с приставкой ИНТЕР, которые являются международными.

Например:

интерлюдия, интермедия, интервал, интерком, интернет, интервью, интервенция, интернациональный;

Однако большое количество английских слов с префиксом INTER переводятся на русский язык с приставками  – МЕЖ, ПРОМЕЖ или МЕЖДУ.

Например: международный,  межгалактический, межконтинентальный, промежуток, междурядье, междоусобный;

Стоит обратить внимание, что почти все слова в префиксом INTER, который имеет значение МЕЖДУ или СРЕДИ являются прилагательными или существительными. Глаголов среди них очень мало. Это вполне объяснимо, ведь речь идет о положении и месте.

Напишу несколько английских слов с префиксом в значении МЕЖДУ или СРЕДИ.

INTERACT(n) = антракт (то есть перерыв между двумя актами); интерлюдия, интермедия;

INTERALLIED (adj) = межсоюзнический или союзнический; есть слово” альянс”, которое понятно всем, это “союз”

INTERATOMIC (adj) = межатомный, внутриатомный;

INTERCELLULAR (adj) = межклеточный ( биология);

INTERCONTINENTAL (adj) = межконтинентальный;

INTERCOSTAL (adj) = межреберный (анатомия);

to INTERCROP = сажать или сеять между рядками;

INTERDEPARTMENTAL (adj) = междуведомственный;

INTERIM (n) = промежуток времени;

INTERIM (adj) = промежуточный, временный;

INTERJACENT (adj) = лежащий между, промежуточный;

INTER-LIBRARY (adj) = межбиблиотечный;

to INTERLINE = вписывать между строк;

INTERLINEAR (adj) = междустрочный, подстрочный;

INTERLUDE (n) = антракт, промежуток; промежуточный эпизод;

INTERMARRIAGE (n)  = брак между людьми разных национальностей или рас; брак между родственниками;

INTERMXILLARY (adj) = межчелюстной (анатомия);

INTERMISSION (n) = антракт, перерыв, пауза;

INTERNATIONAL (adj) = международный, интернациональный;

INTERNATIONAL (n) = участник международных спортивных состязаний;

INTERNATIONALISM (n) = интернационализм;

INTERNATIONALIST (n) = интернационалист;

to INTERNATIONALIZE = делать интернациональным, ставить под контроль различных государств;

INTERNECINE (adj) = междоусобный;

INTERPLANETARY (adj) = межпланетный;

INTERSIDERIAL (adj) = межзвездный;

INTERSPACE (n) = промежуток пространства или времени, интервал;

to INTERSPACE = делать промежутки, отделять промежутками, заполнять промежутки;

INTERSPECIFIC (adj) = межвидовой (биология);

INTERSTATE (adj) = находящийся между штатами; включающий разные штаты; относящийся к разным штатам, связывающий отдельные штаты;

INTERSTELLAR (adj) = межзвездный;

INTERSTICE (n) = промежуток, щель, расщелина;

INTERSTITIAL (adj) = промежуточный, образующий щели, расщелины;

to INTERTILL = обрабатывать междурядья; пропахивать между рядами;

INTERTRIBAL (adj) = межплеменной;

INTERURBAN (adj) = междугородный;

INTERVAL (n) = промежуток, расстояние, интервал; пауза, перерыв, антракт;

to INTERVAL = делать перерыв;

INTERVOCALIC (adj) = интервокальный;

INTERZONAL (adj) = межзональный;

Словообразование. Префиксы, обозначающие место, позицию или отношение. Префиксы INTRA, INTRO и EXTRA.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

В английском языке есть большое количество заимствованных слов из разных языков. Некоторые из слов иностранного происхождения являются международными, то есть, они понятны и без перевода. Однако заимствованными могут быть не только слова, но и префиксы, суффиксы и основы слов. И заимствованные префиксы, суффиксы и основы слов тоже могут быть международными.

Например, некоторые латинские и греческие префиксы образуют слова с числами. И можно догадаться о значении таких слов, не заглядывая в словарь, так как в русском языке есть тоже слова с греческими и латинскими префиксами, напоминающими по произношению соответствующие слова в английском языке.

Например:

монотонный, монополия, униформа, дуэт, квартет, квадроцикл, квадрокоптер, октава, километр, килограмм, миллиметр.

Некоторые некоторые префиксы “рассказывают” и величине, размере или градации. В русском языке есть слова, которые тоже имеют приставки, которые указывают на величину.

Например:

миниатюра, микроскопический, максимум, супермен, гипербола.

Давайте рассмотрим три латинских префикса: INTRA, INTRO и EXTRA которые обозначают МЕСТО, ПОЛОЖЕНИЕ ( во времени и в пространстве) или ОТНОШЕНИЕ ( в прямом и переносном смысле). Все “позиционные” префиксы как бы отвечают на вопросы: Где? В каком направлении? Куда? или По отношению к чему? Относительно чего?

I. Позиционный префикс INTRA имеет значение – ВНУТРИ. Префикс INTRA хорошо знаком тем, кто имеет дело с медициной и образует прилагательные.

Напишу несколько английских слов с префиксом INTRA:

INTRACRANIAL (adj) = внутричерепной;

INTRAMOLECULAR (adj) = внутримолекулярный;

INTRAMURAL (adj) = находящийся или происходящий в стенах или в пределах дома, города;

INTRAMUSCULAR (adj) = внутримышечный;

INTRANUCLEAR (adj) = внутриядерный;

INTRAOCULAR (adj) = внутриглазной;

INTRAURBAN (adj) = (внутри)городской;

INTRAVENOUS (adj) = внутривенный;

II. Позиционный префикс INTRO имеет значение – В. Префикс INTRO имеет переносной смысл, если сравнивать его с префиксом INTRA.

В русском языке тоже есть слова, которые имеют приставку ”интро”.

Например:

Интроверт, интроспекция, интроспективный;

Напишу несколько английских слов с префиксом INTRO:

to INTRODUCE = вводить, вставлять, вводить в употребление; представлять, знакомить, вносить законопроект на рассмотрение;

INTRODUCTION (n) = введение, внесение, нововведение; предисловие, официальное представление;

INTRODUCTORY (adj) = вступительный, вводный, предварительный;

INTROMISSION (n) = вхождение, допущение;

to INTROSPECT = смотреть внутрь, заниматься самонаблюдением, самоанализом;

INTROSPECTION (n) = самоанализ, интроспекция;

INTROSPECTIVE (adj) = интроспективный;

to INTROVERT = сосредотачиваться на самом себе;

INTROVERT (n) = интроверт, человек, сосредоточенный на своем внутреннем мире;

INTROVERSION (n) = сосредоточенность на самом себе;

III. Позиционный префикс EXTRA имеет значение – ВНЕ, СВЕРХ, ОСОБО, ЭКСТРА.

В русском языке есть слова, которые начинаются на приставку “экстра”.

Например:

Экстрасенс, экстравагантный, экстраординарный.

EXTRA-JUDICIAL (adj) = сделанный вне заседания суда; не относящийся к рассматриваемому делу; ( юрисдикция)

EXTRA-MUNDANE (adj) = потусторонний;

EXTRA-MURAL (adj) = вне городских стен, вне университетских стен;

EXTRA-OFFICIAL (adj) = не входящий в круг обычных обязанностей;

EXTRAORDINARY (adj) = экстраординарный;

EXTRAPOLATION (n) = экстраполяция;

EXTRASENSORY (adj) = сверхчувствительный;

EXTRAVAGANCE (n) = излишество;  расточительность;

EXTRA-VIOLET(adj) = ультрафиолетовый;

Nationality words. Слова, определяющие национальную принадлежность. Исключения.

Заглавная

Слова, определяющие национальную принадлежность можно для простоты называть”национальными”. “Национальные” слова соотносятся с местом, где проживает человек, скопления или группы людей. Такие скопления людей можно определять по национальной принадлежности или по какому-либо другому признаку.  Например, человека или группу людей можно определить по таким критериям:

стороны света: южанин, северянин; во множественном числе: южане, северяне;

континенты: африканец, европеец, азиат; во множественном числе: африканцы, европейцы, азиаты;

география местности: островитянин, горец; во множественном числе: островитяне, горцы;

страна и национальность: швед, француз, итальянец; во множественном числе: шведы, итальянцы, французы;

город, село, то есть, по административному делению: горожанин, селянин или: парижанин, москвич; во множественном числе: горожане, селяне или парижане, москвичи;

Давайте сосредоточимся на словах, которые определяют национальную принадлежность, которые образуются разными способами.  Проще всего подключить географическую карту или глобус, можно воспользоваться и контурными картами. На карте или глобусе можно подписать названия стран и континентов на английском языке, а рядом три “национальных” слова, которые к ним относятся. Хотя в случаях совпадения по форме существительных и прилагательных  достаточно и одного слова с соответствующей пометкой.

Напоминаю, что каждую страну можно описать всего тремя словами, которые можно назвать “национальными”, а именно:

1) прилагательным (adjective), которые описывают все, что относится к данной стране, например: культуру, традиции, производимые изделия. Сюда же относится и язык, на котором разговаривают жители соответствующей страны.

2) существительным (noun), которое обозначает национальность отдельного жителя данной страны.

3) собирательным существительным (noun), которое относится ко всем жителям страны, ко всей нации.

Хорошая новость состоит в том, что подавляющее большинство прилагательных и существительных, которые определяют национальную принадлежность образуются по правилу, которое означает, что прилагательное и существительные образуется при помощи суффикса  “-(I)AN” и соответственно совпадают по форме, что очень облегчает задачу. Еще одна группа, где прилагательное и существительное совпадает по форме, это группа с суффиксом “-ESE”.

Но есть две группы стран, “национальные” слова которых образуются не общему правилу, и являются исключениями.

Первая группа, в которой прилагательное (adjective) и существительное, которое обозначают одного представителя (person) , не совпадают по форме, а являются разными словами. Собирательное существительное (nation) этой группы совпадает по форме с существительным (person), которое обозначает одного представителя и стоит во множественном числе.

COUNTRY            ADJECTIVE               PERSON (noun)          NATION (noun)
(страна)              (прилагательное)     (существительное)    (существительное)

Denmark               Danish                    a Dane                   the Danes

Finland                 Finnish                    a Finn                    the Finns

Iceland                 Icelandic                an Icelander             the Icelanders

New Zealand          New Zealand           a New Zealander      the New
Zealanders

Poland                   Polish                     a Pole                    the Poles

Scotland                Scottish/Scotch       a Scot                   the Scots

Sweden                  Swedish                  a Swede                the Swedes

Turkey                    Turkish                   a Turk                   the Turk

Несколько слов о Шотландии и шотландцах. Сами шотландцы предпочитают прилагательное “шотландский” = Scottish , хотя есть и еще одна форма слова “шотландский” = Scotch. Когда речь идет о виски (whisky), то его название всегда – Scotch. Слово “шотландец” = “a Scot” может иметь форму – “a Scotsman”.

Вторая группа, в которой прилагательное (adjective) по форме совпадает с собирательным существительным (nation) , которое обозначает всю нацию в целом, но не имеет формы множественного числа. А вот существительное , которое обозначает представителя (person) , является отдельным словом.

COUNTRY          ADJECTIVE             PERSON (noun)          NATION (noun)
(страна)        прилагательное)     (существительное)   (существительное)

Britain               British                 a Briton / Britisher          the British

England             English                an Englishman               the English

France              French                a Frenchman                 the French

Holland              Dutch                a Dutchman                   the Dutch

Ireland               Irish                  an Irishman                    the Irish

Spain                Spanish               a Spaniard                    the Spanish

Wales                Welsh                 a Welshman                  the Welsh

Существительные, заканчивающиеся на “man”, имеют женский род , тогда они заканчиваются на “woman”. Множественное число имеет соответственно окончания: “men” и “women”.

Nationality Words. Слова, определяющие национальную принадлежность. Основное правило.

Заглавная

Как правильно перевести на английский язык слова, которые определяют национальную принадлежность. Например, такие слова, как: “немецкий” или “немец”, “венгерский” или “венгр”?

Казалось бы, все просто и нет ничего сложного. Но эта “коварная простота” зачастую приводит к ошибкам, а для тех, кто сдает экзамены или тесты, всего лишь один промах может стать решающим.

Для того, чтобы говорить о людях и вещах, которые относятся к какой-либо определенной стране, надо  знать всего ТРИ СЛОВА ( ну и название самой страны, к которой эти слова относятся) , которые могут быть похожи по звучанию, иногда совпадают по форме, но тем не менее могут относится к разным частям речи.

Во-первых, это прилагательное (adjective), которое относится к стране, ее культуре, наследию, традициям. Также можно говорить и о  продукции, которую производит данная страна.

Например: китайская ваза, русская песня, французский сыр, греческая скульптура, немецкая пунктуальность, японский автомобиль, итальянское вино;

Во-вторых, это существительное (noun), которое указывает на отдельного представителя, живущего в данной стране, то есть, указывает на человека, на его национальность.

Например: грек, француз, англичанин, японец, русский.

В-третьих, это существительное (noun) с определенным артиклем “the”, которое является  собирательным существительным,  и относится ко всей нации в целом. Напомню, что собирательными существительными называются те существительные, которые обозначают скопления или группы людей, а также скопления или группы предметов.

Например: греки, англичане, французы, японцы, русские.

Теперь надо детально разобраться, как правильно перевести на английский язык само название страны, прилагательное и два существительных, одно из которых обозначает национальность человека, а другое является собирательным и обозначает всю нацию в целом.

Плохая новость для учащихся: оказывается, в английском языке, нет единого правила для образования слов, обозначающих национальную принадлежность. Но можно пойти на хитрость и выучить страны, то есть, названия стран и сопутствующие им “национальные” слова по географической карте или глобусу. Так гораздо проще и нагляднее. Заодно и освежим в памяти и географию, к тому же можно пойти еще дальше и обозначить столицы стран на английском языке. Конечно, охватить все существующие страны за один урок невозможно, но во всяком случае стоит начать с самых известных.

Разделим страны по способу образования прилагательных, которые им соответствуют, как национальные слова.

Для начала, запомним, что все “национальные” слова в английском языке, и прилагательные, и существительные пишутся с заглавной буквы.

Рассмотрим  группу стран, в которую поместим  прилагательные и существительные, которые заканчиваются на суффикс “ –AN / –IAN”.

Что мы видим? Мы видим существительные с характерным суффиксом существительных “-(I) AN”, который является родом с латыни, и имеющий два значения:

а) определяющие национальность человека или принадлежность его к месту жительства. Например: AmericAN, RussIAN, BelgIAN.

б) род его занятий или принадлежность к какому-то учению. Например: RepublicAN, MathematicIAN, psysicIAN.

Также мы видим прилагательное с суффиксом прилагательных “-(I) AN”, который родом с латыни, и который имеет значение принадлежности какому-либо учению, месту жительства. Например: RomAN, EuropeAN.

Это два полноценных слова (существительное и прилагательное), совпадающих по форме , но принадлежащих к разным частям речи. Такое явление называется “homonyms”, что очень характерно для английского языка. Никакой субстантивации прилагательных здесь не наблюдается.

Напишу список стран с прилагательными и существительными, совпадающими по форме и имеющими один и тот же суффикс “-(I) AN”

COUNTRY              ADJECTIVE              PERSON (noun)            NATION (noun)
(страна)            (прилагательное)       (существительное)     (существительное)

America                 American                 an American                the Americans

Angola                   Angolan                   an Angolan                 the Angolans

Belguim                  Belgian                    a Belgian                    the Belgians

Brazil                     Brazilian                   a Brazilian                   the Brazilians

Chile                      Chilian                     a Chilian                     the Chilians

Germany                 German                    a German                    the Germans

Iran                       Iranian                     an Iranian                   the Iranians

Italy                      Italian                      an Italian                    the Italians

Mexico                   Mexican                   an Mexican                  the Mexicans

Morocco                 Moroccan                 a Moroccan                 the Moroccans

Norway                  Norwegian                a Norwegian                 the Norwegians

Russia                    Russian                    a Russian                     the Russians

В этот же список попадают еще несколько стран, которые имеют существительные, обозначающие  личность и прилагательные, совпадающие по форме.

Greece                   Greek                        a Creek                       the Creeks

Thailand                 Thai                           a Thai                        the Thais

Iraq = Irak               Iraqi                           an Iraqi                     the Iraqis

Israel                     Israeli                         an Israeli                    the Israelis

Pakistan                 Pakistani                     an Pakistani                 the Pakistanis

Словообразование. Префиксы, обозначающие место, позицию и отношение. Префикс “SUB-”.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Некоторые латинские и греческие приставки образуют слова с числами. Например: unison, octave, century.  Есть префиксы, которые обозначают количество, размер и градацию. Например: microscope, ultrasound, hyperbole.

Префиксы могут обозначать место, позицию и отношение в прямом и переносном смысле. Таким префиксом является префикс “SUB -”, который образует большое количество слов. О значениях многих из них можно догадаться и без словаря.

В русском языке есть известные всем слова, которые начинаются с приставки “СУБ” или приставки “ПОД”, которые в английском языке начинаются с префикса “SUB-”.

Например:

С приставкой “суб”: субтропики, субподрядчик, субаренда, субмарина, субординация, субсидия, субтитр.

С приставкой “под”: подводный, подземный, подкожный, подсознательный, подводная лодка, подчиненный, подразделение, подзаголовок, подстанция.

Общее значение префикса “SUB-” — это ПОЛОЖЕНИЕ НИЖЕ какого либо уровня. Это положение может быть истолковано в прямом смысле – подземный или подводный, или положение ниже по статусу и чину. В переносном смысле также имеется в виду более мелкое подразделение или незначительная степень, малое количество,  второстепенность, “второе” лицо в любых сделках.

Напишу несколько слов с префиксом “SUB-” .

a) положение ниже чего-либо или под –чем-либо.

SUBAQUEOUS (adj) = подводный;

SUBCUTANEOUS (adj) = подкожный;

SUBCONSCIOUS (adj) = подсознательный;

SUBJACENT (adj) = расположенный ниже, у основания;

SUBMARINE (n) = подводная лодка; подводное растение или животное;

SUBMARINE (adj) = подводный;

SUBMONTANE (adj) = находящийся у подножия горы;

SUBNORMAL (adj) = ниже нормального;

SUBSOIL (n) = подпочва;

SUBSTANDARD (adj) = ниже установленного стандарта;

SUBSTRATUM (n) = нижний слой, основание, подпочва; (множественное число) SUBSTRATA (n) = нижние слои, основания;

SUBSURFACE (adj) = находящийся, лежащий под поверхностью чего-либо; подводный;

SUBSTRUCTURE = SUBSTRUCTION (n) = основание, фундамент, нижняя часть строения;

SUBTERRANEON = SUBTERRANEOUS (adj) = подземный, подпольный, секретный;

SUBWAY (n) = тоннель, метрополитен;

b) положение ниже по чину, статусу или служебному положению.

SUBALTERN (n) = младший офицер;

SUBLIEUTENANT (n) = младший лейтенант;

SUBALTERN (adj) = подчиненный;

SUB-COMMISIONER (n) = помощник комиссара;

to SUBDUE = подчинять, покорять; смягчать, снижать. ослаблять;

SUBDUAL (n) = подчинение, покорение;

SUBDUED (adj) = подчиненный, покоренный; пониженный, ослабленный;

to SUBJECT = подчинять, покорять; подчинять воздействию или влиянию;

SUBJECT (adj) = подчиненный, подвластный;

SUBJECTION (n) = покорение, подчинение, зависимость;

to SUBJUGATE  = покорять, порабощать, подчинять;

SUBJUGATOR (n) = покоритель, поработитель;

SUBJUGATION (n) = покорение, подчинение;

SUBLIBRARIAN (n) = помощник библиотекаря;

to SUBMIT = подчиняться, покоряться, представлять на рассмотрение;

SUBMISSION (n) = подчинение, повиновение, покорность; представление, подача документов;

SUBMISSIVE ( adj) = подчиненный, смиренный;

to SUBORDINATE = подчинять;

SUBORDINATE (adj) = подчиненный, второстепенный; низший; придаточный(грамматика);

SUBORDINATE (n) = подчиненный;

SUBORDINATION (n) = подчинение, субординация, подчиненность;

to SUBSIDE = падать, убывать, опускаться;

SUBCIDIARY (adj) = вспомогательный, дополнительный, субсидируемый;

to SUBSIDIZE = субсидировать;

SUBSIDY (n) = субсидия;

SUBURB (n)  = пригород, предместья, окрестности;

SUBURBAN (adj) = пригородный, узкий, ограниченный, провинциальный;

SUBURBAN = SUBURBANITE (n) = житель пригорода;

c) разделение на более мелкие отделы, группы, отряды, виды  или семейства.

SUBCOMMITTEE (n) = подкомиссия;

to SUBDIVIDE = подразделять;

SUBDIVISION (n) = подразделение;

to SUBEDIT = редактировать ( отдел газеты или журнала);

SUBEDITOR (n) = редактор отдела, помощник редактора;

SUBGROUP (n) = подгруппа;

SUBFAMILY (n) = подсемейство ( биология);

SUBHEAD (n) = подзаголовок; заместитель директора школы;

SUBORDER (n) = подотряд ( биология);

SUBSECTION (n) = подсекция;

SUBTITLE (n) = подзаголовок, субтитр;

SUBSTATION (n) = подстанция;

d) передача второму лицу сделок или аренды.

SUBCONTRACT (n) = передоверенный контракт или договор;

to SUBCONTRACT = заключать передоверенный контракт или договор;

to SUBLET = передавать в субаренду;

to SUBLEASE = брать на правах субаренды; сдавать на правах субаренды;

SUBLEASE (n) = субаренда;

SUBLESEE (n) = субарендатор;

SUBLESSOR (n) = отдающий в аренду;

SUBSTENANT(n) = субарендатор;

Словообразование. Префиксы, обозначающие количество, размер и градацию. HYPER, SUPER, ULTRA.

Заглавная

Некоторые латинские и греческие префиксы часто образуют  так называемые международные слова, понятные и без перевода.  Рассмотрим префиксы “HYPER-”, “SUPER -” и “ULTRA -” , которые образуют слова, которые указывают на количество, величину и градацию.

1. Префикс “HYPER -” означает высшую степень чего-либо, что-либо чрезмерное и превышающее обычные параметры.

В русском языке есть множество слов с похожим звучанием, которые начинаются на приставку “ГИПЕР-”. Например: гиперзвуковой, гиперскоростной, гиперактивный, гипербола, гипермаркет.

Напишу несколько распространенных  английских слов с префиксом

HYPERACOUSTIC (adj) = гиперзвуковой;

HYPERBOLA (n) = гипербола ( математика); HYPERBOLAE (n) ( множественное число) = гиперболы;

HYPERBOLE (n) = преувеличение, гипербола;

HYPERCRITICAL (adj) = слишком критичный, сверхкритичный, слишком придирчивый;

HYPERSENSITIVE (adj) = сверхчувствительный; слишком чувствительный;

HYPERSONIC (adj) = гиперзвуковой;

HYPERTENSION (n) = повышенное кровяное давление;

HYPERTROPHY (n) = гипертрофия;

В современном английском языке некоторые приставки используются достаточно произвольно, чтобы поразить воображение читателя или слушателя. Например, большой магазин уже привычно для нас зовется гипермаркетом.

HYPERMARKET (n) = гипермаркет;

2. Префикс “SUPER-” имеет значение:  – сверх чего-либо, над чем-либо, превышая что-либо, высший , высочайший, чрезмерный, избыточный. Это значение может иметь буквальный и переносный смысл.

В русском языке слов, которые начинаются на приставку “СУПЕР-” великое множество и такие же слова с похожим звучанием есть и в английском языке. Например: супермаркет, супермен, суперинтендант, супервизор, суперпрофессионал.

Напишу несколько английских слов с префиксом  “”SUPER-”.

SUPERB (adj) = величественный, великолепный, роскошный, благородный, прекрасный;

SUPERBOMB (n) = водородная бомба, супербомба;

to SUPERCHARGE = перегружать;

SUPERCILIOUS (adj) = высокомерный, презрительный, надменный;

SUPERCONDUCTIVITY (n) = сверхпроводимость;

to SUPERCOOL = переохлаждать(ся);

SUPERFICIAL (adj) = поверхностный, внешний, неглубокий;

SUPERFICIALITY (n) = поверхностность;

SUPERFICIES (n) = поверхность, поверхности;

SUPERFINE (adj) = чрезмерно утонченный, слишком тонкий; высшего сорта, тончайший;

SUPERFLUOUS (adj) = чрезмерный, излишний, ненужный;

SUPERFLUIDITY (n) = сверхтекучесть;

SUPERFLUITY (n) = избыточность, обилие, избыток, излишек;

to SUPERHEAT = перегревать;

SUPERHEAT (n) = перегрев;

SUPERHUMAN (adj) = сверхчеловеческий;

to SUPERIMPOSE = накладывать; наносить на карту;

to SUPERINDUCE = вводить дополнительно, привносит4

to SUPERINTEND = надзирать, управлять, заведовать;

SUPERINTENDENCE (n) = надзор, управление, заведование;

SUPERINTENDENT (n) = надзиратель, управляющий, заведующий, директор;

SUPERIOR (adj) = высший, старший; высшего качества, превосходный; самодовольный, высокомерный, недосягаемый;

SUPERIOR (n) = старший начальник; тот, кто превосходит всех;

SUPERIORITY (n) = старшинство, превосходство;

SUPERIORLY (adv) = сверху, выше, лучше;

SUPERLATIVE (adj) = величайший, высочайший; превосходный (о степени в грамматике);

SUPERLATIVE (n) = вершина, кульминация, высшая точка; превосходная степень ( в грамматике);

SUPERMAN (n) = сверхчеловек, супермен;

SUPERMARKET (n) = супермаркет, магазин самообслуживания;

SUPERNATANT (adj) = всплывающий, плавающий на поверхности;

SUPERNATURAL (adj) = сверхъестественный;

SUPERNORMAL (adj) = превышающий норму ( по количеству или качеству);

to SUPERPOSE = ставить, накладывать одну вещь на другую;

SUPERPROFIT (n) = сверхприбыль;

to SUPERSATURATE = перенасыщать раствор;

to SUPERSCRIBE = надписывать, делать надпись сверху; адресовать;

SUPERSCRIPTION (n) = надпись на чем-либо; адрес;

SUPERSENSIBLE (adj) = сверхчувствительный;

SUPERSONIC (adj) = сверхзвуковой;

SUPERSOUND (n) = ультразвук;

SUPERSTITION (n) = суеверие; предрассудок;

SUPERSTITIOUS (adj) = суеверный;

SUPERSTRUCTURE (n) = надстройка ( в прямом и переносном смысле);

to SUPERVISE = надзирать, наблюдать за чем-то; заведовать;

SUPERVISION (n) = надзор, наблюдение, заведование;

SUPERVISOR (n) = надзиратель, надсмотрщик, контролер; инспектор школы;

SUPERVISORRY (adj) = наблюдающий, контролирующий;

3. Префикс  “ULTRA-” имеет значение – сверх, крайне, выше.

В русском языке есть множество слов с приставкой “УЛЬТРА-”. Можно ко многим прилагательным приставить приставку “ультра” и показать крайность или высшую степень его значения. Например: ультрамодный, ультракороткий, ультраконсервативный, ультрасовременный.

Напишу несколько слов с префиксом “ULTRA-”.

ULTRAMODERN (adj) = ультрасовременный; сверхсовременный, крайне современный;

ULTRAFASHIONABLE (adj) = ультрамодный, сверхмодный;

ULTRASONIC (adj) = сверхзвуковой;

ULTRASOUND (n) = ультразвук;

ULTRA-VIOLET (adj) = ультрафиолетовый;

ULTRA-SHORT (adj) = ультракороткий;

Слово “ultra” имеет и самостоятельное значение:

ULTRA (adj) = крайний (об убеждениях, взглядах);

ULTRA (n) = человек крайних взглядов или убеждений;

Словообразование. Префиксы, обозначающие количество, размер и градацию. MICRO / MINI и MAXI / MEGA.

Заглавная

Никто не станет спорить, что лучше выучить значения аффиксов и корневых слов, чем  каждое незнакомое слово отыскивать в словаре. Аффикс – это короткий словесный элемент ( как правило, меньше, чем полноценное слово), добавляемый перед основным ( корневым)  словом  или после него. Префикс – это приставка, которая добавляется перед основным словом, а суффикс – это окончание, которое добавляется после основного слова. Все очень просто. Простота этого процесса отчасти и маскирует его важность в качестве источника новых слов.

Префиксы можно разделить по группам по их смыслу.

— префиксы, придающие положительное и отрицательное значения;

— префиксы, которые указывают на числа;

— префиксы, обозначающие место, позицию или отношение4

— префиксы, обозначающие  количество, размер и градацию,

— префиксы, обозначающие специфические области человеческой деятельности (наука, медицина, технологии).

Рассмотрим латинские и греческие приставки, которые обозначают КОЛИЧЕСТВО, РАЗМЕР или ГРАДАЦИЮ.

1. Префикс “MICRO-”  имеет два значения:

а) маленький, крошечный, необыкновенно маленького размера;

в) в физической терминологии – в миллион раз меньше, чем основная мера;

В русском языке есть множество слов, которые начинаются с “МИКРО –”. Например: микроб, микрофон, микроскоп, микроорганизм, микрон, микрография, микрокосм, микроснимок. В английском языке эти же слова имеют похожие звучания. Слова с префиксом “MICRO -” являются международными и не нуждаются в переводе.

Напишу несколько распространенных слов с префиксом “MICRO –”, которые указывают на очень маленький размер в прямом и переносном смысле.

MICROB (n) = микроб;

MICROBIOLOGY (n) = микробиология;

MICROCEPHALY(n) = микроцефалия;

MICROCOSM (n)  = микрокосм; что-то в миниатюре;

MICROCLIMATE (n) = микроклимат;

MICROCOPY(n) = уменьшенный фотоснимок;

MICROELEMENT(n) = микроэлемент;

MICROFILM (n) = микрофильм;

MICROFILMING (n)= микросъемка;

MICROGRAPH (n)= микроснимок;

MICROGRAPHY (n) = микрография ( исследование с помощью микроскопа); микрофотография;

MICROMETER (n)= микрометр; микрометрический винт;

MICROPHONE (n)= микрофон;

MICROPHITE (n)= микроскопическое растение;

MICROSCOPE (n)= микроскоп;

MICROSCOPICAL (adj)= микроскопический;

MICROSCOPY (n)= микроскопия;

Напишу несколько слов с префиксом “MICRO-“, которые указывают на физические термины,  в миллион раз меньше, чем основная мера.

MICROOHM = микроом, микром ( миллионная часть ома);

MICRON = микрон ( миллионная часть метра);

MICROSECOND = микросекунда ( миллионная часть секунды);

MICROVOLT = микровольт( миллионная часть вольта);

MICROWAVE (adj)= микроволновый;

MICROWAVES = микроволны; сантиметровые или дециметровые волны;

MICROWATT = микроватт ( миллионная часть ватта);

2. Префикс “MINI –”  произошел от  слов , которое имеет значение – минимум, минимальный = “minimum”.

В русском языке есть слова с приставкой “МИНИ –” , которые по звучанию напоминают соответствующие слова в английском языке. Например: минимальный, миниатюра, минимизировать, минимум.

Напишу несколько распространенных слов с префиксом “MINI-”.

MINIATURE (n) = миниатюра; заставка;

MINIATURE (adj) = миниатюрный, очень маленький;

to MINIATE = изображать в миниатюре;

MINIATURIST(n) = миниатюрист;

to MINIFY = уменьшать, преуменьшать, минимизировать;

MINIKIN (n) = маленькая вещь, маленькое, крошечное существо;

MINIKIN (adj) = маленький, манерный, изящный;

MINIM (n)= мельчайшая частица, очень маленькая доля, капелька, безделица;

MINIMAL (adj) = минимальный, очень маленький;

to MINIMIZE = to MINIMALIZE = доводить до минимума, преуменьшать;

MINIMUM (n)= минимум, минимальное значение; MINIMA ( множественное число) = минимальные значения;

MINIMUS (n) = младший из трех братьев; мизинец;

Нельзя обойти вниманием и слова, которые начинаются на “MIN” . Все они связаны общим смыслом – меньшинства, незначительности, уменьшения, понижения или части от целого. Все эти слова хорошо известны и в русском языке. Вот несколько примеров: минус, минута, минорный;

Напишу несколько распространенных слов, начинающихся на “MIN”.

MINOR (adj) = незначительный, меньший из двух; минорный, грустный;

MINOR (n) = несовершеннолетний, подросток;

MINORITY(n) = меньшинство, меньшая часть; несовершеннолетие;

MINUEND (n)= уменьшаемое;

MINUS (prep) = минус, без:

MINUS (n) = знак минуса, минус, отрицательная величина;

MINUS (adj) = отрицательный, лишенный чего-либо;

MINUTE (n) = I. минута, мгновение, момент;

to MINUTE = рассчитывать время по минутам;

MINUTE (n) = II. набросок, памятная записка; MINUTES = протокол собрания;

to MINUTE = набрасывать начерно, вести протокол;

MINUTE (adj) = III. мелкий, мельчайший; подробный, детальный; незначительный;

MINUTIAE = мелочи, детали;

MINUTENESS (n)= малость, незначительность; детальность; точность;

MINUTELY (adj) = ежеминутный;

MINUTELY (adv) = подробно, точно;

3. Префикс “MAXI-” означает максимальный, высший;

MAXIMUM (n) = максимум, максимальное значение;  MAXIMA (множественное число) = максимальные значения;

MAXIMUM (adj) = максимальный;

to MAXIMIZE = увеличивать до крайности, до предела;

4. Префикс “MEGA-” или “MEGALO -” имеет два значения:

а) большой размер, грандиозность, величественность;

в) в физической терминологии меру, в миллион раз большую, чем основная мера;

В русском языке есть слова, которые начинаются с приставки “МЕГА-” и по звучанию похожи на соответствующие слова в английском языке. Например: мегафон, мегатон, мегаватт, мегагерц.

Напишу несколько английских слов с префиксом “MEGA-” и “MEGALO-”.

MEGACYCLE (n) = мегагерц;

MEGALOMANIA (n) = мегаломания, мания величия;

MEGAPHONE (n) = мегафон;

MEGATON (n) = мегатон;

MEGAWATT (n) = мегаватт;

Словообразование. Суффиксы “-IN” и “-INE”. Суффиксы, образующие существительные.

Заглавная —> Суффиксы существительных

Суффиксы “-IN” и “-INE” являются непродуктивными и происхождением с латыни. Значения существительных с суффиксами понятны и  без перевода. Большая часть из них относится к химическим соединениям, веществам, фармакологии и медицине. В русском языке много слов , которые по звучанию напоминают английские слова с подобными значениями и которые имеют окончания “-ИН”.

Например:

каротин, анилин, бензин, аспирин, кофеин, кокаин, героин, адреналин, вазелин, никотин, пенициллин, глицерин, желатин, токсин.

Например:

ADRENALIN = адреналин;

ANILINE = анилин;

ASPIRIN = аспирин;

BENZEDRINE = бензедрин, фенамин;

BENZINE = бензин;

BENZOIN = бензойная смола, росный ладан;

BROMINE = бром;

CAFFEINE = кофеин;

CARMINE = кармин;

CAROTIN = каротин;

CASEINE = казеин;

COCAINE = кокаин;

CODEINE = кодеин;

FIBRIN = фибрин; клейковина;

FORMALIN = формалин;

GALANTINE = галантин;

GELATINE = желатин;

GLYCERINE = глицерин;

KERATIN = кератин;

LANOLINE = ланолин;

MARGARINE = маргарин;

MEDICINE = медицина, лекарство;

MORPHINE = морфий;

NICOTINE = никотин;

NITROGLYCERINE = нитроглицерин;

PARAFFIN = парафин, керосин;

PENICILLIN = пенициллин;

PROTEIN = протеин, белок;

STEARIN = стеарин;

TANNIN = танин;

STRYCHNINE = стрихнин;

STREPTOMYCIN = стрептомицин;

PLASTICINE = пластилин;

DEXTRINE = декстрин;

PECTIN = пектин;

PEPSIN = пепсин;

ROSIN = смола; канифоль;

TOXIN = токсин;

TURPENTINE = скипидар;

VACCINE = вакцина;

VANILIN = ванилин;

VITAMIN = витамин;

К ним также относятся существительные, которые обозначают ткани или изделия из них.

Например:

BALDACHIN = BALDAQUIN = балдахин;

CRINOLINE = кринолин;

DELAINE = легкая ткань;

GABERDINE = габардин;

MOUSSELINE = муслин;

POPLIN = поплин;

PELERINE = пелерина;

RATINE = букле, ратин;

SATIN = атлас;

TARPAULIN = брезент, просмоленная парусина;

К ним относятся и абстрактные существительные и конкретные существительные, которые обозначают какие-либо изделия.

Например:

BASIN = таз, чашка, миска; бассейн, резервуар, водоем;

BOBBIN = катушка, коклюшка, веретено, шпулька, бобина;

CABIN = хижина, кабина, будка;

CARABINE = CARBINE = карабин;

COFFIN = гроб;

BULLETIN = бюллетень, сводка;

DISCIPLINE = дисциплина, порядок;

DOCTRINE = учение, доктрина;

ROUTINE = заведенный порядок; определенный режим;

QUARANTINE = карантин;

ENGINE = машина, двигатель, мотор;

FAMINE = голод (стихийное бедствие); голодание;

FASCINE = фашина;

FIGURINE = статуэтка;

GUILLOTINE = гильотина;

MAGAZINE = склад боеприпасов или вещевой склад; журнал;

MARGIN = край, полоса, грань, берег;

MARINE = флот, судоходство; морское дело;

MASCULINE = мужской род (грамматика);

MIGRAINE = мигрень;

MUFFIN = горячая сдоба;

PISCINE = бассейн для купания;

PRALINE = пралине;

Есть всего несколько существительных, которые тоже имеют непродуктивные суффиксы “- INA” и “-INE”, но происхождением с греческого и обозначают “женские” профессии или занятия.

Например:

HEROINE =  героиня;

BALLERINA = балерина;

CHORINE = хористка;

Также есть несколько существительных, которые имеют суффикс “-KIN” , который  придает словам уменьшительный смысл.

Например:

LAMBKIN = ягненочек;

CATKIN = сережка на деревьях;

MANIKIN = человечек, карлик; манекен;

BODKIN = шило, длинная шпилька для волос;

NAPKIN = салфетка, подгузник;

CANNIKIN = жестянка, кружечка;